Нежности traduction Turc
179 traduction parallèle
Четыре часа назад я слышал как твой изменщик Ромео шептал нежности в ухо Конни Алленбери.
Daha dört saat önce, senin sadakatsiz Romeo'n... Connie Allenbury'nin kulağına aşk nameleri fısıldıyordu.
Что за нежности в полуденный час?
Öğle vakti romantikleşmen şart mı?
Нет, мистер Гумберт признаётся в лёгком зуде тщеславия в едва уловимой нежности, даже в неком узоре изящного раскаяния, идущем по стали его заговорщицкого кинжала.
Hayır. Bay Humbert gururunun okşandığını... belli belirsiz birşefkat duyduğunu, ve hatta suikast hançerinin... bir nebze pişmanlıkla okşandığını bile itiraf ediyor.
- Передай частичку моей нежности Пегги и Полу.
- Peggy ve Paul'e sevgilerimi ilet.
Но более всего более его нежности более приятного разговора более интересной бледности молчание молодого гусара более всего подстрекало ее любопытство и воображение
"ilginç solgunlukta" hoş sohbet olarak. Onun sessizliğini sevdi. Onun hayal dünyasında merakla gezindi.
Эта правда такова, что в человеке нет ничего, кроме любви и верьi, храбрости и нежности, щедрости и самопожертвования.
Gerçek şu ki insanın özü sevgi ve inanç,... cesaret, duyarlılık, cömertlik ve fedakarlıktır.
- Мистер Телячьи нежности.
Bay aşk kuşu.
- Телячьи нежности. Бац-бац, по башке.
Kafasını güm güm.
И его положительная сторона, которую люди Земли выражают в сострадании, любви, нежности.
Ve olumlu tarafı, Dünya'lıların şefkat, sevgi ve merhamet diye adlandırdığı yönleri.
( сколько жестокости, но сколько нежности ) " Марио Фаустино
( onca şiddete rağmen, bir o kadar da duyarlılık söz konusu ) Mario Faustino
И в этот день, он пришел ко мне, в нем было столько дружеских чувств, нежности, внимания...
Ve o gece bana geldi. Öylesine sevecen ve öylesine hassas...
Грустно, когда думаешь о такой мелодичной нежности.
O melodik hassasiyeti düşününce ne kadar da üzücü.
Я бы предпочел сражаться ради настоящего богатства, я бы отдал все за три су нежности.
# Budalalık moralimi bozdu # # Gerçek hazineler için savaşmak isterdim #
Я бы не злился, если бы он не проявлял такой нежности.
Hani bu kadar samimi olmasa pek umursamayacağım.
Предпочитаю смерть от их ударов, чем долгий век без нежности твоей.
Sevginden yoksun geç ölmektense. hayatımı sona erdirsin kinleri. daha iyi.
Сколько нежности!
Bu ne muhabbet böyle! Formundasın yine.
Придать немного настоящей нежности, настоящей теплоты этому имбецилу!
Bu embesile biraz daha sevecenlik, biraz daha samimiyet verebiliriz!
Это что, такое выражение нежности?
Sevgi ifadesi olarak mı?
Телячьи нежности.
Ne kadar dokunaklı.
Хороший брак начинается и держится на нежности. Как мусс.
İyi bir evlilik aynı bir yosun gibi sessiz sakin olmaktır.
Сколько волос тебе выдрала на память мать из нежности?
Söylesene, anneciğin kaç tel saçını yolup aldı şefkatle?
богачи, интеллектуалы,.. .. нежности, дикости!
Zenginler, entelektüeller, hassaslar, vahşiler.
Я видел женщину переодетую в костюм служанки впервые внимавшую нежности от своего мужа.
Bir kadın gördüm hafif meşrep kılıkta kocası uzun yıllar sonra ilk kez ona tatlı sözler söylüyordu.
Сколько нежности и заботы!
Ne kadar büyük bir sevgiye sahipler.
Я думаю, что его нежности хватит на всех до конца жизни. И ещё останется.
Öyle sanıyorum ki..... babanın yüreğinde taşıdığı sıcaklık..... hepimize yeter de artar bile.
А у тебя достаточно нежности для него?
Senin içinde ona karşı bir sıcaklık var mı?
И что я хочу сейчас – это нежности... удовольствия... и любви... от тебя, Дэйта.
Ve şu anda tek arzuladığım, kibarlık. Ve keyif. Ve de aşk.
Обожаю эти нежности!
Bu benim yöntemim.
Я и не знала, что в ней скрывалось столько нежности, терпения...
Onun o kadar duygusal ve şefkatli olabileceğini hiç bilmiyordum.
Нет, хорошей, чтобы у тебя было чуть-чуть нежности ко мне, чуть-чуть уважения.
Hayır, tatlı olmak, bana biraz nezaket ve saygı göstermen demek.
За время нашего совместного пребывания в этой зелёной обители, должен признаться, у меня возникло к тебе нечто вроде нежности.
İtiraf etmeliyim ki, burada geçen zaman içinde Sana karşı şefkat dolu bir düşkünlüğüm oldu.
Перед Вами двое взрослых людей в момент нежности, молодой человек.
Çapraz görüş açısından, iki yetişkinin paylaştığı, duygusal bir ana tanıklık etmekteydin.
Видел когда-нибудь такую аллегорию нежности и красоты?
Zarafet ve güzelliğin böyle bir alegorisini hiç gördün mü?
Покажи мне в этом мире хоть чуточку нежности... или у меня в памяти навечно останется этот ужасный разговор.
Bana bu dünyadaki sevecenliği de göster yoksa bu konuşma yüzünden sonsuza dek hayaletlerle yaşayacağım.
... спасибо его нежности, и радостям, и страхам,..
Yumuşaklığına, sevincine, korkusuna şükürler olsun.
" Немного нежности
"Bir şans daha"
Кроме нежности.
Sadece tatlılıkla bakıyorlar.
- Кришна, Христос и Дионис в своей красоте, нежности и силе.
Aslında bu bir aşk duygusu değil. Çünkü sen ; Buda, İsa ve dayanma gücü veren bir Tanrısın.
О Господи, что вас всех потянуло на телячьи нежности?
Bu sevgi gosterisi de nereden cikti?
- Столько нежности и ласки и...
- Yavaş ve nazikçe - Steve,
выражение нежности от Роз Дойл ".
"Hamilelik Molası : Roz Doyle'un Şefkat Dönemi".
Что им хочется любви и нежности. И мы прилагали все силы, чтобы попасться им на глаза.
onlar sevgiyi anlıyordu, ve hatta ölümü de ve bizim rolümüz sadece onları cezbediyor görünen havayı yaratmaktı.
Вы можете пропустить эти сцены нежности. О, мама.
- Eğlencenin hepsini kaçıracaksın.
И тьы полон нежности Морского крокодила
" Döküyorsun timsah gözyaşları
Рэйчел придется орать всякие нежности в его ухо.
Rachel'ın, tatlı boş sözlerini adamın kulağına bağırması gerekecek, ha?
Знаешь, "кучеряшка"... это - может быть - проявлением нежности.
Biliyorsun süslü kıvrım, bir sevgi ifadesi olarak da kullanılır.
– Да. Тогда ты должен проявить немножко нежности!
O zaman biraz nazik olmayı denemelisin.
- Он проявлял неуместные нежности.
Uygunsuzca yakın davranıyordu.
Жест нежности.
- Hoş bir jest.
Не люблю эти телячьи нежности!
- Dır dır eden kadınlardan nefret ederim.
- Оставь эти нежности.
- Kendini acındırmayı bırak.