Меры traduction Turc
2,039 traduction parallèle
Начиная с этого момента, даже к разговаривающих шепотом, я буду следовать закону и приму меры.
Şu andan itibaren, bir fısıltı bile duyarsam,... hukuku katı bir biçimde uygulayıp gerekeni yapacağım.
Да, но ты принял меры.
Evet ama sen bu sorununu çözmek için bir şey yaptın.
Это не карательные меры.
Cezai değil.
Наше правительство предприняло меры, чтобы предотвратить еще одно 11 сентября.
Hükümetimiz başka bir 11 Eylül saldırısını önlemek için tedbir aldı.
Мы просто предлагаем вам принять дополнительные меры безопасности для защиты господина Доннера на тот случай, если мы правы.
Tek istediğimiz haklı olma ihtimalimize karşın Bay Donner'ı korumak için fazladan önlem almanız.
Из-за этого, он становится буйным сверх меры.
Delicesine saldırgan yapar.
Слушайте, я ценю что вы принимаете все меры предосторожности, но у меня нет никаких взрывоопасных секретов.
Bakın, burada siz gençlerin gösterdiği gayreti takdir ediyorum,... ama ben zaman ayarlı bir bomba değilim.
И последнее и самое важное... вы должны быть готовы пойти на любые меры ради победы, это означает, что к завершению дела ваши руки будут по локоть в крови Конрада.
Son olarak ve bu en önemlisi davanı kazanmak için her ne gerekiyorsa yapmanı istiyorum. Bu iş bittiğinde elinin Conrad'ın hatırı sayılır miktarda kanıyla bulanması anlamına gelebilir.
Я принимаю меры прежде чем делать что-нибудь опасное для тех, кто рядом.
Etrafımdaki insanlara tehlikeli şeyler yapmadan önce önlemlerimi alırım ben.
Простите! Я вынуждена принимать подобные меры, чтобы до тебя дошло...
Anlayabilmen için bu kadar ileri gitmeliydim.
Надо узнать что именно, и принять меры.
Ve derhal ne olduğunu bulup işe dahil olmamız lazım.
Что ж, иногда для выживания нужно принимать крайние меры.
Hayatta kalabilmek için radikal adımlar atman gerekir. Bu ne demek şimdi?
Но если изгнанный шах, находящийся сейчас в Нью-Йоркской больнице уедет из Соединённых Штатов не в Иран, а в другую страну то по отношению к заложникам будут приняты более суровые меры.
New York'taki bir hastanede bulunan sürgündeki Şah ABD'den ayrılıp başka bir ülkeye geçerse rehinelere karşı daha sert kararlar uygulanacak.
Я полагаю, что мы задержали ответственного за эти события. И предпринимаем все необходимые меры, чтобы обеспечить сохранность конфиденциальных сведений.
İnanıyorum ki hassas bilgilerin kontrol altında tutulmasındaki güvenliği sağlamak için gerekli adımları üstlenme sorumluluğumuzu anlamış bulunuyoruz.
Но мы с вами потому и занимаем такие должности, что способны принять жесткие, но необходимые меры. И мне очень жаль, но на данный момент мы сворачиваемся.
Ancak seninle benim işlerimiz var çünkü yapılması gerekeni yapacak gücümüz var ve üzgünüm ama şu anda, yapılması gereken bu.
... Все необходимые меры приняты.
Virüs salgın hastalık olarak sınıflandırılamaz.
Мысль о том, что я лишусь кольца расстраивает меня вне всякой меры.
Bu yüzüğü kaybetme düşüncesi, inanılmazın ötesinde rahatsızlık veriyor.
"Трансмир" удваивает меры безопасности.
Transword güvenlik önlemlerini arttırdı.
Меры безопасности повышены до третьего уровня!
3. Güvenlik seviyesine çıkılmıştır.
Меры безопасности.
Keşif gezisi emniyeti için.
- "Комплекс" рекомендует повысить меры безопасности.
Kompleks, ekstra güvenlik tavsiyesinde bulunuyor.
Не считал необходимым меры предосторожности.
Geleceği düşünmüyordum. Önlemler almak istemedim.
И дальше будет ещё хуже, если мы не примем меры. Если не изменим всё.
Eğer bu konuda bir şeyler yapmazsak hayatlarımızı değiştirmezsek daha da kötüye gidecek.
