English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ Н ] / Надеемся

Надеемся traduction Turc

1,272 traduction parallèle
Надеемся, что вам понравилось представление кита-косатки Джамбу, и что вы с удовольствием проведёте остаток дня в Денверском океанариуме!
Umarız katil balina Jambu'nun gösterisi hoşunuza gitmiştir. Denver Deniz Parkı'nda kalan zamanınızda iyi eğlenceler!
Надеемся, что и следующий год будет таким же удачным.
Ve seninle harika bir yıl daha geçirmeyi istiyoruz.
Мы надеемся добрать еще около полумиллиона.
Yaklaşık yarım milyon.
Надеемся, вы сможете нам помочь.
Bize yardım edebileceğinizi umuyoruz.
Мы надеемся что это... при вашем взаимодействии, сделает Клаузенскую среднюю для всех.
Umuyoruz ki... sizin de işbirliğinizle, bu Clausen Ortaokulu'nu herkese uygun hale getirecektir.
Надеемся, у вас тоже, и Виви спокойно добралась до дома.
Umarız siz de iyisinizdir ve Vivy sağ salim dönmüştür. Bir sonraki molada yine ararız.
Надеемся, что он не обнаружит нефть.
Dua edelim de, burada petrol falan bulunmasın.
Вы нас профинансируете. Мы надеемся подписать договора с компаниями, предоставляющими те же услуги.
Sistemimiz altı ay içinde ticarileştirilebilir ve çalışan bir beta ürünü ve şirketinizin desteğiyle bir ya da iki anlaşma imzalayabileceğimizi umuyoruz.
Мы надеемся, что тебе понравилось читать о том, что такое быть частью Сейнзбериз.
Umarım Sainsburys'nin bir parçası olmak hakkında okumayı ve dinlemeyi seversin.
"О, Король, Надеемся, что твоя мудрость спасёт нас всех."
"Ah, Kralım, bilgeliğinizin hepimizi kurtaracağına inanıyorum."
Мы надеемся, что свидетели найдутся.
- Umarız birileri yardımcı olur.
Мы искренне надеемся, что вы будете доблестно сражаться и отдадите жизнь за родину. "
Ülkeniz için onurunuzla savaşıp öleceğinizi umuyoruz. "
Мы понимаем ценность того, что мы вверили тебе. И надеемся что ты будешь использовать их во благо, а не ради своего удовольствия.
Emanetlerin seni şaşırtmayacağı, onları kendi zevk-ü sefan için değil de muteber işler için kullanacağın hepimize malumdur.
Мы просто надеемся, что вы будете счастливы долгие годы, как мы.
İnşallah sizde bizim gibi mutlu yıllar geçirirsiniz.
Мм, мы надеемся методом проб и ошибок сможем... медленно... обезвредить или, мм, взломать код.
Umuyoruz ki, deneme ve yanılmayla, yavaşça kodu kıracağız.
Мы надеемся организовать несколько эвакуационных рейсов, но сейчас это нереально.
Tahliye uçuşları ayarlamayı umuyoruz ama şu anda pek mümkün değil.
И мы надеемся восстановить связь
Umarız en kısa sürede tekrar bağlantıyı...
И мы надеемся, вопреки логике и опыту,
Ve umuyoruz, hem de bütün mantığımıza, ve deneyimlerimize karşın.
Без сомнений, он держит планку фундамента, на котором, как мы надеемся, стоит здание нашего бизнеса.
şüphesiz ki kendi temellerimizi üzerine oturtmaya çalıştığımız, ticaretin kaynağını oluturan ayırt edici özellikleden birisi.
В будущем мы надеемся увеличить группу.
İlerleyen günlerde daha fazla katılım olmasını bekliyoruz.
Мы все надеемся, что свадьба Пэм состоится.
Grup olarak umuyoruz ki Pam'in düğününde işler iyi gider.
Он хочет сказать, что мы очень, очень надеемся, что Вы поговорите с девочками.
Söylemek istediği, bu yeni yetme kızlarla konuşursanız çok, çok, çok mutlu olacağız.
! Знаю, но если мы надеемся убедить командование Звездных Врат...
Biliyorum, fakat Yıldız Geçidi Komutanlığı'nı ikna etmek...
Мы все как раз на это надеемся.
Umut ettiğimiz şey bu.
- Привет, мы надеемся вы нам поможете?
selam, Umarım bize yardım edersiniz.
Мы должны были составить видео-письмо для самих себя рассказав, кем надеемся стать через десять лет. Помню – как же такое не помнить!
