Лёгкую traduction Turc
210 traduction parallèle
Кто в лёгкую кавалерию, подходите.
Süvari olacak gençler buraya.
Почему ты не пытался поступить в лёгкую кавалерию?
Neden süvari olmayı denemediğini merak ettim.
- Я хочу вступить в лёгкую кавалерию.
- Ben süvarilere katılacağım.
Это ничего не меняет. Они значительно усложнили свою весьма лёгкую задачу.
Ama bu çok kolay olan bir işi zorlaştırdıkları gerçeğini değiştirmiyor.
Значит, значит, я заслужил лёгкую закуску. Да, закуску. Ты...
Biraz bir şeyler atıştırmak istiyorum.
Ты принесёшь лёгкую куртку.
Oraya ince bir ceketle gideceksin.
Слушай, парень попал в лёгкую переделку, и я ему помог, вот и всё.
Bak, bu adam kendini biraz sıkışık bir durama soktu ve ben de ona yardım ettim. Bütün mesele bu.
Помнишь, как в школе он пытался записаться на лёгкую атлетику?
Okuldayken koşu takımına katılmaya kalkmıştı. Hatırlıyor musun?
Не забыл, мы бежим лёгкую десяточку?
Unutma, yarın bir 10 koşacağız?
Свечи, лёгкую музыку.
Mumlar ve hafif müzik.
Почувствуешь лёгкую вибрацию в спине, когда он справится.
Bittiğinde ufak bir deri kıpırdaması olacak.
-... за лёгкую зависть, что у него есть девушка, а у тебя нет...
... suçlamıyorum. Ama..
Они обходят ещё одного, соревнуясь друг с другом, они в лёгкую обходят две машины
Başka bir arabayı daha araya aldılar! Bu savaşla birlikte iki araba da önlere taşındı.
Такую лёгкую тошноту в животе...
Mmm.. Midem bulandı...
Я действительно отмечаю некоторую лёгкую опухоль в левом переднем... которая совмещена с субдуральной гематомой. Лёгкая опухоль?
Sol ön tarafta beyin damarlarında kan sızıntısı içeren küçük bir şişlik gördüm.
Это твоё первое задание, так что я поручил тебе лёгкую работу.
Bu ilk görevin, o yüzden sana kolay bir iş verdim.
Тогда проведём лёгкую кампанию.
O zaman küçük bir kampanya yaparız.
Это было после госпиталя в Балтиморе - подхватила легкую форму туберкулеза.
Baltimore'da bir hastane tüberküloz başlangıcı teşhisi koymuştu.
Мы устроим французам "легкую прогулку" до самой Европы.
Onu takip edeceğiz sağrısını kamçılayarak hareket etmesini sağlayacağız.
Я ведь могла вести легкую жизнь
Rahat bir hayatım olabilirdi.
А сейчас оркестр ирландских гвардейцев сыграет для вас легкую классическую увертюру.
İrlandalı muhafızlar bandosu, şimdi size yumuşak klasik bir uvertür çalmak istiyor.
" Спорю, он нашел себе легкую работенку.
Kesin kolay bir işe kapak atmıştır.
А теперь, чтобы улучшить настроение, давайте послушаем легкую музыку.
Şimdi, moralimizi değiştirip, hafif müzik dinleyelim.
- А ты какую доску предпочитаешь, тяжелую или легкую?
- Ağır mı yoksa hafif kayak mı kullanıyorsun? - Ağırını.
ћогу € предложить легкую закуску :
Serinletici bir şeyler alır mısınız?
В легкую!
Çok kolaydı yahu! Dr. Pinchelow'un ne kadar da büyüleyici bir karakteri var.
- Он жаловался на "легкую боль". ИМПЕРСКИЙ АТЛАС
- "Hafif bir ağrı" demiş.
Ты превратил нас в легкую добычу для джем'хадар!
Bizi Jem'Hadar'a karşı açık hedef haline getirdin!
Мы тут с братом попали в легкую зава - рушку, и нам потребуется ваша помощь.
Hem sıcak suyuna, hem yardımına ihtiyacım var.
Ты чувствуешь легкую сонливость, расслабление.
Kendini uyuşmuş ve çok rahatlamış hissediyorsun.
Люди начнут бить их на мясо как легкую добычу.
Ve insanlar bizi et için öldürecekler.
Я испытываю легкую жалость к себе, но это пройдет.
Şu anda kendime acıyorum. Ama geçecektir.
Уверен, она все еще чувствует легкую растерянность.
Tahmin ediyorum ki kendini hala biraz yabancı hissediyordur.
А я - твою легкую походку и беззаботное настроение.
Seni sağlam yere bastığın ve neşeli olduğun günlerden tanıyorum.
Ты вошла в зал суда, рассчитывая на легкую победу.
Bugün duruşmaya kolay bir zafer kazanacağını varsayarak girdin. Hazırlık çalışmalarını yapmadın.
Но если и легкую взбучку непослушным детям сейчас устроить нельзя, не знаю, куда мир катится.
Çizgiyi aştıkları zaman ara sıra çocukları okşamazsak dünya ne hâle gelir bilmiyorum.
Ты можешь почувствовать легкую боль...
Biraz acıyabilir.
Такие твари едят тварей вроде нас как легкую закуску!
- Bizi çerez gibi yer, bu ve benzeri şeyler!
Я выбрал самую легкую дверь.
Senin için kolay bir kapı seçtim.
И очень легкую.
Ve çok da kolay bir hedef.
Я предпочитаю легкую классику. Камерные произведения.
Neyse, ben bu hafif klasik müziği tercih ediyorum, oda orkestrasını.
Никакая легкая атлетика не похожа на любительскую легкую атлетику.
Hiç amatörce davranan atlet yok.
Не похоже на легкую поломку
Hiçbirşeye benzemiyor gibi.
Я в легкую оттяну этот год стоя на голове.
Bir yıl ne ki?
Лучшее, что я могу тебе предложить - быструю и легкую смерть.
Yapabileceğimin en azı sana çabuk ve acısız bir ölüm vermek.
Ей сделали операцию, но очень легкую. Ничего сложного.
Ameliyat olacak ama küçük bir şey.
Так что, я дала легкую миссию и упомянула, что на пути не должно возникнуть никаких проблем.
Bu yüzden kolay bir görev verdim ve anlaşmamazlık yolunun kapanmasını istedim.
Подобные мысли нагоняли на меня легкую депрессию, но в тот день я забил на это.
Bunları düşünmek canımı acayip sıktı. Ama o günlük boş verdim.
Я бы в легкую мог быть копирайтером.
Yazı kopyalamak zaten çocuk oyuncağı.
Я решил их тебе оставить, вдруг Ричард зайдет и вы вдвоём устроите легкую оргию с усами.
Evet, sana bıraktım ki eğer Richard uğrarsa belki kölecilik oynayıp onun bıyığını kıvırabilirsin.
Лоренсен применила легкую электрошоковую терапию и смогла его вылечить. - Да?
Babak.