Мы знали traduction Turc
3,570 traduction parallèle
Да, мы знали, что он думает, что Дана мертва
Dana'nın öldüğünü sanacağını biliyorduk.
Может Генри дал тебе монету, чтобы мы не узнали правду, которую они не хотят, чтобы мы знали.
Belki de Henry bilmemizi istemedikleri gerçeği öğrenmememizi sağlamak için vermiştir sana o parayı.
Очень важно, чтобы ты кивнул чтобы мы знали, что ты понял.
Anladığını görmemiz için başını sallaman önemli.
Мы знали, что ты связан с Элисон.
Senin Alison ile ilişkin olduğunu biliyorduk.
Были недели Первые несколько недель Мы знали, что убийца начал и не будет прекратить убивать.
Birkaç hafta, ilk haftalarda... Katil öldürmeye başlamıştı ve devam edeceği bilgisi üzerine..... buradan, karakoldan nadiren ayrıldım.
Мы знали, что Матильда знал вас, поэтому, пожалуйста, выходит слишком, искать тебя тоже быть там, чтобы успокоить, если он найден.
O sizi tanıyor. Mathilda sizi tanıyor, bu yüzden lütfen bizzat sahaya çıkın, onu kendiniz arayın, bulunursa onu rahatlatmak için orada olun.
Ты не провалился, потому что... Мы знали, что оттягиваем неизбежное.
Başarısız olmadın çünkü hep bir ayağımız çukurda gibiydi.
Тот, кто совершил убийства в наше время, хочет, чтобы мы знали о протезах.
Şimdi bu cinayetleri işleyen her kimse protezleri bilmemizi istiyor.
Сэр, мне кажется, что было бы лучше, если бы мы знали, зачем нужны эти проверки.
Efendim, bence bu tatbikatları neden yaptığımız bilmek yardımcı olurdu.
Мы знали, что сегодня должна была быть ложка дегтя, и вот оно.
Bugün bir terslik olacağını biliyorduk ve oldu işte.
Мы знали, как все закончится.
Nasıl sonlanacağını hep biliyorduk.
Все пошло бы чертовски быстрее, если бы мы знали что на уме у Дэнни.
Danny'nin aklında gerçekten bu varsa, daha hızlı gelişmesini sağlayabiliriz.
Если бы мы знали заранее, мы могли бы успеть всех спасти.
Keşke elimizde bizi uyaracak bir şey olsaydı. Belki de oraya zamanında ulaşabilirdik.
то мы знали бы, что вы всегда были отвратительным и ужасным человеком, который получает удовольствие от человеческих страданий.
Çünkü biz eğer ne kadar muhteşem, olağanüstü olduğumuzu ve ne kadar sevildiğimizi bilirsek senin tek başına sadece başkalarının acısıyla eğlenebilen berbat ve korkunç bir insan olduğunu da bilecektik.
- Мы не знали!
- Bilmiyorduk.
Мы ничего не знали о его убийстве.
Onun ölümüyle alakalı bir şey bilmiyoruz.
Я все вспоминаю тот момент, когда он... Посмотрел на меня, и... В этот момент мы оба знали, что он...
Baktığı anı düşünüyorum ve sanki... ikimiz de o an onun... öleceğini biliyorduk.
Мы не знали, как сообщить вам о случившимся.
Size nasıl söyleyeceğimizi bilemedik.
Мы хотим, чтобы вы знали, что ваша машина у нас.
Arabanızın bizde olduğunu bilmenizi istedim.
Мы не знали, что это был план Сэма, когда мы пришли с идеей заставить его думать, что ты мертв.
Sam'e senin öldüğünü düşündürme fikrini bulduğumuzda plânının bu olduğunu bilmiyorduk.
Они знали, что мы придём за ними.
Peşine düşeceğimizi biliyorlardı.
Мы обе знали, что если бы я этого не сделала, он бы убил её.
O ve ben biliyorduk ki, eğer vurmasaydım, annemi öldürecekti.
Мы были в доме моей сестры, и не знали, как все работает.
Sonra ablamların evine gittik ve hiçbir şeyi çalıştıramadık.
Они знали обо всем, что мы делаем.
Yaptığımız herşeyi biliyorlardı.
Мы не знали, с кем еще поговорить, поэтому...
Kiminle konuşacağımızı bilmiyorduk...
Мы просто хотим, чтобы вы знали, мы не причиним вам никакого беспокойства.
O yüzden hiçbir şeyde size zahmet vermek istemiyoruz.
