Надеюсь вы не против traduction Turc
193 traduction parallèle
Я надеюсь вы не против.
Umarım sakıncası yoktur.
Я надеюсь вы не против того, чтобы проанализировать данные и уточнить некоторые вопросы для нас.
Verilerin üzerinden geçip bizim için bazı meselelere açıklık getirmenizi isteyecektim.
Надеюсь Вы не против.
Umarım bir sakıncası yoktur.
Надеюсь вы не против.
Umarım sakıncası yoktur.
- Надеюсь, вы не будете против.
- Umarım sakıncası yoktur.
Надеюсь, вы не против.
Umarım bir sakıncası yoktur.
Я надеюсь, вы ничего не имеете против детей, здесь их много живёт.
Umarım çocukları dert etmezsiniz, çünkü burada birçok çocuk yaşar.
Надеюсь, вы не против?
- Sizin için önemli mi?
- Надеюсь, вы не против, что я пришёл. - Конечно, нет.
Böyle paldır küldür geldiğim için kusura bakmazsın umarım.
Надеюсь, вы были не против покинуть это место.
Umarım oradan ayrılmak canını sıkmamıştır.
Надеюсь вы не против.
Umarım rahatsız olmazsınız.
Надеюсь, вы не против?
Olabilir değil mi?
Надеюсь, вы не против.
Umarım rahatsız olmuyorsunuzdur.
В любом случае, я надеюсь, вы не возражаете против моего персонала, наслаждающегося гостепреимностью Променада?
Bu arada, adamlarımın gezi güvertesinin misafirperverliğinden yararlanmasına itirazınız olmaz umarım.
Надеюсь, Вы не возражаете против моего прихода сюда, мистер Гров?
Umarım gelişim sizi rahatsız etmemiştir, Mr. Grove.
Я надеюсь, вы не против, если я немного займусь садом, пока мы разговариваем.
Konuşurken biraz dikim işleri yapmamın sakıncası yoktur umarım.
Я надеюсь, Вы не будете возражать против того, что я вошла.
İçeri girmeme aldırmazsın umarım.
Надеюсь, вы не против.
Umarım mahsuru yoktur.
Надеюсь, вы не будете против, но Бритт навел для меня кое-какие справки.
Umarım sakıncası yoktur, Britt'e biraz araştırma yaptırdım.
- Надеюсь, вы не против, что мы так спешим отправить вас со станции, но док говорит, что та инъекция скоро выветрится.
Sizi üsten kovarmış gibi oldu ama doktor ilacın etkisinin kısa zamanda geçeceğini söyledi.
Я надеюсь, вы не возражаете против того, что я зашел в гости.
Umarım ziyaretine geldiğim için bana kızmazsın.
Надеюсь, вы не против, что я ждала вас здесь.
Umarım seni burada beklemem sorun olmamıştır.
Надеюсь, вы не против, что мы начали без вас. Но тут возник вопрос о ряде непредусмотренных расходов в офисе и в отеле.
Siz olmadan başladığımız için üzgünüm ama burada, ofiste ve otelde yüksek miktarda harcamalar yaptığınızı öğrendik.
Надеюсь, вы не против, если я выскажусь, но вы похоже испытали облегчение от её ухода.
Bunu söylediğim için kızmayın ama rahatlamış görünüyorsunuz.
- Надеюсь, вы не против, сэр. - Нисколько.
- Umarım sizin için sakıncası yoktu.
Надеюсь, вы не против.
Umarım sakıncası yoktur.
Надеюсь, вы не против - я тут кое-что принесла.
Umarım sakıncası yoktur, sana bir kaç şey getirdim.
Надеюсь, вы не против, что я пришёл.
Umarım rahatsız etmemişimdir.
Надеюсь, вы не против, что мы сегодня пристроились здесь вместе, сэр?
Umarım bu geceyi burada geçirmemizin sizin için bir sakıncası yoktur, efendim.
Нет, но надеюсь, вы не против, что я вмешался в ваш разговор.
Hayır, ama... Kusura bakmayın, konuşmanıza kulak misafiri oldum.
Надеюсь, вы не против моего общества?
Umarım bana da yer vardır...
Надеюсь вы не против.
Umarım aldırmazsınız.
- Надеюсь, вы не против.
- Kusura bakmayın.
- Привет. Надеюсь, вы не против?
Umarım sakıncası yoktur.
Надеюсь, вы не будете против, если я спою что-нибудь из тех времен.
Onunla şarkı söyleyerek büyüdüm ben, o yüzden umarım sakıncası yoktur ben... ben size taşralı köklerimden bir parça tattırmak için değişik bir şey söylemek istiyorum.
Надеюсь, вы не против, если заплачу мелочью.
Umarım bozuk para kabul edersiniz.
Послушайте я надеюсь что это покажется странным но я бы с удовольствием для вас показала мои пленки, если вы не против.
Baksana... Umarım... Biraz garip olacak ama zahmet olmazsa demo filmime bir bakmanı isterim.
Надеюсь, вы не против - я привёл с собой гостя.
Bir misafir getirdim.
Надеюсь, вы не против того, чтобы в конце программы я сказал еще несколько слов, которые ясно выразят мое мнение.
Muhtemelen sonunda bir kaç cümle okumama izin verirsiniz çünkü tam olarak ne demeye çalıştığımı belirtmek isterim.
Надеюсь, вы не против чеснока?
Umarım sarımsağın sakıncası yoktur.
Миссис Оливер, надеюсь, вы не против.
Bayan Oliver, umarım sakıncası yoktur. Bay Poirot'nun burada olduğu söylendi.
Ой, надеюсь вы будете не против, я пригласил парочку своих друзей.
Oh, umarım sizin için sakıncası yoktur. Bir kaç arkadaşımı davet etmiştim.
– Надеюсь, вы не против...
- Sakıncası yoksa...
Надеюсь, вы не против визита медиума в ваш дом?
Evinize bir medyumun gelmesine izin verir miydiniz?
Надеюсь, вы не против.
Umarım senin için problem değildir.
я надеюсь, что ¬ ы не будете возражать против моего вопроса, сэр, но теперь, когда ¬ ы жили в этой среде, вы полагаете, что рабство может продолжатьс € таким же образом?
Umarım sormamın sakıncası yoktur efendim, fakat onların arasındaydınız, köleliğin aynı şekilde devam edeceğine inanıyor musunuz?
Надеюсь, Вы не против, что я сам вошёл.
Umarım sen yokken içeri girmemin bir sakıncası yoktur.
Я надеюсь, вы не против.
Sakıncası yoktur umarım.
Надеюсь, вы не против, но у нас здесь квартирант.
Umarım misafirimizin olmasından rahatsız olmazsınız.
- Я надеюсь, вы не против. - Совершенно не против.
- Umarım sorun değildir.
Надеюсь, вы не против?
Umarım kızmazsınız.
вы не против 1094
не против 1067
надеюсь 25057
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь когда 16
надеюсь что нет 25
надеюсь нет 75
не против 1067
надеюсь 25057
надеюсь ты не против 41
надеюсь на это 217
надеюсь только 44
надеюсь когда 16
надеюсь что нет 25
надеюсь нет 75