Мириться traduction Turc
412 traduction parallèle
Почему мы должны с этим мириться?
Neden buna tahammül ediyoruz ki?
Теперь придётся мириться с этим ребёнком.
Bir de katlanmamız gereken bu kızılderili kız çıktı başımıza.
Мы могли бы 5 лет мириться с этой разницей, но что будет, когда я состарюсь?
Aramızdaki bu farkı belki beş sene daha geçiştirebiliriz. - Ben gerçekten yaşlanınca ne olacak?
Если мы всегда... будем так мириться, я никогда с тобой не соглашусь.
- Kalkmaktan nefret ediyorum. Kavga ettikten sonra arayı düzeltince, yanından hiç ayrıImak istemiyorum.
- Если ты думал, что я буду мириться с тем, что...
- Bir dakika düşünürsen buna tahammül edemeyeceğimi...
И чтобы не было обид взаимных, он всем велел придти к нему мириться.
Onlarla da siz Sayın Başmabeyinciyi. Haber gönderip hepsini huzura çağırttı.
Шеф, и я должен мириться с этим?
Şef, buna katlanmak zorunda mıyım?
С этим трудно мириться.
Bunlar, savunması en zor olanlardır.
Прими это. Нам приходиться мириться с этим всю жизнь.
Hayatımız boyunca kabul etmeliyiz.
Но возможности не бесконечны, скоро нам придется мириться с не совсем молодыми.
Ama takdir edersin ki fırsatlar sonsuza kadar sürmez. Yakında çok da genç olmayanları kabul etmek zorunda kalacağız.
Я не потреплю поражения. Чем мириться с парламентом,... я лучше заключу союз с самим дьяволом.
Krallığımı Parlamentoya bırakacağıma şeytanla işbirliği yaparım.
И я не буду с этим мириться.
Bununla uğraşmaktan bıktım.
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
Her zaman senin büyük başarılara erişeceğin düşünülürdü bense çok çalışan, acınası üvey kardeştim senin katlanmak zorunda kaldığın.
Мириться, отдаваться, влюбляться, - вот это независимость.
Gerekli gördüğünde karşılıksız vermek. Bağımsızlık budur.
Давайте мириться. Я вас подвезу.
- Hadi uzatmayın, sizi götüreyim.
Но Вы же богатый человек. Как можно мириться с этим?
Ama siz zenginsiniz.
Ты не должна с этим мириться.
Ama bunu sineye çekme.
Я не должна мириться с этим.
Buna katlanmak zorunda değilim.
- Пришел мириться. Ничего такого.
Makyaj yapmaya geldim.
Я аристократка и не обязана с этим мириться.
Ben bir mirasçı kadınım. Ve bunları çekmek zorunda değilim.
Они учили людей мириться со своим земным бременем.
Çünkü onlar insanlara dünyadaki sorunlarla başa çıkmayı öğretirler.
- Нет, я не собираюсь с этим мириться!
- Hayır, bunu kabul edemem!
- Но как вы с этим можете мириться?
- Nasıl dayanıyorsunuz?
И я не хочу больше мириться с этим дерьмом. Чёрт.
Artık ben yokum.
Я не согласен с критикой моего макета, я отказываюсь мириться с этим.
- Anlıyorum. İstifamın geri çevrilmesini kabul etmiyorum.
Но мириться так романтично.
Ama barışma kısmı çok romantik olabilir.
- Вы думаете, я стану с этим мириться?
Neden reddettiklerini bilmeden.
Давайте мириться.
Bak. Barışalım tamam mı?
Знаете, потливость - такой недостаток, с которым не любят мириться люди.
Terleme de, insan içinde pek hoş karşılanmayan bu etkilerden biri...
Ты пытаешься расслабиться в полёте, и вот с чем тебе приходится мириться.
Uçakta az kafa dinlemek istiyorsun ama dinlediğin şeye bir bak.
Я пришла мириться, все разбилось об этот ящик.
Barışmak için gelmiştim. Şu sandıkta bir şey var sanırım.
Это трагедия, с которой Кардассия мириться не может.
Bu, bütün Kardasyalıların ele almak zorunda olduğu bir trajedi.
Все, что они сделали, так это... обрекли меня на... заурядное существование. Я отказываюсь с этим мириться.
Tek yaptıkları, beni sıradan bir hayata mahkum etmek.
Я пришла мириться.
Seninle barışmaya geldim.
"Рейнджерс" в этом сезоне сыграли несколько удачных матчей, но им пришлось мириться с некоторыми...
Bu sezon Rangers birkaç olağanüstü geri dönüş yapmıştı. Ancak ellerindeki bütün silahları kullanmayı öğrenmeliler.
Нет, Джек,... это значит, ты не хочешь мириться с уходом на пенсию?
- İşte, denklem budur. - Hayır Jack. Acaba bundan, emekliliğe huzur içinde, geçmediğin sonucunu çıkarabilir miyiz?
Даже на максимальной скорости понадобится 75 лет, чтобы долететь до Федерации, но я не собираюсь с этим мириться.
Maksimum hızda yol aldığımız takdirde Federasyon uzayına ulaşabilmemiz, yetmiş beş yıl sürecek, ama bu kadar sürmesini istemiyorum.
Если ты непогрешим, все равно приходится мириться с теми, кто делает ошибки.
Kusursuz olmanın kötü yanı, herkesin hatalarıyla uğraşmak zorunda kalman.
Видишь с чем я должна мириться?
Neyle uğraştığımı görüyorsun değil mi?
Давай мириться.
Mübalaga etme, yavas gel.
Как можете вы мириться с тем, что вы не с ними?
Onlarla gitmemeye nasıl dayanırsın?
{ C : $ 00FFFF } Всё лучше, чем мириться с таким.
Niye gitmesin?
Ну вот что, маленькое чудовище, я не собираюсь больше ни одной минуты мириться с этим безобразием! Что это?
O da neydi?
Я ящик взял и сейчас иду прощения просить, мириться будем, понял?
İş yerinde izin verilmiyor.
Мы к вам мириться пришли.
Hadi!
Ты будешь мириться и будешь молчать.
Dediğimizi yapacak ve çeneni kapayacaksın. Ne bir şey duyacak ne de göreceksin!
- Наверное, им трудно было мириться с этой работой.
Yaptığın iş onları üzüyordu herhalde.
- Мириться с чем?
- Neye?
Вы наделили его теми своими чертами, с которыми не желаете мириться.
Sivilce, ne düşündüğünüzü bilebilir çünkü içinizden bir parçanızı, onda saklıyorsunuz. Hoş görmeyeceğiniz bir yanınızı, ona vermişsiniz.
- Да, люди с этим не любят мириться.
İnsan içinde pek hoş karşılanmayan...
Послушайте, с каким дерьмом мне приходилось мириться.
Uğraşmak zorunda olduğum işlere bak.