Мы бы никогда их не приняли если бы знали, что вы это не одобрили.
Onaylamadığınızı düşünseydik asla kabul etmezdik.
Мы все знали, на что идём.
En başta imzalarımızı atarken de bunu biliyorduk.
Мы не знали, что с тобой случилось, Блум.
Size ne olduğunu bilmiyorduk Bloom.
Ты как-то сказал, что, знай Луис мой секрет, мы бы знали.
Louis öğrendiyse bilirdik dediğini hatırlıyor musun?
Мы не знали, что протезы были сделаны на основе зубов Аарона. Никто из нас не знает.
Hayır, Aaron's çene yapısını model alarak protez yaptıklarını bilmiyordum.
Мы этого не знали.
Hiç birimiz bilmiyorduk.
Кое-кто.. кое-кто еще был там в тот день. Мы не знали, что за нами следили.
O gün orada başka biri daha vardı Takip edildiğimizi bilmiyorduk.
Вы помогли ему, потому что знали, что он в опасности, и мы сейчас в такой же опасности.
Ona yardım ettiniz çünkü tehlike altındaydı, şimdi biz de aynı tehlikeyle yüz yüzeyiz.
мы оба знали, что это сработает.
Sanırım ikimiz de bunun yürümeyeceğini biliyoruz.
Джуд Лоу и канал извинились со словами : "Мы не выпустили бы фильм в эфир, если бы знали, что есть настолько глупые люди, которые на это купятся".
Jude Law ve medya özür diliyor.. eğer insanların buna inanacak kadar salak olduğunu bilseydik bu havadar filmi çekmezdik.
Неудивительно, что мы не знали о его существовании.
Bunun var olduğunu bilmiyorduk.
Я хотел бы поблагодарить и ФБР, и полицию Лас-Вегаса за то, что мы и так знали.
Hem FBI'a hem de Las Vegas Polisine hepimizin bildiği şeyi Kanıtladığı için teşekkür etmek istiyorum.
Мы просто хотим, чтобы вы знали, если вы выберете нас, мы сделаем все, мы подарим вашему ребенку прекрасную жизнь и будем любить его или ее всем сердцем.
Her neyse, eğer bizi seçtiyseniz, bebeğinizin güzel bir hayatı olması için herşeyi yapacağımızı ve erkek yada kız onu tüm kalbimizle seveceğimizi bilmenizi isteriz.
Они знали, что мы придем.
Geleceğimizi biliyorlardı.
Мы не знали, что вы коп.
Polis olduğunuzu bilmiyorduk.
Хотим, чтобы вы знали, что мы этим занимаемся.
Bu meseleyi halledebileceğimizi bilmenizi istedik.
Мы хотим, чтобы вы знали, что мы тоже большие фанаты 4-D.
Biz de Four-D'nin hayranıyız.
С момента твоего прибытия мы обе знали о том задании, что тебе дали.
Bu zamana geldiğinden beri ikimiz de görevinin ne olduğunu biliyoruz.
Они знали, что мы придем.
- Herkesin gittiğinden emin değilim.
Мы все знали на что шли.
İşe başlarken hepimiz bunu biliyorduk.
Чтобы вы знали, мы сами обо всем позаботимся
Biz herşey ile ilgileneceğiz ve..
Мы едва знали его, но... Теперь это не важно.
Onu çok tanimiyorduk ama, artik bunun bir önemi yok.
Если бы мы только знали.
Keşke başımıza gelecekleri bilseydik.
Позже, мы можем устроить вечеринку, проведем ее здесь, чтоб все знали, что ты у нас лучший информатор.
Belki daha sona bir 12'lik paket veririz. Senin mekanın vasıtasıyla getiririz. Herkese de senin muhbir olduğunu yayarız.
И вы говорили, что это для того, чтобы подстегнуть нас, но, на самом деле, не думаю, что вы именно этого хотели, потому что если бы мы тогда знали, какими мы на самом деле были потрясающие, удивительные и всеми любимые,
Ve bunu bizi zorlamak için yaptığını söylemiştin. Ama asıl istediğinin bu olduğunu sanmıyorum.
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
мы знакомы 690
мы знаем всё 17
мы знаем 6717
мы знаем друг друга 36
мы знаем только то 24
мы знаем об этом 26
мы знаем его 16
знали ли вы 62
знали 191
мы знакомы 690
мы знаем всё 17
мы знаем 6717
мы знаем друг друга 36
мы знаем только то 24
мы знаем об этом 26
мы знаем его 16