Мероприятие traduction Turc
702 traduction parallèle
вам нужно посетить только одно мероприятие вместе со мной.
Programa göre yarın katılmanız gereken sadece bir toplantı var. Birlikte gideceğiz. Bunu nereye koyalım?
- Мероприятие окончено?
İşiniz bitti mi?
Это самое важное мероприятие на повестке дня.
Programdaki en önemli etkinlik o.
Прошу прощения, сэр, это будет большое мероприятие?
Affedersiniz efendim, ama, büyük bir yemek mi olacak acaba?
Небольшое мероприятие оживит это место.
Ziyafet düzenlenirse sokak canlanır.
Главное мероприятие сегодня...
Bugünün en önemli olayı.
Теперь, если позволите, я опаздываю на одно маленькое мероприятие.
Şimdi, izin verirseniz, küçük bir sosyal işe yetişmem lazım.
Это огромное мероприятие.
Muazzam bir girişim.
Это светское мероприятие.
Bu sosyal bir toplantı.
Нам еще мероприятие надо провести.
Çabuk, kızlar, işe koyulun! Daha yapacaklarımız var.
Мероприятие, значит, проведем?
Demek bazı önlemlere başvuracağız.
Лучшее мероприятие в Риме халтура, за которую любой Философ-Ведущий, включая самого Сократа умрет без колебаний.
- Roma'daki en iyi gösteri. Sokrates dahil bütün stand-up filozofların uğruna ölecekleri bir yer.
Давайте начнем наше мероприятие.
Başlamak istiyoruz artık.
Важное, стильное мероприятие!
Doğru zamanda, doğru şekilde yapılmalı. - çok büyük.
Это серьезное мероприятие.
Bu ciddi bir soruşturma.
И вам все это мероприятие обойдется бесплатно, если вы согласитесь.
Ve bütün bunlar için hiç para ödemeyeceksiniz, ama siz de evinize bir öğrenci alacaksınız.
Было одно мероприятие, традиция Академии, бал Сэнди Хаукинс?
Bir keresinde bir gelenek vardı, Sadie Hawkins Dansı?
Мероприятие в пользу Республиканской партии?
Bu- - uh, Cumhuriyetçiler fonunu yükseltecek mi?
Да, религиозное мероприятие для клоунов.
- Dini bir palyaço şeyi, evet. - Üzgünüm.
Советник. Ну и как ваше мероприятие по взбучке Бэтмэна?
Sayın konsey üyesi, Yarasa'yı haklama işi nasıl gidiyor?
Мои добрые друзья и господа... спасибо вам за это мероприятие.
Dostlarım, beyler! Bu önemli gün için teşekkür ederim.
Простое мероприятие.
Basit bir tören.
Есть одно мероприятие, на которое он отваживается. Что это?
- Onu her koşulda dışarı çıkaracak tek şey var.
О нет, я не хочу сказать, что война - это веселое мероприятие, но все же это бизнес.
Savaşın güzel bir iş olduğunu söylemiyorum. Ama iş işte.
Я не пропущу самое великое общественное мероприятие сезона.
Bunu kaçıramam, büyük ihtimalle yılın sosyal olayı olacak.
В нашей семье таких целых двое. И они всегда портят любое мероприятие.
Aslında benim ailemde iki tane var - ve özel etkinlikleri hep mahvediyorlar.
У меня благотворительное мероприятие в Портленде.
- Portland'da hayırseverler gecesi var.
Кажется, в прошлом году учителя согласились, что больше они это мероприятие проводить не будут.
Öğretmenlerin geçen sene bunu artık yapmamayı kabul ettiklerini sanıyordum.
Я хотела бы пригласить вас на мероприятие, посвященное защите.
Sizi partiye davet etmek istiyorum. Birkaç öğretmen ve arkadaş da gelecek.
Я считаю, что это мероприятие – сугубо для представителей Звездного Флота.
Bu aslında bir Yıldızfilosu etkinliği.
Представляю вам человека, устроившего это прекрасное мероприятие.
Huzurlarınıza bu harika olayın yaratıcısını çağırmak istiyorum.
Как вы знаете, мистер Арендел местный, его тетя Эмили Арендел дала деньги на это мероприятие и почтила нас сегодня своим присутствием.
Bildiğiniz gibi Bay Charles Arundel buranın yerlisi. Bu etkinliği finanse eden kişi de teyzesi Emily Arundel.
Да, это было прекрасное мероприятие.
Oh, çok güzel bir düğündü.
Знаешь, сегодня будет мероприятие Триберийского общества,..
Biliyorsun, bu gece Triberian Derneği toplantısı var.
Учитывая все недавние проблемы, они проголосовали отложить это мероприятие чтобы сделать свой выбор более мудрым, когда придет время.
Ama son olanlardan sonra daha sonra karar almayı oybirliğiyle kabul ettiler. Bu sefer daha iyi bir seçim yapmak istiyorlarmış.
Конфликты и массовые драки бросали тень на каждое спортивное мероприятие.
Çirkefçe tutumlar, şiddete başvurmalar hemen tüm sportif faaliyetlere gölge düşürdü. Sorunlar artış kaydedince zamanla taraftarın ilgisi azaldı.
Мы нужно выяснить, что это будет за мероприятие.
Bu yemeğin nasıI birşey olacağına karar vermemiz gerekiyor.
А забавное мероприятие, да?
Ne kadar eğlenceli, değil mi Daphne?
Джордж, у фонда Сьюзан Росс на этой неделе проходит мероприятие.
George, Susan Ross Vakfı bu hafta sonu bir görüşme düzenliyor.
Страшась провести еще одно мероприятие в качестве прокаженной... Миранда согласилась на временный экскорт.
Diğer bir firma olayında yine, cüzzamlı olarak etiketlenme fikriyle dehşete kapılan Miranda, ayarlanmış bir randevuyu kabul etmişti.
- Вообще-то это... наше семейное мероприятие.
Bu annemle beraber, yalnız olarak yaptığımız özel birşey.
Мероприятие пользовалось популярностью, чего никто не ожидал.
Kimse farketmeden, sürpriz bir şekilde her yerde isimleri duyulmaya başlamıştı.
Это грандиозное мероприятие.
Bu büyük bir olay. A.J eski erkek mezunların önünde çalışmasını okuyacak.
- Серьёзное мероприятие.
Büyük bir parti.
Наверное, я мог бы устроить небольшое мероприятие, чтобы получше её узнать например, воскресный поздний завтрак.
Onu yakından tanımak için bir etkinlik düzenleyebilirim. Pazar günü brunch'ı olabilir.
Геев и лесбиянок, ваше мероприятие.
Sizlerin kutladığı büyük bir tören.
При всей моей любви к Джеку, я уверена, что это просто очередная гулянка в братстве, замаскированная под формальное мероприятие.
Jack'ne kadar hak vermek istesem de bunun etkinlik maskesi altında grubun sefahat gecelerinden biri olduğuna eminim.
Значит, мы уже провели мероприятие?
Dün yaptıysak iş bitmiştir!
Все мероприятие.
En sonunda.
Очень серьёзное мероприятие. - А Фрейзер идет?
Harika bir organizasyon.
Это частное мероприятие.
üzgünüm.