Мне всё traduction Turc
33,370 traduction parallèle
Мне всё равно, я иду коротким и опасным путем!
Herneyse, ben kısa ve tehlikeli yoldan gidiyorum!
И зачем ты мне всё это говоришь?
Peki neden? Bana anlatır mısın?
Мне всё простят?
Hepsi affedilecek mi?
И мне всё равно, кто даёт на это средства.
Kimin bana imkân sağladığı umurumda değil.
- Мне всё равно.
- Umurumda değil. Eve gitmek istiyorum.
Мне нужно, чтобы ты накопала мне всё, что сможешь, на его владельца.
Her kime ait ise bulabildiğin herşeyi bana vermen lazım.
Это расследование убийства, и я полагаю, что вы расскажете мне всё, что я хочу знать, и вернётесь в свой маленький солярий.
Bu bir cinayet soruşturması, küçük solaryumuna geri dönebilmen için bana bilmem gerekeni söylemeni öneririm.
Достань мне всё, что сможешь по каждому делу.
Peki, her dosyayla ilgili ne bulabilirsen getir.
Боже, я... мне всё равно.
Tanrım... Bu işte bir menfaatim yok.
И ты прав, потому что мне всё равно, на то, как тот парень в шляпе
Aslında haklısın, çünkü şu şapkadaki o adam,
И мне всё равно, что ты его ненавидишь. Оно чистое и подходит,
- kıyafet, bu yüzden bunu giyeceksin.
– Я всё ещё пытаюсь понять, помешает ли это мне насладиться виски.
- Hala viskiden alacağım... zevki durduracak mı diye düşünüyorum.
Кроме того, мне довелось сделать коктейль Молотова, так что все в выигрыше.
Hem molotof kokteyli yapma şansı yakaladım. Herkes kazanmış oldu.
Мне пришлось продать все, что осталось от родителей, и у меня достаточно средств, чтобы найти корабль и уехать отсюда, чтобы она меня не достала.
Ailemin bana verdiği her şeyi sattım ve buradan, onun ulaşamayacağı yerden bir bota bilet ayırmaya yetecek kadarını elde edebildim.
Не знаю, я все посчитала, и... к тому времени, как я похудею до того веса, который хочу, мне уже будет 106 лет.
Bilmiyorum, sayılarla aram iyi değil. Bu hızla gidersem eğer, istediğim kiloya, 106 yaşında ulaşmış olurum.
Он объяснил мне, как всё будет. Что теперь я - его собственность, и никуда не денусь.
Dedi ki, onun olduğumda artık gitmeme gerek kalmayacaktı.
Если бы у неё были суицидальные мысли, то вы бы всё мне рассказали.
İntiharı düşünüyorsa, duyduğunuz şeyi bana söylemek zorundasınız.
Я так устала от того, что все говорят мне, что нужно сделать.
Herkesin bana ne yapmam gerektiğini söylemesinden yoruldum.
И ты оказался втянут во все это. И мне жаль.
Sen de bunların hepsine bulaştın.
Я к тому, что мне все равно сколько сейчас времени.
Ama şunu demek istiyorum. Saatin bir önemi yok.
Мне все равно на сыр.
Peynir bana gelmez.
Мне жаль, что вы все несчастны, но знаете что. Я тоже.
Hepiniz acınası hâldesiniz ama ne diyeceğim bakın.
Мне нужна твоя поддержка. Я ведь тебя поддерживал все эти годы.
Bunca yıldır yanında olduğum gibi yanımda olmana ihtiyacım var.
Ты доверил мне все, что ценишь : свою свободу, свою жизнь, ребенка.
Bana değer verdiğin herşeyi emanet ettin- - özgürlüğün, hayatın, bir çocuk.
Элизабет, мне нужны все спутниковые данные, которые опергруппа может получить для этого адреса, а так же схемы здания.
Elizabeth, özel kuvvetlerin bu adres hakkında ulaşabildiği tüm uydu istihbarat verilerini istiyorum. - Binanın planları da dahil.
Помоги мне c кораблем и Эзрой, и мы все улетим отсюда.
