Независимо traduction Turc
1,470 traduction parallèle
Всех этих мужчин, независимо от их званий и положения.... независимо от их званий и положения, которые обманывали короля и засыпали в постели со своими законными женами
Bütün kalbimle ayıplıyorum. Bütün o adamları rütbeleri ya da mevkileri ne olursa olsun ne olurlarsa olsunlar Kral'ı aldatıp, yasal karısının yatağını paylaştıkları için hepsini kınıyorum!
Всегда имевшие поддержку террористы действовали независимо, но поиск Моро, вероятнее всего, велся лоджией P2.
Teröristler her zaman ki bağımsız hareketlerini sürdürmüşlerdi,... fakat Aldo Moro soruşturması P2 Mason Locası'ndan etkilendi.
Может быть, Вашей семье было бы легче, если бы они знали, что Вы делаете, когда один, это было бы для них более приемлемо, независимо, что Вы делаете... находясь... один.
Belki yalnızken ne yaptığını bilmek ailenin yalnız yaptığın şeyi kabullenmesini kolaylaştırabilir.
Независимо от того, что говорил Кайл Рис, или другие, которые пришли из будущего.
Kyle Reese ya da gelecekten gelen herkes ne derse desin.
Как если бы ты хотел сказать что-то независимо от того, что я скажу.
Sanki ne söyleyeceğimden bağımsız olarak kafanda bir cevap varmış gibi.
Независимо от того, насколько близки мы стали, между нами всегда будет неразрушимая стена :
Bir ilişkiye ne kadar yakın olsak da, ikimiz arasında her zaman sonsuz bir duvar olacak.
Тем не мение независимо от нашего страха мы будем участвовать.
Korksak bile yarışa katılacağız. Shasta için.
Если мы снесём врачебный кабинет и сделаем отдельные комнаты, мы все сможем жить независимо.
Eğer muayene odasını yıkarsak ve ayrı yaşama mekânları yaparsak, hepimiz bağımsız olabiliriz.
Независимо от того, насколько сильно я стараюсь, я не могу найти ничего похвальное в педофилии.
Ne kadar denersem deneyeyim, sübyancılığın takdire şayan bir yanını göremiyorum.
Но независимо от платья я иду сегодня за покупками.
Bugün bir tane alacağım.
Она намерена повзрослеть независимо ни от чего.
Ne olursa olsun büyüyecek.
Король Квилок делает предложение, независимо от того, как оно неприятно, это спасет людей!
King Quilok hoş olmasada bir öneride bulundu bu halkınızı kurtaracak!
Независимо от того, что его самоубийство, есть следтсвие приема - Лексапро или от стероидов, или от депрессии или от стресса будь он большим спортсменом, может у него было бы еще 5 причин, не знаю....
Öyleyse O'nun intiharı ya Lexapro yüzündendi ya steroidler yüzünden ya depresyon yüzünden ya da mükemmel bir sporcu olmanın getirdiği stres yüzünden, beş sebep var -
Ты будешь деформирована. " Это все, о чем она заботится, независимо от того, чего я добьюсь.
"Deforme olacaksin." Bütün önemsedigi bu ; tahta gibi olup olmamam.
Возможно это означает что... независимо от того, что я делаю, Я не могу избавиться от нее.
Belki de bunun anlami... ne yaparsam yapayim onu basimdan atamayisimdir.
И вдруг осознала, что независимо от того, что я делаю...
O an artik elimden hiçbir sey gelmeyecegini kesin olarak anladim...
Знаете, вы должны понять, что они расстались бы в любом случае, независимо от того, что вы сделали.
Anlaman gereken şu : Onlar, ne olursa olsun, sen ne yaparsan yap her halükarda ayrılacaklardı.
Как-будто независимо от того, что я делаю, я не могу скрыть это от него.
Ne yaparsam yapayım saklanamazmışım gibi.
Во время первого сеанса, показалась Весьма впечетляющей, чувствительной, не по годам зрелой. Очень умной и черезвычайно независимой личностью. "
İlk seans sırasında çok etkileyici duyarlı yaşına göre olgun çok zeki ve fazlasıyla başına buyruktu. "
Они проведут эти тесты независимо от вашего желания.
istesen de istemesen de o testleri yapacaklar.
Я предпочитаю называть это независимой оценкой руководства.
Yani, seni casusluk için mi gönderdi?
О, и между прочим, независимо от того, что вы работаете, вам не заплатят.
Ooo, burada, Her ne üzerinde çalışıyorsanız Bunun için ödeme almayacaksınız.
Вы знаете, сделать просто что-нибудь ради внимания... Независимо от того, каким способом это соберет людей вокруг вас.
Bilirisin, dikkat çekmek için etrafındaki insanları nasıl etkilediğini umursamadan her şeyi yapmak isteyen çocuk.
Итак я уверен, независимо от того каков ваш метод на сегодняшний вечер, он - доказательство дурости.