Herkes bir video-mektup hazırlayacak ve 10 yıl sonra ne durumda olacağına dair umutlarını anlatacaktı.
Под вашим руководством мы надеемся намного превзойти любую их агрессию.
Senin liderliğinde, onların saldırganlığına karşı birçok adım önde olacağımızı umuyorum.
Мы слышали много прекрасного о твоём печеньи и мы надеемся ты согласишься соединить две вечеринки.
Keklerin hakkında harika şeyler duyduk ve iki partiyi birleştirmeyi uygun göreceğini umuyoruz.
Хотя и на время, как, я уверен, мы все с вами надеемся. Так что, как вы понимаете, в ближайшем будущем,
Gerçi bu durum geçici, Eminim hep beraber benimlesiniz yakın gelecekle ilgili endişe ediyorsunuz.
Но он молодой и сильный, | и мы надеемся, что он будет в порядке.
Ama yasi genç ve güçlü. Ve iyi olacagini umuyoruz.
Мы надеемся, что это единственная протечка, и надеемся, что заплатка выдержит.
Umuyoruz ki o tek deliktir, ve yama güzelce tutunur.
После этого, мы надеемся перевести | его в кардиологическую клинику.
Taburcu olduktan sonra da onu kardiyo kliniğinde kontrollere çağıracağız.
- Э, мы надеемся.
Umarım.
Мы надеемся, что-нибудь на вечере вызовет вспышку.
Affedersin. Oradayken beyninde bir şeylerin çakmasını umuyoruz.
Мы надеемся, что ты проведешь все лето с нами.
Umarız bütün yazını bizimle beraber geçirirsin.
Он выроет небольшую канавку и даст нам образцы влажной, как мы надеемся, почвы и льда.
Küçük bir hendek kazacak. Toprak ve bulmayı umduğumuz yaş toprak ve buz örnekleri toplayacak.
Ясно, что эта планета с вулканической деятельностью, и мы все надеемся, что на Марсе есть гидротермальные выходы.
Gezegenin volkanik açıdan aktif bir geçmişi olduğu açık. Hepimiz Mars'ın bir yerlerinde hidrotermal ağızlar bulabileceğimizden umutluyuz.
Мы надеемся найти силы противостоять нашим страхам.
Korkularımıza karşı koymak için gereken gücü toplamayı umarız.
Мы надеемся использовать этот вирус для того, чтобы нейтрализовать способность Моники, не причинив ей вреда.
Bu virüsle, Monica'ya zarar vermeden yeteneğini ortadan kaldırabileceğimizi umuyoruz.
Мы надеемся получить профиль ДНК завтра.
Yarın bir ara DNA profillerinin gelmesini bekliyoruz.
Мы зарыли топор войны, или что-то вроде этого, и..... мы надеемся восстановить уважение и доверие избирателей.
Barış yaptığımızı söyleyeceğim ya da onun gibi bir şey ve seçmenlerin saygısını ve güvenini tazelemeyi umduğumuzu.
Ну, мы надеемся что вы наслаждались взглядом с другой строны на 100 эпизодов Family Guy.
Umarım 100 bölümü hatırlamaktan keyif almışsınızdır.
И еще, мы надеемся, что нас не закроют, опять, на два с * * * * года прямо в середине сезона!
Umuyorum ki bir sonraki iki buçuk * * * * inin yılı ortasında tekrar yasaklanmayız!
Мы и надеемся на лучшее, с самого момента рождения.
Doğduğumuz andan itibaren iyi bir şeylerin olmasını ummak yaptığımız tek şey.
Мы дадим твоему отцу еще один шанс, и все мы надеемся что...
Babanıza bir şans daha veriyoruz, tek istediğim...
Мы надеемся, ты хочешь, чтобы мы стали твоими родителями.
Ve senin de bizi ailen olarak kabul etmeni umuyoruz.
Как мы создаем их, и как надеемся, что наши дети строят хорошие, умные, безопасные планы на свою жизнь.
Nasıl planlıyoruz hayatımızı ve çocuklarımızın iyi, akıllı, güvenli planlar yapmalarını nasıl sağlarız?
Мы надеемся.
Ümit edeceğiz.
" Эти слова, мы надеемся, смогут облегчить твою потерю.
" Umarız ki bu sözler acınızı hafifletir.
Мы надеемся на ваше понимание.
Herkesten işbirliği yapmasını istiyoruz.
Мы надеемся...
# Umarız. #

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]