Наследие traduction Turc
618 traduction parallèle
И это - наследие, оставленное нам людьми, мечты и действия которых были смелыми и свободными.
Herkesin özgürce hayal kurabileceği özgürce hareket edebileceği kendi kaderini belirlemekte özgür olduğu bir ülke mirası kaldı.
Общая история, общее наследие, общая жизнь.
Aynı tarihi, aynı mirası ve aynı yaşamı paylaşıyoruz.
Что ж, свобода - это наследие каждого англичанина... что говорит на языке Шекспира.
Evet, özgürlük, Shakespeare'in konuştuğu dili konuşan her İngiliz'in doğal mirasıdır.
Вчера вечером, я с этого же места призывал вас бороться за ваше наследие.
Dün gece burada sizlerden, mirasınızı korumak için ayağa kalkmanızı ve savaşmanızı istedim ve yaptınız.
Викинг – это наследие Герберта Уэллса, Персиваля Лоуэлла, Роберта Годдарда.
Viking, H. G. Wells, Percival Lowell ve Robert Goddard'ın mirasıdır.
У нас одни и те же органические химические процессы и общее эволюционное наследие.
Aynı organik kimya ve benzer evrimsel geçmişimiz var.
Долговечное наследие ионийцев в инструментах и методах, которые они разработали которые остаются основой современной технологии.
İyonlyalıların bu mühendislik mirası, teknik bilgisi günümüze kadar gelmiştir.
Мы - наследие 15-ти миллиардов лет космической эволюции.
Bizler 15 milyar yillik kozmik evrimin mirasçilariyiz.
Что-то есть очень плохое в клубе "НАСЛЕДИЕ".
Klübümüzde düzeni bozan bir şeyler oluyor.
Наследие. Настоящая вещь.
Yadigâr bunlar.
Mari, Наследие Bambaras, веди меня!
Bambaraların ortak mirası Mari bana yolu göster.
Собрание "Черное Наследие".
Black Awareness Balosuna.
Я оставил тебя величайшее наследие.
Sana en büyük mirası bırakıyorum.
Эта электростанция моё наследие.
O enerji santralı... benim mirasım.
Это что-то, что я всегда знал, генетическое наследие моей расы.
Hep bildiğim bir şey varsa o da türümün ırksal belleği olduğu.
Баджорцы должны возродить свое художественное наследие, если вновь хотят обрести самоуважение.
Bajoranlar, özsaygı duygularını geri kazanmayı istiyorlarsa sanatsal miraslarını geri almalılar.
Как нам заменить к лучшему такое ущербное наследие?
Miras aldığımız bunca hasarı nasıI onaracağız?
Как нам исправить такое ущербное наследие?
Miras aldığımız hasarı nasıI onarabiliriz?
Наследие для будущего.
Geleceğe bırakılan miras.
Вы готовы признать наше законное наследие?
Yani, yasal döl hakkımızı kabul etmeye hazır mısınız?
- Я хочу сказать, ну знаешь. - Ты что, хочешь отбросить свое наследие? А?
Kendi geçmişini ne çabuk unutuyorsun.
Современные драматурги чересчур поглощены интерпретированием инопланетных пьес на человеческий лад, подчас игнорируя наше собственное культурное наследие в надежде на...
Modern yazarlar, kendi eşsiz kültürel mirasımızı tamamen göz ardı ederek uzaylılara ait tiyatro eserlerinin insan yorumlarını yazmayı saplantı haline getirdiler... Şef, beni dinliyor musun?
Здесь два мастера до того, как их искусство испортили ресторанные группы, уничтожив культурное наследие Америки.
İki özgürlük ustası çalıyor, Amerikan sanatının bar müzisyenleri tarafından yozlaştırılıp, yok olmasından önceki yegane mirası :
Если она потеряет свое наследие и свои принципы, то мы уже не будем свободными.
Eğer bu mirasın bakış açısını ve prensiplerini kaybederse, özgür olamayız.
Вот наследие вашей войны.
İşte senin savaşının mirası.
