Мы спросили traduction Turc
136 traduction parallèle
Мы спросили их, почему они так разодеты.
Onlara neden bu güzel kıyafetleri giydiklerini soruyoruz.
Когда мы спросили разрешения, не было причин не верить, что мы не могли...
İzin istediğimizde bize verilen yanıt..
Ничего бы не случилось, если бы мы спросили.
- Sormaktan zarar gelmezdi.
Когда мы спросили его об этом..
Nerede olduğu umrumda değil.
Мы спросили у местных жителей, насколько такой пистолет опасен в такой взрывоопасной ситуации...
Yerel yönetime soruyoruz. Tartışmaya açık bu durumda.... kayıp bir silah tehlikeliyse...
Мы спросили одного парня, он говорит что ее звали Лесли Сент-Джеймс.
Sizin için birine daha sorduk, asıl adı Leslie St.James dedi bize.
Да. Мы спросили этих добрых джентльменов, но они не знают.
Buradaki nazik beylere sorduk, ama bize yardımcı olamadılar.
Видите, мы спросили их, как пройти.
Onlar da gerçekten çok iyi adamlar. Onlara adres sorduk.
Отдел Образования разослал по всем школам письмо с просьбой, Чтобы мы спросили у учащихся... относительно их будущей карьеры.
Eğtim Bakanlığı bize bir genelge yolladı ve... öğrencilere gelecek ile ilgili... kariyer beklentilerini sormamızı istedi.
Видите ли, сэр, когда мы спросили вас, что произошло, мы хотели узнать, что, по-вашему, произошло.
Yani size ne olduğunu sorduğumuzda demek istediğimiz sizin düşündüğünüz ne.
Однажды, это было на конференции, мы спросили людей, мм.., сколько из них верят в предчувствия?
Aslında biz bunu bir konferansta yaptık... ve insanlara kaçının önsezileri olduğunu ve bunun gibi şeyleri sorduk.
80 % людей ответили "да". Затем мы спросили :
ve insanların % 80i söyledi - Sonra biz dedik ki
Мы спросили её..
- Ona biz sorduk...
- Нет, не упоминали, поэтому мы спросили Рамону, сколько это стоит, кроме того поспрашивали у других людей
Telefonda paradan bahsettim mi? Mesele de bu, sen bahsetmeyince biz de Ramona'ya falan sorduk ne kadar olduğunu.
- Мы спросили снова, и ответ неизменен.
- Tekrar sorduk ve cevap hala aynı.
И когда мы спросили, какую вечеринку он хотел бы, он сказал, что только в кругу семьи.
Ona ne çeşit bir parti istediğini sorduğumda sadece ailesinin olduğu bir parti dedi.
Мы спросили у него что случилось.
Ona ne olduğunu sorduk.
Мы спросили слуг, но они говорили, что не видели ее с тех пор, как Сангу задержали.
hizmetçileriyle görüştük, ama Sangga alıkonulduktan sonra, hiçbir yerde görmediklerini söylediler.
Мы спросили Анжелу Лендсбери.
- Angela Lansbury'e sorduk.
Мы спросили рыбаков, если бы мы субсидировали это... говоря иначе, если вы перестанете это делать, мы будем платить вам те же самые деньги, что вы зарабатываете, убивая дельфинов.
Taiji'de, bu işi yapan balıkçılara yardım önerisinde bulunduk. Başka bir deyişle teknelerini bu iş için kullanmamaları ve yunusları öldürmemeleri karşılığında aldıkları paranın aynısını vereceğimizi söyledik.
И мы спросили BBC можно ли вместо головного офиса в Лондоне, встретиться на нейтральной территории, на земле настоящей революции.
"Sözcü açıkladı : Dow, Bhopal'in sorumluluğunu üstlendi." Nerede yazıyor?
Мы спросили, как его зовут, и где он живет.
Adını ve adresini sorduk.
Инвентарные записи были изменены, но когда мы спросили у администратора, он не мог вспомнить, что менял в них что-то.
Stok kayıtları değiştirilmiş ama müdürü sorgulayınca bize, onları değiştirmediğini söyledi.
Если бы мы спросили тебя, ты бы позволил нам это?
Sorsak izin verir miydin ki?
Если бы мы спросили, ты бы сказал нет.
Sorsaydık,'hayır'diyecektin.
- Мы можем задать только один вопрос потусторонним силам и вы действительно хотите, чтобы мы спросили об этом?
Ruh dünyasına tek bir soru sorma hakkımız var ama sen bunu mu sormak istiyorsun?
Мы спросили в избирательном штабе Пулмана, обрадуют ли голоса правых левого кандидата.
