English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ М ] / Момент настал

Момент настал traduction Turc

228 traduction parallèle
Момент настал.
Vakit geldi.
Так, момент настал!
Tamam çocuklar, işte geliyor!
Высший момент настал "
O yüce an geldi "
Момент настал.
Zamanı geldi.
- Тот самый момент настал.
Bugün 10 yılda bir gelen bir gün.
Доктор... наконец этот момент настал.
Doktor... Sonunda vakit geldi.
Решающий момент настал.
Son dakika haberi.
РОДМИЛЛА : Ну вот, дорогая, момент настал.
Bu kadar, sevgilim.
Этот момент настал, Главное событие вечера!
Sıra gecenin maçında..... tam size layık bir program hazırladık!
Этот момент настал.
Artık vakit geldi!
Момент настал, пойдем!
Hadi gidelim!
— Момент настал, Уолтер.
- Bu kadar, Walter.
Мне кажется, что настал момент, когда надо принять решение.
Sanırım artık karar verme aşamasındayız.
Неужели вы не видите, что это касается всех нас что настал момент нарушить молчание.
Bu konunun hepimizi ilgilendirdiğini anlamıyor musun... Gizliliği elden bırakmanı gerektiren bir durum varsa o da şu an.
Для вас настал особый момент.
Olağanüstü dakikalar yaşayacaksınız.
Я чувствую, настал момент вернуться в жестокие земли людей.
İnsanın gaddar dünyasına dönme zamanının geldiğini hissediyorum.
Ясно. То вы рассчитали, что настал момент для эмоциональной вспышки.
Yani duygusal tepki verme zamanının uygun olduğuna karar verdin.
Друзья, настал переломный момент.
Arkadaşlar, bir kriz durumu ile karşı karşıyayız.
Ладно, настал момент истины.
Adil olsun yeter ki.
что настал момент сделать выводы из вчерашней неудачной инициативы.
Astsubay Bosselet, dün acelece yapılan talihsiz olayın sonuçlarını değerlendirmek gerektiğini düşünüyor.
Настал момент поговорить, мадре.
Başrahibeyle konuşacağız.
* Кто мог бы предсказать момент, который настал
* Bu anın önemli olacağını kim tahmin edebilirdi ki
Настал момент истины.
Kareyi dondur. Karar anındayız.
А теперь, друзья, настал момент, которого мы все с вами ждали. Финальный бой за 500 серебряных долларов.
şimdi herkesin beklediği beş yüz gümüş dolar için final!
Настал критический момент.
Kritik an burası, acaba ısı kalkanı dayanacak mı?
- Последний момент еще не настал!
- Şişman bayan daha başlamadı!
Момент, которого я боялся 6 лет наконец настал.
Neredeyse altı yıldır beklediğim an nihayet geldi.
Простите меня, мой регент, но возможно настал момент вашей августейшей особе покинуть поле битвы.
Beni affedin Naibim ama yüce varlığınızı savaş alanından uzaklaştırma zamanı geldi galiba. Geri çekil mi demek istiyorsun?
Настал момент истины, и я не упущу этот шанс.
O büyük an nihayet geldiğine göre hayatta kaçırmam.
Настал момент, к которому мы так долго готовились.
Yıllarca bu anı planlamıştık.
Мне кажется, настал величайший момент моей жизни.
Herhalde şu an hayatımın en mutlu anı.
Настал тот момент, когда я совершенно на сто миллионов процентов уверен, что так будет правильно.
Bunun çok iyi bir fikir olduğuna yüzde yüz eminim.
Настал момент истины. Опять.
Yüzleşme zamanı.
Что случилось? Знаешь, как бывает, когда хочешь, чтобы этот момент поскорее настал, но надеешься, что и не настанет.
- Bir şeyi çok istersin ama asla gerçekleşmesini istemezsin, bu duyguyu bilir misin?
- Момент истины настал!
- Kader anı.
Что ж, Найлс. Настал момент истины.
Kader anı geldi Niles.
Настал момент, когда слова на каком-то клочке бумаги могут изменить наши жизни.
Şimdi biliyoruz ki bu kağıttaki kelimeler hayatlarımızı değiştirebilir. Hiçbir...
Настал момент призвать все одновременные утра.
Şimdi sabahları çağırma zamanı.
Может настал момент, когда я устрою Лиле настоящий сюрприз...
Belki de ona gerçek sürprizimi gösterme zamanıdır.
Он даже планировал брачную ночь. И тут настал момент, когда Шау понял, что хватит уже планировать.
İşte o zaman belki de düşünmeyi bırakması gerektiğini anladı.
Настал момент для ритуального обмена проклятиями.
Şu p.çin zamanı geldi.
Настал тот самый момент, понимаешь?
Şimdi anlayabiliyorum.
И вот в тот вечер настал момент, когда эта система стала моим козырем.
Ve o gece öyle bir an geldi ki, hayattaki tek varlığım o model oldu.
Настал момент, которого мы так ждали : конкурс талантов.
Şimdi, hepimizin beklediği an geldi : yetenek yarışması.
О.кей, док, кажется, как раз настал тот момент в фильме
Evet. Galiba bu kısımda "Doğrudan söyle doktor" demem gerekiyor.
Наверное, настал момент поговорить серьёзно о том, что осталось за сценой.
Belki de konuşmalıyız, belki de zamanı geldi. Bir an için ciddi olalım ve başka bir konudan bahsedelim. Neden?
Но сейчас настал момент, когда слава Господня покроет землю как вода покрывает море.
Artık suların denizleri kapladığı gibi Rabb'in şanının Dünya'ya gelmesinin zamanı geldi.
Настал такой момент!
Artık zamanı geldi.
- Настал такой момент!
Artık zamanı geldi.
значит момент, о котором ты так долго мечтал... -... Наконец-то настал!
Uzun zaman hayalini kurduğun karşılaşma nihayet meydana geliyor.
Настал решающий момент.
Bu sizin için de önemli bir an.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]