Нам не о чем беспокоиться traduction Turc
51 traduction parallèle
Сицилии. С ней нам не о чем беспокоиться.
İşte Sicilya için..... ihtiyacımız olan şey bu!
Ну, если всё что мы не можем учесть - это жалкое "Сопротивление", то нам не о чем беспокоиться.
Direnişin en iyi tuzağı buysa endişeye hiç gerek yok demek.
Нам не о чем беспокоиться.
Yani endişelenmemizi gerektirecek bir durum yok.
Роз, я же тебе говорил, нам не о чем беспокоиться.
Endişe edecek bir şey olmadığını söylemiştim.
Да... нам не о чем беспокоиться.
endişelenmemiz için hiçbir neden yok.
Нам не о чем беспокоиться.
Ama güven bana. Endişelenecek bir şey yok. Sen harika bir yönetmensin.
Что у него целых 4 сердца, и все они полны любви и болят от неё. А значит, нам не о чем беспокоиться.
Dört kalbinin olduğunu hepsinin dolu olduğunu ve sevgiyle acıdığını ve endişe etmemiz gerekmediğini anlattım.
Пока с нами Гарри и Брэндон нам не о чем беспокоиться.
Harry ve Brandon yanımızda oldukça hayatta kalabiliriz.
нам не о чем беспокоиться.
Şu an bu konuda endişelenmenin bir manası yok.
У нас золота нет, так что нам не о чем беспокоиться.
Bizim altınlarımız olmadığına göre mesele yok demektir, değil mi Denizciğim?
Значит нам не о чем беспокоиться.
Öyleyse endişe edecek bir şey yok.
Выходит, теперь нам не о чем беспокоиться?
Peki şimdiki ailesinde endişelenecek bir şey yok mu?
Теперь нам не о чем беспокоиться.
Şimdi ise hiçbir şey için endişelenmeye gerek yok.
Тогда нам не о чем беспокоиться.
Endiselenecek bir durum yok.
Нам не о чем беспокоиться. Все сгорело до тла.
Aldığımız önlemler sayesinde, içerideki her şey yanmış.
Тогда нам не о чем беспокоиться.
O zaman endişe edecek bir şey yok.
Ну... тогда нам не о чем беспокоиться.
Tamam, sonra da hakkında endişelencek bir şey yok.
Значит, нам не о чем беспокоиться.
Endişelenecek bir şey olmadığı anlamına gelir.
Тогда нам не о чем беспокоиться
O zaman hiç endişelenmeyeyim.
Но это значит, нам не о чем беспокоиться.
Endişelenecek bir şeyimiz olmadığı anlamına geliyor bu.
Нам не о чем беспокоиться.
Endişelenecek hiçbir şeyimiz yok.
Ты сказал, нам не о чем беспокоиться на территории штата. У Лобо не было связей на севере.
Amerika'dayken endişelenmemize gerek olmadığını söylemiştiniz hani Lobo'nun hiç kuzey bağlantısı yoktu?
Нам не о чем беспокоиться.
Endişe etmemizi gerektirecek bir neden yok.
Значит нам не о чем беспокоиться.
Öyleyse sorun yok diyebiliriz.
Заставить нас действовать иррационально, когда на самом деле нам не о чем беспокоиться.
Aslında endişelenecek bir şey yokken mantıksızca davranmamıza sebep olur.
Нам не о чем беспокоиться.
O zaman endişelenecek bir şey yok.
Когда мы делаем то, что мы делаем, ради благих целей, нам не о чем беспокоиться.
İyi sebeplerden ötürü yaptığımı şeyler... o zaman endişelenecek bir şey kalmayacak.
Это прекрасно, знаешь, потому что... это то, что я хотела, и теперь нам не о чем беспокоиться.
Çünkü bilmesini istiyordum artık endişelenmek zorunda kalmayacağız.
- Нам не о чем беспокоиться.
- Endişelenecek bir şey yok.
Нам не о чем беспокоиться.
Endişelenmenin hiçbir anlamı yoktu.
— Может нам не о чем беспокоиться.
- Endiselenilecek bir sey degildir belki.
Ты собирался сказать, что нам не о чем беспокоиться, и что ты держишь всё под контролем.
Onlara merak etmeleri gereken bir şey olmadığını... -... ve her şeyin kontrol altında olduğunu söylemek üzereydin.
- Нам не о чем беспокоиться. - Нет, есть... Потому что Майк одержим Солано и толкает тебя на безумные вещи.
- Çevrilmemiş altyazı -
Нам не о чем беспокоиться.
Endişe etmemiz gerekmiyor.
Но сегодня я понимаю, что с вами нам не о чем беспокоиться.
Yemekleri sevdiğini göstermek için kusmak zorunda değilsin. Tatlim, doğru söylüyor.
- Нам не о чем беспокоиться.
- Endişelenicek bir şey kalmadı.
Потому, что я верю, нам не о чем беспокоиться.
Çünkü endişelenmemiz gereken bir şey olmadığına inanıyorum.
Нам совершенно не о чем беспокоиться.
Hiçbir konuda tasalanmamıza gerek yok.
Боюсь, нам больше не о чем беспокоиться.
Artık endişelenmemizi gerektirecek pek bir şey kalmadı bence.
Если всё, что они делают - это летают, имитируя морских чаек, нам особо не о чем беспокоиться.
Tek yaptıkları martıları taklit edip etrafta uçmaksa endişelenecek bir şey olmaz.
Но, основываясь на том, что вы нам рассказали, думаю, беспокоиться не о чем.
Ancak endişelenmenizi gerektirecek bir sonuç çıkacağını sanmıyorum.
Но если нам не удастся обезопасить спутник, то безопасность Джеффа это будет последнее, о чем мы будем беспокоиться.
- Uyduyu güvenceye alamazsak Jeff'in durumu sorunlarımızın en küçüğü olacak.
Дамы и господа, вам не о чем беспокоиться Но нам хотелось бы узнать, есть ли среди пассажиров доктор. Нажмите в этом случае на кнопку вызова.
Bayanlar baylar, panik yapacak bir durum yok ama uçakta bir doktor varsa lütfen çağrı düğmesine basabilir mi?
Док, моё мнение - это не то, о чём нам следует беспокоиться в данный момент.
Doktor, bana göre şu an endişelenmemiz gereken konu bu olmamalı.
Будем жить в большом доме, и нам больше не придётся ни о чём беспокоиться.
Kocaman bir evimiz olacak ve hiçbir şey için endişelenmeyeceğiz.
Это не имеет никакого отношения к тому, о чем нам стоит беспокоиться.
Ne gördün? Endişelenmemiz gereken bir halt görmedim.
Нам действительно не о чем беспокоиться.
Gerçekten endişelenecek hiçbir şeyimiz yok.
Нам есть о чём беспокоиться? Я бы не стал.
- Meraklanılacak bir şey mi?
Если в этом сарае ничего не будет, то и беспокоиться нам не о чем.
O kulübede bir şey olmazsa, endişelenecek bir şeyimiz de olmaz.
Поэтому ты можешь заходить к нам, проводить время с Джейн и ни о чём не беспокоиться.
Yani bize gelip Jane ile vakit geçirebilirsin, endişelenme.
Нам не о чём беспокоиться.
O konuda endişeye gerek yok.