Gemimi ve Ezra'yı almama yardım et sonra buradan beraber gidelim. Anlaştık mı?
Да, но мне надо всё проверить, провести расследование.
Evet. Yani, inceleyip neler bulduğuma bakacağım.
И мне нужно, чтобы ты сделал всё возможное, чтобы остаться спокойным.
Sakin kalabilmek için elinden geleni... yapmanı istiyorum.
Меня всё это тоже не устраивает, и если честно, не мне быть голосом разума...
Çok rahat değilim, ve açıkçası... mantığın sesi olmak için de hiç uygun biri değilim.
Мне все равно. Выбирай сам.
Fark etmez, sen seç.
Я подумал, что вы все захотите присоединиться ко мне.
Hepiniz bana katılmak isteyebilirsiniz diye düşündüm.
И все равно сегодня мне надо отвлечься.
Ve bugün bir şekilde dikkatimi dağıtmaya ihtiyacım var.
Все, что ты сделаешь, - это подаришь мне головную боль.
Yaptığın tek şey başımı ağrıtmak.
Знаю, что это серьёзный вопрос для вас с Габи, но мне кажется, я знаю, что нужно делать, и приложу все свои усилия, пока не смогу уладить ситуацию.
Sen ve Gabby için risk çok yüksek biliyorum ama sanırım bir çıkar yol görüyorum ve bu düzelene kadar bütün imkânlarımı kullanacağım.
Теперь, когда всё стало ясно... не хочешь пригласить меня на свидание, или это сделать мне?
Tüm bunların ışığında... Çıkma teklifini sen mi edersin yoksa ben mi etmeliyim?
Она добывает мне на всё скидки.
Her şeyde büyük indirim sağlıyor.
"Удалите мне все зубы, они всё равно выпадут".
"Bütün dişlerimi çek, nasılsa çürüyecekler" demek gibi.
Всё дело в том, что эти двое разнесли мой дом, и мне теперь просто негде жить.
Çünkü geçen hafta bu iki kişi evimi havaya uçurdu, Ve tam anlamıyla gitmek için başka bir yere sahip değilim.
Мне кажется, это очень стильно, и говорит об экологии, переработке, и долговечности всей этих вещей.
Aslında çok şık görünüyor düşünüyorum. Çünkü hemen ekolojik, geri dönüştürülebilir, Sürdürülebilir - Bütün o şeyler.
Если вы едете в поезде, смотрите в окно и видите, что поезд обгоняет меня, и мне все равно, это потому что я направляю в новую голландскую клинику смерти.
Eğer bir gün trende olur da pencereden dışarı baktığınızda beni solladığınızı görüyorsanız, sizinle yarışma zahmetine girmem çünkü büyük ihtimalle Hollanda Ölüm Kliniğine gidiyorumdur.
Слушай, мне не нужно все американское. Я просто хочу Мустанг.
Neyse, Amerika'nın her şeyini değil, yalnızca Mustang'i istiyorum.
Но мне приятно, что ты так хорошо выглядишь спустя все эти годы. "
Bunca yıldan sonra, seni oldukça iyi görmek, gerçekten çok güzeldi. "
Люди всё несут мне еду, будто я разучилась готовить.
Burada hiç yer kalmamış.
Все, что ты сказал мне, можешь сказать и ему.
Bana söyleyeceğin her şeyi, onun yanında da söyleyebilirsin.
Все члены известны только высшему руководству и мне.
Liderlik ve ben hariç kimse tam üyelik listesini bilmiyordu.
Ты можешь мне все рассказать.
Söyleyebilirsin.
Мне все равно.
Umurumda değil.
Почему ты говоришь мне все это?
Bunu niye şimdi söylüyorsun?
Мне все равно.
Ölmek umurumda değil.
Плюс куча других вещей каждый день, которые мне приходится игнорировать, чтобы не злиться все время. Как на улице утром.
Artı olarak, her gün boş ver demeyi seçtiğim milyonlarca şey, ki beni hiç bir zaman öfkelendirmeyen.
Я знаю, что я взрослый, но я... мне тоже всё это в новинку, понимаешь?
Benim de ilk deneyimim.