Senatör Pullman'ın kampanya sorumlusuna sağcıların oylarından mutlu olup olmadığını sorduk.
Мы спросили, что значит "кухню"?
"Mutfak" tan kastın ne, diye sorduk?
Мы спросили в приюте, больна ли она. Они ответили, что нет.
Daha önce hasta olup olmadığını yetimhaneye sorduk ama olmadı dediler.
Возможно, но вы спросили о тех впадинах, которые мы не можем разобрать.
olabilir ama çözemediğimiz şu küçük delikleri sormuştun.
"О чём вообще речь, чёрт возьми?" - спросили мы.
Bizde "Sen neden bahsediyorsun?" dedik!
Ну, мы пришли к концепции Open Source. Мы поставили Линуса перед фактом и спросили, нравится ли ему.
Şey, Oraya Açık Kod amacıya gitmiştik, aslında Linus a da sorduk, gelmek istermi falan diye
Мы просто спросили.
Sadece sorduk.
Да, я не совсем помню тот первый раз, когда вы спросили меня и Маргарет о том, как мы впервые встретились.
Evet, benim ve Marquerite'in nasıl tanıştığını sorduğunuzda ilk başta hatırlayamadım.
Мы дали материал руководству ВВС, спросили их мнение...
Onlara bilgiyi önceden veriyoruz ve yorumda bulunmalarını istiyoruz.
Мы бы их спросили, но они обе мертвы.
Benimle beraber porno izlemekten hoşlanmadın mı? Arkadaşın olmadığım için üzgünüm ama elimden geleni yapıyorum.
Да, так вот, его маманя наконец явилась домой, и мы у нее спросили,
En azından yangın öncesi saat için teyit edilir bir mazeret bildirdi.
Никто не знал нас. Если бы мы пошли туда и спросили : "Можно я натяну канат на вершине Всемирного Торгового Центра?" - они бы сказали : "Идите вон".
Kimse bizi bilmiyordu, oraya gider ve sorarsınız "Dünya Ticaret Merkezi'nin tepesine bir tel koyabilir miyiz?" Ve onlar da "Defol!" derler.
Мы сказали Скотти, что собираемся сюда,... спросили, не нужна ли ему работа.
Scotty'e buraya geleceğimizi iş isteyip istemediğini sormuştuk.
Когда нас спросили не хотим ли мы принять участие, в этой секретной операции чтобы предать огласке эту бойню дельфинов, мы без колебыаний ответили, " Конечно.
Bu gizli operasyondan ve yunus katliamını gün ışığına çıkarmaya dair plânlarından bahsettiklerinde tereddüt etmeden, "Bizi de listeye yazın." dedik.
Мы даже не спросили.
- Henüz sormadın bile.
Мы ведь даже не спросили, ты не голоден?
Sormadık yahu aç mısın?
Мы первыми спросили.
Tamam, önce sen sor.
- Они даже спросили, не сестры ли мы.
- Kardeş olup olmadığımızı bile sordular.
Мы просто спросили об убийстве.
Sadece cinayet hakkında sorular sorduk.
Вообще-то, они спросили, хотим ли мы появляться с арестованным перед камерами.
Ona eşlik etmemizi istediler.
Если бы мы не спросили тебя про Бена, ты бы нам так ничего и не рассказала?
Biz Ben konusunu açmasaydık, bize bundan bahsedecek miydin?
Если бы мое мнение спросили, мы искали бы Ксерзиса самостоятельно.
Bana kalsaydı, Serhas'ı kendi başımıza arıyor olurduk.
Мы оба в некотором роде обступили Барта с обеих сторон загнали его в угол после лекции и каждый из нас буквально заканчивал предложение, начатое другим и спросили у него : " Знаете, мы тут подумали,
Burt ikimiz adına sona yaklaştı Ve Burt konferans da beni köşeye sıkıştırdı her birimiz aynı cümlelerle bitirdik ve dedi ki " sen biliyorsun
Мы горевали и плакали вместе и потом спросили себя - Ну, так что же дальше?
Bilirsin beraber oturup ağladık ve sonra, "Tamam, şimdi ne yapıyoruz?"
Мы спросили о реакции американцев.
Onlardan da çıt çıkmıyordu.
спросили 27
мы справимся 827
мы справимся сами 19
мы справились 146
мы спим 19
мы справимся с этим 148
мы спешим 71
мы спорили 44
мы спали вместе 17
мы спим вместе 24
мы справимся 827
мы справимся сами 19
мы справились 146
мы спим 19
мы справимся с этим 148
мы спешим 71
мы спорили 44
мы спали вместе 17
мы спим вместе 24