Наука traduction Turc
1,369 traduction parallèle
Наука, дай нам отвагу сделать то, что мы должны!
Bilim yapmamız gereken şey için bize cesaret versin!
Храни нас Наука!
Bilim bize yardım etsin!
- Профессор Тно, эта новая наука мне не по зубам.
- Yana. Profesör Yana, bu yeni bilim beni aşıyor.
Не знаю, чувак, это наука.
Bilmem adamım. Bu bilim.
Наука - быстро развивающаяся область, требующая способность быстро ухватывать основы.
Bilim, sürekli evrimleşen alanlarda içeriği hızlıca anlayabilme yeteneğini gerektirir.
Будет другим наука.
Sadece bir örnek.
Офис. 4 сезон. 7 серия Наука выживать
Bölüm "YAŞAM SAVAŞÇISI" Çeviri : Johnny Mo
Это не наука, Лекс.
- Olanların bilimle bir alâkası yoktu, Lex.
Наука - это моя область.
İşin bilimsel tarafını bana bırakın.
Зря вы не такой как все богатенькие сыночки, вместо волокитства за женщинами вас интересует наука, которую вы не понимаете.
Keşke, hiçbir şey anlamadığın halde, amatörce bilimle uğraşmak yerine zengin bir ailenin şımarık oğlu gibi davranıp karı kız peşinde koşsaydın.
Если не сегодня и не здесь, то в будущем, наука поможет.
Bugün değilse bile, bilimim sayesinde elbet bir gün bu gerçekleşecek.
Наука?
Bilimin mi?
Наука, технологии, все быстро меняется.
Bilim, teknoloji, her şey çok hızlı değişiyor.
То, что мы делаем, не "точная наука".
Yaptığımız bu şey, kesin bir bilim değil.
Да и наука ли вообще?
Peki bilim mi?
Наука не может ответить на этот и другие вопросы.
Bilim bu ve diğer sorulara henüz cevap verebilmiş değil.
Наука уже пришла туда.
Yaşam arayışı bence yapabileceğimiz en zorunlu şeydir. Bilim budur.
Наука идёт впереди, но бизнес - по пятам.
Önce bilim gelir ama iş de hemen ardından gelir.
Наука уже выяснила, что Вселенная - это царство карликов и гигантов, бродяг и сверхновых звезд.
Ancak bilim halihazırda, Evren'in büyülü bir cüceler, devler aykırılar ve süpernovalar diyarı olduğunu gözler önüne serdi.
Медицинская наука поняла, как микробы вызывают заболевание.
Tıp bilimi mikropların nasıl hastalık yaptığını anladı.
Однако, наука не стоит на месте. Она стала более сложной и трудной для восприятия.
Ancak bilim ilerledikçe, daha da karmaşık ve anlaşılması zor hale gelmiştir.
Отдельные ученые могут быть честными или нет, но Наука, с её механизмами самоконтроля в виде перекрестно проверяемых и повторяемых экспериментов, честна по определению.
Birey olarak bazı bilim adamları dürüst olmayabilir, ama bilimin kendisi, emsallerin yorumları ve tekrarlanan deneylerle zaten kendi yapısında bu dürüstlüğü içerir.
Наука заменяет субъективные мнения общедоступными проверяемыми доказательствами.
Bilim, kişisel önyargının yerine, toplumsal verilerle desteklenen kanıtlar koyar.
Вы же знаете, сейчас отследить ворованные деньги скорее искусство, чем наука.
Sen de biliyorsun ki, artık çalıntı parayı takip etmek bilimden öte, bir sanat oldu.
Наука защиты с оружием в руках.
Elinde bir silahla kendini savunabilme yeteneğidir.
- Это точная наука!
- Hassas bir teknoloji!
Мир в котором мы живём, постоянно развивается, и это свойственно для любой системы, будь то знания, общество, наука, философия и остальное, созданное человеком.
Gerçekliğin sürekli değişen doğası şudur ki : tüm sistemler - ister bilgi olsun, toplum, teknoloji, felsefe, veya benzeri her kurum - engellenmediği takdirde, sürekli bir değişim içinde olacaktır.
ѕожилые ученые, в частности, считали, что наука раскрывает мир не путем составлени € произвольных правил, не соответствующих объективным данным.
