Натуральные traduction Turc
106 traduction parallèle
Да вы просто натуральные дебилы!
İkiniz de düpedüz enayisiniz.
Я предпочитаю натуральные средства.
Ama ben doğal yöntemleri tercih ederim.
- Натуральные бриллианты.
- Hakiki elmas, bebek.
Ни фига себе, натуральные цветы!
Lanet olsun! Çiçekler.
Мне нравятся твои волосы, натуральные как мои.
Ben saçını beğeniyorum. Doğal görünüyor.
По этому, мы взяли масла моркови, семян ноготков, коренья, и прочие натуральные ингредиенты. И рассовали это дерьмо по тюбикам.
Biz de havucun, kadife çiçeği tohumunun köklerin ve diğer doğal karışımların öz yağlarını bir, bir aldık ve bu boku her bir tüpe sıkıştırdık.
Они натуральные?
Fındık ezmeleri doğal mı?
Полностью натуральные?
Fındık ezmeleri doğal mı?
Тебя никогда не возьмут в магазин "Натуральные продукты".
Seni Whole Foods'a asla işe almazlar.
Натуральные волосы внизу а потом большой коврик фальшивых сверху.
Alt tarafta doğal, kıvırcık saçın var, üstündeyse sahte bir halı.
Родители девушки натуральные сволочи.
Kızın ailesi burnu havada insanlar.
Если сравнить систему чисел с человеческой жизнью,... то эскимосы - это натуральные числа, неделимые, положительные.
Benim için sayısal sistem insan yaşamıdır. Önce doğal sayılar vardır.. ... yani tam olan, pozitif sayılar.
Бритьё получается чистое и гладкое а натуральные увлажнители сохраняют мою кожу шелковисто гладкой.
Demek istediğim, tıraş böyle daha yakın, temiz ve yağın içindeki nemlendiriciler derimi ipek gibi pürüzsüz yapıyor.
Только натуральные бобы какао с горных склонов в Никарагуа. Без искусственных подсластителей.
Nikaragua dağının tepelerinden en doğal kahve çekirdekleri.
- Они натуральные.
Bunlar benim doğal dudaklarım.
Это у тебя проблемы с моногамией, что стало очевидно, когда ты засосал мои натуральные губы.
Tek eşlilikle sorunu olan sensin. Kanıtı da, dün gece benim doğal dudaklarımı emmen.
Совершенно натуральные.
Bu benim gerçek saçım. Tamamen doğal.
Забудь про гамбургеры, Генри, лучше натуральные ребрышки.
Hamburgeri boşver Henry, Bizde pirzola var.
Я говорю : Эй, мистер и миссис Натуральные Волокна.
Diyorum ki, hey, Bay ve Bayan Doğal Fiberler,
Я говорю : Эй, мистер и миссис Натуральные Волокна. Это не оборудование для похода, это ребёнок.
Diyorum ki, hey, Bay ve Bayan Doğal Fiberler, kamp ekipmanı değil o, bir bebek.
Природные натуральные аттрактанты. [биол. - привлекающие средства].
Doğanın doğal çekici maddeleri.
Парни-натуралы никогда не такие... натуральные.
Heteroseksüeller hiç bu kadar açık olamıyorlar.
К тому же эти мягкие натуральные юбки такая прелесть.
Ayrıca pamuklu elbiseler çok hoş.
Натуральные травы и специи с рынка.
Çiftçi pazarından organik otlar ve baharatlar aldım.
Я думаю, что натуральные наркотики заменятся искусственными,
bence üretimi daha ucuz olan sentetik uyuşturucular..
Они натуральные. Это натуральный табак.
- Bunlar taze.
Ведь твоя мать и я - натуральные монстры.
Yani, annenle ben sonuçta canavar sayılırız.
Бесплатно, плюс протеин и натуральные волокна. [ надпись на батончике "ЖРАЧКА" ]
Ücretsiz, 15 gram protein ve çok miktarda lif içerir.
Хороший бизнес : натуральные детские игрушки.
İyi iş. Tamamen doğal oyuncaklar.
Ты хочешь променять свои счастливые имплантированные воспоминания на мои натуральные? Давай.
