Насмешки traduction Turc
102 traduction parallèle
Мне никогда не симпатизировали насмешки над бедностью и нуждой.
- asla hoş bakmadım efendim. - Alaya alan kim?
Я прихожу к тебе с горестями, а в ответ - одни насмешки.
Seninle acılarımı paylaştığımda benimle alay ediyorsun.
Уж лучше мне батрачкой быть простой, чем королевой, что должна терпеть пренебреженье, травлю и насмешки.
Değil bir Kraliçe, köyden gelme hizmetçi kız bile bu densizlik, küstahlık ve edepsizliğe dayanamaz.
Сидеть, сложа руки? Терпеть насмешки от каждого встречного?
Herkesin şakalarına katlanacak mıyız?
Жестокие насмешки над набожным и эрудированным Кеплером угнетали и печалили его.
Dindar ve bilime gönül vermiş olan Kepler bu maskaralıktan depresyona girdi.
И грубости, и едкие насмешки.
Çok uzun zamandır bu pervasız azarları ve acı hakaretleri sineye çekiyorum.
- Но мне не нравятся насмешки.
Ama alay konusu olmak istemiyorum.
А все, что я получаю от своей соседки, это невнимательность и насмешки.
Çünkü iletişim sorunum var. Çünkü ev arkadaşım bana sadece düşüncesizce, hızlı, iğneleyici cevaplar veriyor.
Насмешки.
Komik.
- Я ответственна за исследования, а ты за насмешки.
- Sen alay olursun, ben de dedikodu.
- Как всегда я за насмешки. Может возьмешь их на себя?
Ben hep alay oluyorum, neden bir kere de sen olmuyorsun?
"извините, сэр, но ваши насмешки мне не помогают".
"Affedersiniz bayım, ama gülmeniz şu anda bana iyi gelmiyor." dedim.
О, может быть я чувствую, что заслужил насмешки.
Belki de bu alayı hak ettiğimi düşünüyorumdur.
Лишние 10 фунтов мисс Пипп провоцируют насмешки.
Ms. Pipp'in giysileri ucuz çuvallardı.
Мысли прочих звучат для них как насмешки миллиардов кинокритиков.
Düşünceler, zorla gülen film yapımcıları gibi kahkaha atmalarına sebep oluyor.
Я видел, как ты отомстил той компании за насмешки.
Seninle alay edenlere ne yaptığını gördüm.
Вопреки тому, во что вы, очевидно, верите, я не идиот, профессор Хетсон, и я довольно уверена, что за те 20 минут, которые вы потратили, формулируя насмешки, вы очень сильно отклонились от современной литературы.
- Düşüncenizin aksine ben salak değilim Profesör Hetson. Ve eminim benimle alay ederek geçirdiğiniz yirmi dakika, Çağdaş Edebiyat için çok büyük bir sıçrama tahtası olmuştur.
Когда я буду готова слушать жестокие насмешки над Майком, я обращусь к тебе.
Mike hakkında zalim, alaycı espriler duymak istediğim... ... noktaya geldiğimde sana geleceğim.
Мне не нравятся насмешки.
Hakaretlerden hoşlanmam.
Ты много лет потратил на поиски сокровищ, получив в награду себе и своей семье лишь насмешки и презрение исторического сообщества.
Hayatın boyunca bu hazineyi aradın ama tarihçiler sana ve ailene aşağılama ve alaylı bir şekilde davrandı.
Закончатся насмешки и сомненья,..
Yalansız dolansız bir dünya
Вы отрицаете, что разлучили молодую пару, людей которые любили друг друга, выставив Вашего друга на осуждение за переменчивость а мою сестру под насмешки по поводу несбывшихся надежд, что стало причиной их страданий?
Birbirini seven genç bir çifti ayırdığınızı, arkadaşınızın kınanmasına sebep olup ve ablamı kırılan umutlarla bırakıp, ikisini de mahvettiğinizi reddediyor musunuz?
Я тридцать два года занимаюсь адвокатской практикой в Детройте, но ни разу не наблюдал такой насмешки над правосудием, как в этом случае.