Если вы вынуждены делать это в одиночку, то должны соблюдать определённые меры предосторожности, как например использовать периферическое зрение, чтобы следить за углами.
Yalnız yapmak zorunda kalırsanız özel önlemler almanız icap eder. Örneğin köşeleri kontrol edebilmek için kenardan bakmalısınız.
Если у вас нет такой возможности, то надо принять определённые меры предосторожности.
Böyle bir lüksünüz yok ise bir takım tedbirler almanız gerekmektedir.
Я принял меры для вас на работу.
İşlerini ben çoktan ayarladım bile.
И хочу особенно подчеркнуть, если вы чувствительны к этому типу бактерии или просто намерены принять меры предосторожности ограничьте время пребывания в воде.
Yani, bunun stresini yeterince yaşadım. Bu tür bir bakteriye karşı bir duyarlılığınız varsa, ya da özel önlem almak istiyorsanız,
Слушай, Национальная Гвардия изолирует окрестные населенные пункты в качестве превентивной меры.
Ulusal güvenlik çevredeki yerleşimlerden koruyucu bir sınır olarak bizi izole ediyor...
Немедленно примите меры предосторожности.
Derhâl önlemlerinizi alın.
Она ни в чем не знает меры.
Şarkı söylerken yanında hep kopyalar taşır.
Я ждал не меньшего от его сына, но это даже сверх меры.
Oğlundan da aksini beklemezdim. Ama bu tahmin ettiğimden bile fazlası.
Вы когда-нибудь видели ее выпившей сверх меры?
İçerken aşırıya kaçtığını gördünüz mü?
Я пил все эти дни, я пил сверх меры.
O günlerin hepsinde içtim aşırı bir şekilde.
Бедняга Мик, наверно переел глазунью из яиц фламинго Сверх меры.
Zavallı Mick, artık flamingo yumurtasından vazgeçmek zorunda.
Ваше досье следовало сюда за вами из Орана, поэтому мы приняли меры.
Oran'da, Cezayir Halk Partisinin aktif üyesi olduğunu biliyoruz. Alınan tedbirler bunun için.
Горстка мужчин приняла меры.
Bir avuç insan harekete geçti.
Ты сама приняла меры.
Öyle olması için her şeyi yaparsın.
В третьем классе я как-то заподозрила, что мама читает мой дневник, и пришлось принять меры.
Üçüncü sınıfta, annemin alınması gereken ölçüleri aldığı ve günlüğümü okuduğundan şüphelendiğim zaman, kısa bir süreliğine lazım olmuştu.
Но такие меры требуют предоставления мне от вас полномочий.
Ancak, böyle bir tedbir bana vekaletname vermenizi gerektirir.
Просто меры предостережения.
Her türlü tedbirimizi alıyoruz.
но лишние меры предосторожности не помешают.
Öyleyiz. Ben fazladan tedbir alıyorum, hepsi bu.
Какие меры они там принимают?
Bunun hakkında ne yapıyorlar?
Владельцы нефтяных танкеров заявляют, что они примут меры, если цены на топливо продолжат расти.
Petrol tankeri yöneticileri eğer akaryakıt fiyatları yükselmezse harekete geçeceklerini söylediler.
По существу, американцы говорят, что... что никто не может обвинить вас в агрессии или резкости, в случае, если вы принимаете ответные меры.
Aslında Amerikalıların söylediği şu eğer misilleme yapmak için öfkelenip harp haline geçersen kimse seni suçlamaz.
Просто меры предосторожности.
Sadece bir önlem.
Это чудо точной меры.
En düşük dozun mucizesi bu.
Видишь ли, если ты и дальше будешь мне угрожать, я буду вынужден принять ответные меры. Убивать людей.
Eğer beni tehdit etmeye devam edersen beni misilleme yapmaya zorlayacaksın yani birilerini öldürmeye.
Просто держи своего брата под контролем или совету придется принять меры.
Kardeşini kontrol altında al yoksa konsey ona karşı harekete geçmek zorunda kalacak.
¬ сЄ это Ц временные меры в интересах вашей безопасности... ћы просим содействи €, чтобы покончить с трусливыми Ђ – осомахамиї!
Bu da sizin iyiliğiniz içindir.
Ну, в этом деле Вы приняли меры.
O konuyu hallettiğin kesin.
Мы приняли дополнительные меры предосторожности, ваше святейшество.
Şimdiden ekstra önlemler alıyoruz, azizem.