Моя обязанность traduction Turc
290 traduction parallèle
Это просто моя обязанность.
- Bu benim görevim.
Моя обязанность не дать ему произвести впечатление на вторую половину.
Benim görevim, diğer yarısını etkilememesi.
Моя обязанность - защищать деньги налогоплательщиков, а не выбрасывать их.
Ben vergi ödeyenlerin parasını koruyan memurum, öylece atan değil.
И моя обязанность решить, что будет лучшим не только для тебя... но и для общества, в котором ты живёшь.
Benim görevim de sadece senin iyiliğini değil içinde yaşadığın toplumun da iyiliğini düşünmek.
Потому что все, что я делаю здесь - это моя обязанность как вашего шерифа.
Çünkü burada yaptığım şerifiniz olarak benim görevim.
Я думаю, моя обязанность - уберечь их от тебя
Onları bundan korumanın görevim olduğunu düşünüyorum.
Это не моя обязанность - ходить за сэндвичами!
Benim işim, atıştırması için ona sandviç götürmek değil!
- Это моя обязанность.
- Bu sorumluluk benim.
Послушайте, вы может и капеллянка и вдова верховного теера, но я доктор, и это моя обязанность - заботиться о больных и раненных.
Capellan kadını ve Teer'ın dul eşi olabilirsin ama ben doktorum ve hastalara ve yaralılara bakmak benim geleneğim.
Моя обязанность - остановить вас любым способом.
Görevim sizi durdurmak.
Пока я ношу это форму, моя обязанность - защищать и охранять Федерацию.
Bu üniformayı giydiğim sürece, benim görevim Federasyonun güvenliğini korumaktır.
Это моя обязанность
- Bu benim becerim, değil mi?
Ты должен сказать ему, что моя обязанность отомстить за Агравэна.
Agravain'in intikamını almanın görevim olduğunu ona söylemelisiniz.
Это моя обязанность как национального героя.
Ulusal kahraman olarak görevim bu.
- Это моя обязанность.
- Bu benim görevim!
Капитан, в качестве Вашего Исполнительного Офицера, моя обязанность указывать на альтернативы.
İkinci Kaptan olarak görevim seçeneklerimizi belirtmek.
Моя обязанность - встречать и занимать публику.
Gösteri için toplanan seyircileri eğlendiririm.
И моя обязанность как отца.
Bu bana babaım bir öğretisi.
Ты делаешь больше работы, чем должен, так что моя обязанность - делать меньше.
Biraz daha sıkı çalışmalısın. Öyleyse az şey yapmak benim zorunluluğum.
Моя обязанность - объяснить, какие могут быть последствия.
Benim işlevim, sadece sana bu işin sonuçlarını anlatmak.
Моя обязанность - давать знания, а не скрывать их.
Benim sorumluluğum öğrencilerimi bilgilendirmek. Bilgiyi onlardan saklamak değil.
Моя обязанность задержать его.
Onu durdurmak benim görevim.
Но, разве не моя обязанность - предлагать вам альтернативны?
Ama size önerilerde bulunmak ta benim görevim degil mi?
Моя обязанность как действующего ликвидатора - представить официальный список нарушений, совершенных вашей матерью.
Kayıtlı bir tasfiye memuru olarak,... anneniz tarafından işlenen ihlallerin resmi listesini sunmak benim görevim.
Моя обязанность как кадета Звёздного Флота сообщать обо всех нарушениях федеративных законов старшим по званию... Но я ведь ещё не принял присягу.
Bir Yıldız Filosu adayı olarak görevim Federasyon kanunlarına aykırı durumları derhal üstlerime bildirmek ama sonuçta henüz yemin etmedim.
Но я – офицер Звездного Флота, моя обязанность – убедиться, чтобы мы никогда не узнаем ответа на этот вопрос.
Fakat Yıldızfilosu subayı olarak benim görevim,... öğrenmek zorunda kalmamak için gereken neyse yapmak.
Это моя обязанность.
Bu benim görevim.
Но держать его на пике производительности - моя обязанность.
Ama benim görevim onun işleyişini sıkı gözetimde tutmak.
