Мечтали traduction Turc
486 traduction parallèle
Понимаете? Забудете кем вы были и кем мечтали стать.
Ne olduğunuzu ve ne olacağınızı düşünmeyi unutacaksınız.
О таком мужчине вы мечтали.
Dizlerinin üstüne çöktürebileceğin bir tür adam, değil mi?
Гринберг, вы всегда мечтали о серьёзной роли.
Greenberg, her zaman önemli bir rolde oynamak isterdin.
Вы бы не украли, если бы мечтали этим обладать?
- Çok istediğiniz bir şeyi çalmaz mıydınız?
Вы ведь сами мечтали о прекрасном будущем.
Sizin hayaliniz, geleceğin gerçekleşmiş haliydi.
Трепетно мечтали два монарха, что когда-нибудь... их королевства объединятся...
Bu iki Kral, bir gün krallıklarının birleşeceğini düşlüyorlardı.
Кстати, вы не мечтали меня убить, поднимаясь из шлюпки?
Bu arada, dün içinden beni öldürmek geçmedi mi?
С Мэри Поппинс вы оказываетесь в местах, о которых и не мечтали.
Mary Poppins'le olduğunuzda hiç hayal etmediğiniz yerlere gidersiniz.
Вы мечтали о мертвом ребенке.
Ölü doğmuş bir bebeğin olsun istedin.
Те, о которых мы мечтали.
- Senin çocukların.
Всё, о чём мы мечтали в этом бензобаке.
Bütün hayallerimiz şu deponun içinde.
Мы с покойным мужем всегда мечтали побывать там.
Merhum kocam ve ben hep oraya gitmeyi planlamıştık.
Вы когда-нибудь мечтали об этом, сэр?
Hep düşlediğiniz bir şeydi, değil mi efendim?
Если твой муж умрет, у нас будет все, о чем мы мечтали.
Kocan ölürse isteğimize kavuşuruz. Her şey istediğimiz gibi sonuçlandı, değil mi?
Когда я был мальчишкой, все мечтали стать китобоями.
Çocukluğumda her bacaksız zıpkıncı veya kılıçbalığı avcısı olmak isterdi.
Приветствия, овации, рукопожатия - многие мечтали... об этой минуте.
Sıcak bir karşılama, alkışlar... bir tokalaşma ve çoğu kişinin... rüyası olan o an.
Твоя мать и я всегда об этом мечтали.
Annenle hep bunu hayal ettik.
Те, кто мечтали и рассуждали, и прослеживали законы природы общались с инженерами и техниками.
Bu insanlar tarih boyunca doğa kanunları ile uğraştılar geleceğin mühendislerine ve teknolojisine ışık tuttular.
Мы об этом мечтали с Лос-Анджелеса.
Tam 4 yıldır bunu hayal ediyoruz. Los Angeles'tan beri.
Ты, наверное, из тех девчонок, у которых не было папочкиного внимания, потому что они мечтали о сыновьях, а, Сигер?
Babasından yeterli ilgi görmeyen o kızlardan mısın? Sırf baban oğlan istiyordu, diye Seeger?
" Мы мечтали об этом вместе, но я сейчас одна.
"Birlikte hayal ettik, ama ben burada yalnızım."
Всё, о чем мы мечтали.
Bütün istediğimiz bu.
Я прочитал интервью, которое вы дали о том, как вы мечтали поиграть на поле Ebbets и о том, как вы расстроились, когда его снесли.
Bir röportajınızı okudum. Hep Ebbets Field'da oynamayı hayal edermişsiniz... ve orayı yıktıklarında çok üzülmüşsünüz.
Вы когда-нибудь мечтали выйти в море, Пуаро?
Denize açılmayı düşündüğün oldu mu hiç, Poirot?
В тюрьме мы просто мечтали о таком как ты. Мы хотели сделать его нашей девочкой.
Hapishanedeyken, senin gibi tatlı bir çocuğun hayalini kurardık ve onu kafamızda güzel bir kız olarak düşlerdik.
Вы изнывали от тоски с деревенскими увальнями, которые, пыхтя, тискали вас на заднем сидении машины, пока вы мечтали сбежать. Сбежать хоть куда-нибудь. Например, в Федеральное Бюро Расследований.
Araba koltuğunda sıkıcı ve yapışkan oğlanlar sıkıştırırken sen sadece oradan kurtulmayı, başka yerlere gitmeyi ta FBI'ya erişmeyi düşlüyordun.