Это наследие вашей войны.
Savaşının mirası bu işte.
Тоже мне, наследие.
Ne miras ama.
Я чту свое наследие, как и вы свое, и никто не может запретить мне вести себя в соответствии с обычаями ференги.
En az sizin kadar tarihsel mirasımla gurur duyuyorum ve Ferengi geleneklerine göre kendimi ifade etme fırsatını inkar etmeyeceğim.
Но их наследие осталось.
Artık bıraktıkları mirasla uğraşmalıyız.
Ваше наследие является препятствием этим намерениям.
Bıraktığınız miras amacımıza ulaşmamızı önlüyor.
Джордж, Фестивус - это твоё наследие.
George, Festival senin mirasın.
Если они когда-нибудь выйдут на рынок его наследие будет разрушено.
Eğer bunlar bir şekilde piyasaya çıkmanın yolunu bulursa, sadece alay edilmekle kalmayacak, adı da mahvolacak. Ona gülünmesine izin vermeyeceğim.
мою мать ( чтобы она пережила его ) и свое художественное наследие.
Biri annem ; önce onun ölmesi düşüncesine katlanamazdı ; ve sanatsal mirası.
Вот это наследие.
Bu bir mirastır.
А в редакторской колонке нас обвиняют в том, что мы предали наследие Эдварда Ар Марроу.
Ve baş yazıda bizi... Edward R. Murrow mirasına ihanet etmekle suçluyor.
Не так легко было спасти мое наследие.
Ama mirasımı korumak o kadar kolay değildi.
- Это мое наследие, тупость.
- Hayır. - Aptallığım.
Мы хотели показать, что уважаем твое роботическое наследие.
Robot geleneklerine saygı duyduğumuzu bilmeni istedik.
Вклад Эзри Тиган в даксово наследие на этом и закончится.
Ezri Tigan'ın Dax mirasına katkısı, onu sonlandırmak olacak.
Это наше наследие.
Bu, bu bizim mirasımız.
Наше наследие, история. Так?
Mirasımız, tarihimiz.
на сцене, женщина, которая может изменить любое мнение о чем-либо. У нее есть глубоко врожденные инстинкты и сильное семейное наследие, которые делают ее идеальной матерью для ее ребенка.
Onun sahip olduğu derin kültürel içgüdüler ve güçlü aile şeyleri, her çocuk için onu ideal bir anne yapıyordu.
Мы все собрались здесь, чтоб защитить нашу священную культуру и наследие от вторжения и ассимиляции цветных, нашу веру, нашу старую праведную религию.
Burada kültürümüzü ve mirasımızı eski zaman dinimizi inancın ve rengin istilası, işgali ve hilesinde korumak için bulunuyoruz.
Даже поверхностная проверка показывает историческое наследие убийства, начиная с постройки отеля в 1928 году когда кровельщик убился насмерть, прихватив с собой еще двоих.
Üstünkörü denetlenen bu kayıtlara göre 1928'de bina inşa edilirken bir çatı ustasının kendini ve 2 kişiyi daha öldürmesi, oradaki kargaşayı gösteriyor.
Это твое наследие.
Bu senin mirasın.
Это их наследие.
Bu onların mirası.
Хотя сам он много лет не нарушал молчания, его наследие жило своей жизнью.
O gün bügündür de kült bir figüre dönüştü. Kendisi hiç konuşmamış olsa da bıraktığı miras çok ses getirdi.
Единственный способ продолжить ее генетическое наследие это клонирование.
Bugün doluyum ama yarın nasıl olur? Aslında, çok yoğun bir hafta.
Клонирование позволит им продолжить семейное наследие, на которое они надеялись.
Orada da mahkemeler devreye girsin. Şu an için bir vahşet söz konusu değil.
Мне безразлично ваше наследие.
Mirasın umurumda değil.
КЛУБ "НАСЛЕДИЕ" - Свобода и справедливость для всех
Ne oldugu önemli değil, salam, ne olursa, bir ceket. Sağol!