Наукой traduction Turc
283 traduction parallèle
Ты совершенно не заинтересован наукой.
Bilimle hiç alakan yok.
Я играл с опасной наукой.
Tehlikeli bir oyun oynadım.
- И ты зовёшь это наукой...
- Sen buna bilim mi diyorsun?
Способности некоторых аргелианок доказаны наукой, капитан.
Bazı Argeliuslu kadınların hassasiyetleri bilinen belgelenmiş bir gerçektir.
Мне казалось, что физика есть именно той наукой, которая создает правовые системы и принципы, которые являются настолько общими чтобы быть в состоянии описать реальность, обхватив весь мир.
Belki de fizik sadece dünyayı kapsayacak, gerçekliği tarif edecek kadar genel olan, yasa ve ilkeleri olan bir sistemi oluşturan bilim dalının imajinasyonuydu.
Это доказано наукой.
Bunu bilim de kanıtlamıştır.
Именно тогда политическая экономия становится господствующей наукой об обществе.
Siyasi ekonomi tam o noktada kendini egemen bilim ve egemenligin bilimi olarak tanitti.
Люди занимаются наукой под названием психология.
İnsanlar bunu, adına psikoloji denen bilimle yapıyorlar.
Тогда мы можем заниматься наукой и с ее помощью улучшать нашу жизнь.
Böylece bilim yapabiliriz ve bununla yaşamımızı kolaylaştırabililiriz.
Это был первый известный нам конфликт между наукой и мистицизмом, между природой и богами.
Bu gelişme bilim ve mistisizm ; ... doğa ve tanrılar arasındaki ilk çatışmaydı.
У нас, ученых, есть чувство долга перед обществом и перед наукой.
Biz bilim insanlarının, hem çalışmalarımıza hem de halka karşı ahlaki sorumluluğu var.
Объяснение нашей сознательной вселенной было предпринято религией, наукой, и философией.
Din, bilim ve felsefe tarafından bilinçli evreni açıklama girişimlerinde bulunulmuştur
Этой же самой наукой было показано как понизить и поднять кровяное давление, и это есть в его собственных словах :
Aynı şeyden, kan basıncının alçalıp yükselmesinde de bahsediliyor kendi deyişiyle :
И все еще мы на том же месте... тысячу лет спустя, с технологиями клонирования ДНК, с самолетами ломающими звуковой барьер и зондами в глубинах космоса, и с наукой которая может побороть почти все болезни,
Binlerce yıl sonra, DNA kopyalayabilecek bir teknolojiye sahipken, uzayın derinliklerini araştıran ve ses duvarlarını aşan araçlara sahipken, ve bilim neredeyse bütün hastalıkların üstesinden gelirken,
Ибо она в себе объединяла чувственные движения арабских девушек с жаром египтянок, испуганную наивность франков с совершенной наукой индианок, кокетство женщин племени Ямани с маленькими органами китаянок.
Onda, bir Arabî'nin dolambaçlı zarefeti, bir Etiyopyalı'nın ateşi, bir Fransız'ın korkmuş samimiyeti, bir Hintli'nin yüksek zanaatı, bir Yemenli'nin utangaçlığı ve bir Çinli'nin dar dehlizi vardı.
То что называется наукой - извращает предзнаменование.
Bu ilahi taktiri baştan çıkarandır! Bu israfı yücelten bir cesarettir!
С неё началось моё знакомство с наукой.
Bilimle tanışmam buna dayanır.
Слушай, я сыта всеми этими секретами, наукой, борьбой с мировым злом.
Tüm bu gizlilikten, planlardan, "tüm dünya bize karşı" hikâyesinden sıkıldım.
Как можно это называть наукой?
Buna nasıl bilim diyorsun?
Гладкие дороги и учет рьiбьi бьiли не бог весть какой наукой, но они открьiли мне путь к океану.
Yolları düzeltmek ve balıkları saymak bilim değildi ama nedense bunlar beni okyanusa hazırladı.
Те, кто посвящают шахматам жизнь, в основном, считают шахматы наукой. Это ни то ни другое!
Yaşamlarını ona adayanlar, genellikle, bir bilim olduğunu öne sürerler.
Именно поэтому женщины занимаются наукой.