Это моя обязанность!
Bu benim yaptığım şey!
- Моя обязанность, мой долг сообщить об этом.
Dinle. Bunu bildirmek benim yasal sorumluluğum.
Это моя обязанность защитить тебя от многих лет страданий, которые впереди.
Henüz var olmamış acılardan korumak benim görevim.
Ребенок моего брата - сирота! Это была моя обязанность!
Sorumluluğumuz altında.
Моя обязанность - сохранять жизни максимально долго, даже если это означает...
Bu anlamda, görevim devam edebildiği sürece hayatlarını devam ettirmektir....
Моя обязанность - защищать моих людей.
Halkımı korumak üzere bir görevim var.
Моя обязанность - защитить моих людей, уничтожить цель!
Hedefimi yok ederek, halkımı korumak gibi bir görevim var.
Это моя обязанность.
Bu benim sorumluluğum.
Это моя обязанность.
Benim...
Это моя обязанность!
Bu benim görevim!
Ну, я подумал, что это моя обязанность - помочь вам выучить эти инструкции.
Pekala, şu kılavuzlara çalışmana yardım etmede sorumluluğum olduğunu düşündüm.
Это моя обязанность как тимлидера.
Takım lideri olarak bu benim görevim.
Моя обязанность - это делать свою работу, в то время как моего любимого человека в моём доме безжалостно убивают.
Benim uzmanlığım, yaşamımdaki tek güzel şey evde katledilirken, işimi yapmaktır.
Ну, я в продовольствии, обслуживающей индустрии и, я люблю задницы, так что это своего рода моя обязанность.
Ben yemek servisi endüstrisindeyim ve dilencileri severim, o yüzden bu benim görevim.
Хватит командовать. Это, между прочим, моя обязанность.
Onlara talimat vermeyi kes.
Это моя основная обязанность, как комиссара.
Komiser olduğum müddetçe ana sorumluluğum bu.
И арестовать его - моя прямая обязанность.
Ve onu hapse atmak benim görevim.
Может и нет, но я чувствую обязанность исправить часть того вреда, что моя раса сделала этому мальчику.
Belki değil, fakat benim ırkımın bu çocuğa verdiği bazı zararları düzeltme zorunluluğu hissediyorum.
Я... не скажу, что рад потерять эти 2 года, но моя главная обязанность - это здоровье и благополучие экипажа.
Yani sorunun ne olduğunu bulmadan onu tekrar başlatırsak sorun tekrar meydana gelebilir. Bu mümkün. Sorunun nedenini aramak daha iyi bir plan değil mi?
Я понимаю, через что вам приходится пройти и хочу помочь как только могу, но безопасность этого корабля - моя первая обязанность.
Şu anda ne yaşadığını anlayabiliyorum, ve bunu atlatabilmen için elimden geleni yapacağım, ama bu mürettebatın güvenliği, beni için birinci öncelik.
Это моя медицинская обязанность, которая, мне жаль это говорить, обязывает меня также обо всем доложить капитану.
Bu benim tıbbi sorumluluğum, ki bunu söylediğim için üzgünüm, aynı zamanda bunu Kaptana bildirmeliyim.
Я всё ещё пленница на вашем корабле, и несмотря на нашу дружбу, моя первая обязанность - сбежать.
Geminizde hala bir esirim,... ve arkadaşlığımıza rağmen, ilk işim buradan kaçmaktır.
"Это - моя несчастливая обязанность как должным образом уполномоченного представителя персонала" Цивилизации " сообщить Вам, что наняв мисс Александру Пёрл в качестве менеджера этого ресторана, вы совершили прискорбную ошибку.
Personel tarafından temsilci olarak seçildiğim için Bayan Alexandra Pearl'ü işe alarak çok büyük bir hata yaptığınızı söylemek görevi ne yazık ki bana düşüyor.
обязанность 18
моя ошибка 192
моя очередь 578
моя остановка 17
моя одежда 39
моя ответственность 30
моя оплошность 18
моя ошибка 192
моя очередь 578
моя остановка 17
моя одежда 39
моя ответственность 30
моя оплошность 18