Изделия, о которых раньше вы только мечтали.
Daha önceden sadece hayal edebildiğiniz ürünler
- Как только мы схватим Мендозу мы с женой поплывем под парусом по миру, как всегда мечтали.
Yakında Mendoza'yı yakaladıktan sonra arkadaşım ; karım ve ben... tekne ile dünya turuna çıkıcaz. Her zaman istediğimiz gibi.
А вы? О чем мечтали?
Siz ne hakkında hayal kurardınız?
М с матерью Камилл были двоюродными сестрами, мечтали о браке между нашими детьми.
Camille'nin annesi kuzenimdi. Çocuklarımızın evlenmesini dilerdi hep.
Существует ли тот мир, о котором мы мечтали?
Düşlediğimiz dünya gerçekten var mı?
Мы всегда мечтали совсем о другом для нас двоих... А ты, ты даришь мне...
Ve sen bana Sevgililer Günü için terlik veriyorsun.
То, о чём мы всегда мечтали.
Aynen düşlediğimiz gibi.
Столько лет мы гордо ходили в холостяках, но двое из нас все эти годы мечтали жениться. Измена в наших рядах!
Bunca yıldır bekardık ve bununla gurur duyuyorduk ve aslında bunca zamandır ikimizin evli olduğunu fark edemedik.
Эти голоса были чище и светлее тех, о которых мечтали в этом заведении.
Size söylüyorum, o sesler kimsenin rüyasında bile cesaret edemeyeceği kadar yükseklere ve uzaklara gidiyordu.
Мы все давно мечтали это сделать очень давно.
Bu uzun zamandır hepimizin yapmak istediği bir şeydi.
Когда она была еще в колыбели, мы мечтали об этом союзе.
Bu birleşmeyi, daha onlar beşikteyken planladık.
Вот как она попала на "Лексингтон". Пост, о котором мечтали все в нашем классе.
Böylece o sınıftaki hemen herkesin atanmak istediği Lexington'a gitti.
Знания, собранные в этой книге, могут дать нам обоим такое богатство, о котором мы даже не мечтали.
Bu kitaptaki bilgiler bizi,... en çılgın hayallerimizdekinden bile daha zengin yapabilir.
Вы наслаждаетесь... Не об этом ли вы мечтали, Гарак?
Hayalini kurduğun bu değil mi?
Любой хочется, чтобы о ней мечтали миллионы мужиков.
Kim erkeklerin kendisini düşlemesini istemez ki?
А вьi никогда не мечтали жить совершенно другой жизнью?
Hiç yepyeni bir hayat istemedin mi?
Я думаю, что родители мечтали о другой жизни для меня.
Bir şekilde, ailemin benim için bunu hayal etmediğini düşünüyorum.
Они самые щедрые люди, которых вы мечтали бы встретить, но если бы мы раздавали припасы всем, кто просил, у нас ничего не осталось бы.
Bu insanlar, bugüne kadar karşılaşmayı umut edebileceğiniz, en cömert insanlardır, ama her isteyene, bir şeyler verseydik, elimizde hiçbir şey kalmazdı.
Но, чисто гипотетически, женщины мечтали иметь детей, а их мужья на это не способны. Теперь все довольны, и никто не пострадал. Чисто гипотетически, в чём моё преступление?
Tek söylediğim, teorik olarak bazı kadınlar çocuk sahibi olmak istedilerse, kocaları da yeterli değildi ve herkes mutlu ve kimsenin canı yanmadı yani teorik olarak, suç olan ne?
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
Biliyorum olaylar ikimiz için de tam istediğimiz şekilde gerçekleşmedi.
Это сумма денег, о которой мы даже и не мечтали.
Bu, daha önce düşündüğümüzden daha fazla para.
Просто мы столько лет мечтали пожениться, и я...
Bu kadar yıl evlenme planları kurmuşken, Sadece...
Доктор Джексон, а вы сможете посетить древние миры, о которых вы всегда... мечтали.
Dr Jackson, belki de siz şimdiye kadar merak ettiğiniz eski dünyaları gezme..... olanağı bulursunuz.
- ћы мечтали об этом.
Ben o hakkında okuduğunuz Battle hilkat garibelerinden biriyim.
Все, о чем мы говорили, о чем мечтали.
Konuştuğumuz her şey...
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19