Bu yüzden bilime kadınlar hakim.
Он пытался контрабандно переправить эту штуку в свою страну, чтобы поделиться этим с наукой вот только наше правительство не в настроении делиться, так?
Bu şeyi ülke dışına çıkarıp bilgiyi paylaşmaya çalışıyordu. Ama hükümetimiz paylaşma niyetinde değildi, doğru mu? 2.
- Да! Ты случайно не наукой занимаешься, парень?
Evet, sen de aynı bilimsel şeyle ilgilenmiyorsun, değil mi?
А Лонни, почему-то, никогда не интересовался наукой.
- Bir sebepten dolayı Loonie hiçbir zaman bilime ilgi duymadı.
И он интересуется наукой.
Ve o, bir bilim hayranı.
То есть, вы хотите покончить с чистой наукой?
Soyut araştırmalar bir kenara mı atılacak?
Когда мы вернемся... ты займешься наукой, а я - математикой.
- Evim de yok. Döndüğümüzde sen bilim kısmı ile ilgilen, ben de matematik kısmı ile.
Создание биологического оружия является точной наукой.
Bir biyolojik silah yaratmak titiz bilim gerektirir.
Все, что не является наукой, а только пытается пристроиться.
Bilimsel olmayan hiçbir şey kabul edilemez.
Что за извращённой наукой ты занимаешься?
Böyle pis şeyleri hangi tıp okulunda öğrendin?
Шерил Фрэйзер занимается наукой.
Cheryl Frasier bilim okuyor.
Удивительно, но я не думаю, это не имеет ничего общего с наукой.
İnanılması zor. Ama bilimle bir ilgisi olduğunu sanmıyorum.
Вы, со своей продвинутой наукой, приблизились ли вы к пониманию... загадки того, за счёт чего роботы ходят или говорят?
Sizin biliminizle, bir robotun nasıl konuştuğunun yüreyebildiğinin gizemini anlayabilir misiniz?
Я не считаю психологию наукой.
Psikoloji bence bir bilim dalı değildir.
Ты переспала с другим мужчиной, чтобы укрепить свою связь с Марком. Доказано наукой.
Mark'la bağını güçlendirmek için diğer adamla yattın.
Как вам может быть известно, я заинтересовалась кулинарной наукой.
Bildiğin gibi, yemek pişirme bilimi ile ilgilendim.
Биологический акт, присвоенный современной наукой и технологиями?
Modern bilim ve teknoloji tarafından yönetilen bir biyoloji yasası mı?
Скорее, это связано с наукой.
Bilimsel bir şey.
Нет, просто я занимаюсь наукой.
Hayır, kafa gerektiren işleri hep ben yaparım.
Почему не сейчас? Давай выясним это, не смешивая религию с наукой.
Neden şimdi değil?
Да, это доказано наукой.
Bilimsel olarak kanıtlanmış.
Со всей вашей наукой, я удивлена, что вы не имеете источника энергии который был бы сопоставим с этим.
Tüm bu bilimsel gelişmişliğinize rağmen, buna benzer bir güç kaynağınız olmaması beni şaşırttı.
А Вы не знаете, какой наукой он занимается?
Hangi alanda bilim adamı olduğunu biliyor musunuz?
Это доказано наукой.
Bu bilimsel bir gerçek.
И не прикрывай то, что ты наделал, наукой.
Yaptığın şeyi doğrulatmak için bilimi kullanmayı kes.
" за заслуги перед современной наукой...
"... yenilikçi bir bilim adamı, seçkin bir öğretmen,...
Роджер Пенроуз в 1994 году был удостоен рыцарского звания за заслуги перед наукой.
Roger Penrose bilime verdiği hizmetlerden dolayı 1994 yılında şövalye oldu.
Я в этом не сомневаюсь, но вы ведь понимаете, что у продюсеров есть свобода выбора, и кастинг всегда казался мне очень неточной наукой.
- Ona hiç şüphem yok. Ama yapımcıların takdir hakkı olduğunun farkındasınızdır. Ve oyuncu seçimi de bana öyle kesinliği su götürmez bir bilimmiş gibi gelmiyor.
Наукой?
Bilim?
Какой именно наукой вы занимаетесь?
Siz ne tür bir bahçıvansınız?