Özellikle yaşlı bilimadamları bilimin, verilere uygun görünen kurallar üretmemesi, dünyayı anlaşılır kılması gerektiği tutumundaydılar.
'от € Ёйнштейн сошел в могилу никогда вер € квантовой механике, — ольвей 1927 года был поворотным моментом, на котором базируетс € наука, объединенна € опенгагенской интерпретацией.
Einstein mezara gittiğinde kuantum mekaniğine hala inanmıyor olmasına rağmen 1927'deki Solvay bilim kurumlarının Kopenhag Yorumunu memnuniyetle kabul etmesi için bir dönüm noktasıydı.
ћежду 1905 и 1927 годами, наука изменила наш взгл € д на мир.
1905 ve 1927 arasında bilim, dünya görüşümüzü değiştirdi.
Но мы нашли кое-кого со стороны, кто стал продавать нам это говно порциями. Наука стояла на первом месте, а деньги - блядь, сразу за ней, но на втором.
Öyleyse farkındasındır, eğer yeterince büyük bir nüfusa bulaştırmayı başarırsa hayatta kalanlar üstünde daha fazla deney yapılabilir ve bir tedavi bulunabilir.
- Наука здесь ни при чем.
- Bu bilim değil.
- Наука ни при чем.
- Bilim değil.
Уж не знаю, генетика, или общество или наука.
Bu, genetik mi yoksa çevreyle mi alâkalı, bilmiyorum.
Это - наука.
Bilim.
О, археология - суровая наука.
Arkeolojinin kendisi zor.
В конце концов, что в одно время - волшебство, в другое - наука.
Bir çağın hayali, bir sonrakinin gerçeği olmadı mı?
интересная область изучения - наука, граничащая с безумием.
yaratıcılık ile delilik arasında bir zeka.
Вещи которые мы делаем основываются на наших артефактах. Это наука Эзотерика, теософия, законы природы... немного того, немного этого.
Yaptığımız şeyler, büyü, bilim ezoterizm, teosofi, doğa kanunları.
Я желаю, чтобы наука и искусство рассцвели там, внизу!
Ben sanat ve bilimi istiyorum orada ilerlemek için!
Мне вот интересно, есть или нет какая-то единая неизученная наука о типографии, которая как бы говорит, что это не просто потому что мы привыкли ее видеть, и не просто потому что она ассоциировалась со всеми этим вещами,
Biliyor musunuz, şunu hep merak etmişimdir : Tipografinin hiç keşfedilmemiş bir bilimi var mıdır ki sırf görmeye alıştığımız için olmadığını, sırf yetkin kabul ettiğimiz tüm bu şeylerle ilişkilendirildiği için olmadığını, bir şekilde, içsel bir doğruluğa sahip olduğunu söylesin.
Опять же, это наука.
Yine... Bilim.
когда тело пациента предает его и вся наука, которую мы должны предложить, подвела их.
Hastalarımızın vücutları onlara ihanet ettiğinde, ve onlara sunmamız gereken bilim, başarısız olduğunda, en kötü senaryo gerçekleştiği zaman, umuda sarılmak,
Наука – это все, что мы от нее хотим.
Tabii ki. Bilim, biz ne istersek o olur.
Ну, наука сделала большие успехи со времён вымышленных 70-ых.
Bilim, kurgusal 1970'lerden bu yana epey yol katetti.
Мы сделаем всё, что предлагает наука для вашей поправки.
Birlikte, modern tıbbın tüm imkânlarını vücudunuza yardım etmek için kullanacağız.
Знаю, звучит сексистски, но наука говорит, что вы мягкие и слабые.
Kulağa cinsiyet ayrımcılığı gibi geldiğini biliyorum fakat bilim zayıf ve yumuşak olduğunuzu söylüyor, elimden ne gelir?
Разве наука не на Вашей стороне?
Hiçbiriniz bilimden faydalanmıyor musunuz? Evet.
Это была наука.
Bilimdi.
Когда у нас с Джен было кабельное, мы часто смотрели реалити-шоу под названием "Наука выживать" и...
Jan ve ben uydumuz varken,
До чего "странная наука"
"Garip Formül" filmindeki gibi.