Detroit'deki 32 yıllık avukatlık mesleğim boyunca hiçbir zaman adalete karşı böyle gülünç ve saçma bir.. ... durumla karşılaşmadım.
Как, подходящая награда за насмешки над королем?
Ne yani, Kral ile alay ettiğiniz için ödül mü bekliyordunuz?
Потому что я вроде гигантской космологической насмешки, вот кто я!
Çünkü ben kocaman bir şaka gibiyim
Но иной раз, случается принимать от них насмешки.
Ama bana vurdukları tek tük zamanlarda...
- Это что-то вроде насмешки?
Ne ki bu? Kandırmaca mı?
Но насмешки?
Alaya almak.
Насмешки.
Bunu da anlaşmamıza katalım.
Хорошо, пусть будут секс и насмешки.
Tamam, seks ve alaycılık oldu.
- Секс и насмешки
- Seks ve alaycılık.
[Насмешки] Это плохо.
Aman ne şok.
Ага, я заслуживаю стыд и насмешки за то, что помогла советом другим.
Evet, bir konsültasyona cevap verdiğim için utanmalıyım.
И умоляю, задействуйте все свои связи, чтобы этот Роланд Пирс прекратил писать свои насмешки надо мной.
Ve gücünüzü kullanarak sefil Rowland Pierce'in benim hakkımda kötü eleştiriler yazmasına engel oluyorsunuz.
По приказу триумвирата, на время его пребывания здесь, любые насмешки над евреями и их единым богом должны быть сведены к минимуму.
Üçlü ittifakın da ortak emriyle, kendisinin burada kaldığı süre boyunca, Yahudilerin Tek Tanrılarına ve ona olan ibadetlerine yapılan... tüm alay ve taklitler... olabilecek en uygun düzeye azaltılacaktır.
Вот все что я получаю - насмешки рыбок.
Tüm elime geçen bunlar.
- Не твой сарказм и насмешки.
Alay etmen ve küçümsemen değil.
Кровавый Джон не рискнул бы свободой ради насмешки надо мной.
Red John sırf bana sataşmak için yakalanma riskini almazdı.
Хотел тронуть их сердца, а в ответ получил насмешки.
Nazilere ilham vereceğime sataşma ve alaylarına maruz kalmayı yeğlerim.
Один ребенок увидит его в ванной, пойдут разговоры, насмешки над ним.
Onunla alay ederler. Çocukların yaptığı şey bu.
Я не хочу выслушивать насмешки на школьных собраниях.
Okul yönetimi toplantılarında alay konusu olmak istemiyorum.
– Насмешки, насмешки.
Hep didişme!
( насмешки ) Мне кажется, ты сочтёшь это весьма достойным, Волшебник.
Bence bunu oldukça rahatlatıcı bulacaksın Büyücü.
О мой бог, язвительные насмешки тонкими сегодня не назовешь.
Tanrım, alaycılık elle tutulur kıvama geldi bugün.
Насмешки, оскорбления, унижения.
Alay etmeler, hakaretler, aşağılamalar.
В школе твой вес значительно превышал норму. отсюда насмешки остальных учащихся.
Lisede, oldukça kiloluydun bu yüzden de diğer öğrenciler seninle sürekli dalga geçerlerdi.
Тебе года два было, когда они перестали выходить. ( в 1992 году. ) Мом, Бог Насмешки.
- Bıraktıklarında sen iki yaşındaydın.
[Насмешки] - Ладно. Идемте.
Hadi, yoldan çekil Nick.
hito wa daremo mayoi nagara все люди на себе tsumi to yuu na no shitame wo seotte судьбы своей насмешки.
Günah denen yazgı omuzlarına yükleniyor...
Вопрос извечный : куда же я иду? hito wa daremo mayoi nagara все люди на себе tsumi to yuu na no shitame wo seotte судьбы своей насмешки.
Herkes yoldan çıkarılıyor...
- Он сказал, что он собирается сжечь школу дотла. Все жестокие шутки и насмешки, наконец, закончатся!
Bütün zalimce şakalar ve saçmalıklar son buluyor!