O pembe anılarınızı boktan çocukluk anılarımla değiştirmek isterseniz, memnuniyetle.
Так вот, я считаю, что нам стоит убрать все напитки из торговых автоматов и заменить их на минеральную воду... И натуральные подслащённые фруктовые соки.
Bence, makinelerdeki tüm gazlı içecekleri kaldırıp yerine şişe suyu ve doğal tatlı meyve suyu koymalıyız.
Эти идеальные, дерзкие, конечно-же-натуральные груди.
Tamamen doğal göğüsler.
А как по мне, вы самые натуральные бандюганы.
Benim gözümde ciğeri beş para etmez serserilerden başka bir şey değilsiniz.
У тебя есть деньги, положение, у тебя натуральные густые волосы - вполне неплохо.
Paran var, statün var, doğal gür saçların var, düzgün bir takımın var.
Эти идеальные, дерзкие, конечно-же-натуральные груди.
"Dennis'in Banyosu" yazıyor.
Из-за стимуляторов? Ну да, были какие-то, там от простуды, натуральные добавки.
Evet, basit ilaç gibi birşeydi, bitkisel bir destek.
На самом деле, это очень простое решение пытаться поддерживать такие вещи как натуральные продукты, или еще что-либо, что должно быть, основываясь на желаниях потребителя.
Aslında bizim için hiç de zor bir karar değil yani böyle tüketicinin talebi olan organik tarımı desteklemek ya da tüketicinin talebi ne olursa ona dönüş yapmak..
- Ты голодна? Натуральные антациды, богатые минералами продукты, газированные напитки...
- Aç mısın? Doğal antasitler, mineral deposu yiyecekler gazlı içecekler...
Я читала, что вы едите только натуральные продукты, так что они уже в гостиннице.
Sizin sadece organik yiyecekler yediğinizi okudum bu yüzden size otelde organik yemek şöleni hazırladık.
У нас тут виноградный сок без сульфатов и домашние, натуральные, без клейковины, кабачковые кексики.
Asitsiz üzüm suyumuz ev yapımı, organik, glüten içermeyen hormonsuz dolma biber kekleri.
Натуральные Бонни и Клайд, да?
Gerçek bir Bonnie ve Clyde hikayesi.
Руки выше, пошумите для ведущего нового ТВ шоу натуральные драки мужиков от Дейва Натурала.
Hep beraber inletin burayı. Brand TV'de canlı olarak yayınlanan "Erkek Dave" in dövüşünü izleyeceksiniz.
Я там покупаю натуральные продукты, потому что не хочу есть эту отвратительную соевую дрянь, которую готовят в столовой.
Böylece aşağıdaki ne olduğu belirsiz berbat etleri yemiyorum.
Вряд ли у неё натуральные.
- Cidden. Gerçek olamazlar.
Мы хотим производить чистые натуральные продукты. Но дышит грязным воздухом и пьем отравленную воду Кто знает, чем это кончится?
Yetiştirebileceğimiz en iyi, doğal açıdan en temiz ürünü yetiştirmek istiyoruz ama kirli havada soluyup hastalık yapabilecek bir su içersen bu kızların içine ne girecek, bu ineklerden ne çıkacak.
Стоит ли платить за натуральные фрукты и овощи такую высокую цену?
Organik meyve ve sebzelerin fiyatı bu kadar yüksek mi olmalı?
Натуральные волокна как хлопок разложились бы в пыль и клочья скажем, ну не знаю, за четыре месяца.
Pamuk ve benzeri doğal dokular, dört ay gibi bir sürede toz ya da küçük parçalar haline gelir.
Серьезно, не могу поверить, что это твои натуральные ресницы.
Cidden, senin o kirpiğinin gerçek olduğuna inanamıyorum.
Итак, эти бегущие ребята самые натуральные энтузиасты.
Bu insanlar istekli oldukları için koşuyor. Sonuçta profesyonel değiller.
Натуральные девочки обожают геев-мальчиков.
Şu yatmaya çalıştığın heteroseksüel olan mı? Hayır...
Ага, натуральные совы, понятно о чем я?
Gece kuşları yani.