Yani, bu geceki metodun her neyse, hatasız görünüyor.
Любые разгоовры между нами, независимо от темы, окончены!
Bitti, gitti.
Независимо от пола, возраста и занятия, каждый мог придти и купить сладости.
Yaşın, cinsiyetin ve mesleğin önemi yok. Herkes istediğinde pasta almaya gelebilir.
Либо вам просто неймётся и вы готовы гадить всему, что движется, и тогда, независимо от причины, вы будете вести себя всё хуже, до тех пор пока я ни брошу Уилсона, или пока ни остановлю вас.
Aslında hiç önemi yok çünkü sebep ne olursa olsun, daha da kötüye gidiyorsun. Ya Wilson'la görüşmeyi bırakmam lâzım ya da senin durdurmam.
Ты хочешь, чтобы я стала более ответственной, стала работать, сама зарабатывала деньги, стала взрослой, стала независимой, так?
Daha fazla sorumluluk almamı, iş hayatına girmemi, kendime hedef belirlememi, bir yetişkin, kendime bakabilen biri olmamı istiyorsun, değil mi?
Я здесь для того, чтобы поддержать тебя, независимо от того, что ты выберешь, вот для чего я здесь.
Ne karar verirsen ver seni desteklemek için burdayım.
И, независимо от этого, ты и я все равно будем жить.
Hem, ne olursa olsun, biz hâlâ beraberiz.
В то же время старые наделы, независимо от их выработки... будут облагаться повышенным налогом.
Bu süre zarfında, verimi ne olursa olsun eski arazilerin vergi oranı yükseltilecek.
Кажется, независимо от того, куда б не отправили морпехов, Это всегда какая-нибудь дыра.
Denizci olarak nereye gidersek gidelim hepsi aynı boktan yerler ne de olsa.
Ньютон и Лейбниц независимо друг от друга изобрели аналитическое исчисление.
Newton ve Leibniz birbirlerinden habersiz ve bağımsız şekilde değişkenler hesabını buldular.
Независимо от того, сколько на себя выльешь.
Ne kadar sıkarsan sık.
Независимо от того, что скажешь ты и твои сыновья свободы!
Sizin veya özgürlüğün evlatlarının bu konuda ne söylediği önemli değil!
Независимо от того, что из этого выйдет, я не мог бы быть больше рад за вас двоих.
Ne olursa olsun, ikiniz için daha fazla sevinemezdim.
Ты можешь обратится в суд и стать независимой.
Serbest olabilmek için dava açabilirsin.
- Ты можешь обратиться в суд и стать независимой.
- Azat edilme davası açabilirsin.
Ты бы сказал "интересно" независимо от ответа.
Cevap ne olursa olsun ilginç diyecektin.
И независимо от ответа это было бы интересно.
Ve cevap ne olursa olsun ilginç olacaktı.
Независимо от того, что ты хочешь.
Sen ne istersen.
Я хочу быть независимой.
Bağımsız olmak istiyorum.
Независимо от того, будешь ты кричать или нет.
Çığlık atsan da, atmasan da.
Что случилось? Я только что разъединила артерии малышей. Их сердца бьются независимо.
kahvaltıda yediğim istakozun ve bir daha gelmeyecek olan bir hasta sürüsünün beni hasta ettiği ortaya çıktı.
После этого след остывает, факты забываются и, независимо от мотивов, похититель удовлетворяет свое желание. Удовлетворяет обычно с телом ребенка.
İzler bozulup deliller kaybolduktan sonra çocuğu kaçırmasına neden olan dürtüler kaçıranın zavallı çocuğun vücudunda tatmin olmasına neden olur.
Хотел бы я, чтобы Камелот имел возможность помогать всем людям, независимо от того, как далеко они живут.
Keşke, babam ne kadar uzakta yaşamalarına bakmaksızın onlara yardımı kabul etseydi.
У него есть его должность... независимо от всего. И все хорошо у Эми.
Onun bir işi var... neyse artık.
Независимо от того, что это, никакое благосостояние не могло быть более заслуженным.
Her ne kadarsa hiç bir servet bu kadar hak edilemezdi.
Поскольку общее количество денег растет независимо от спроса на товары и услуги и, так как спрос и предложение находятся в равновесии, цены растут, снижая покупательную способность каждого доллара.
Toplam para havuzundaki para, mallar ve hizmetlerden bağımsız olarak arttırılmış olur. Bu bağlamda, arz ve talep dengesi, dolayısıyla da fiyatlar artar ve her bir doların alım gücünü azaltır.
Независимо от того чем ты слушаешь. Соки, он твой брат.
O senin kardeşin, Sookie.
Ты поддерживаешь их пару лет, независимо от того, насколько плохо они играют.
Sonra olaya dahil olursun. Birkaç yıl ne kadar kötü olurlarsa olsunlar onları desteklersin.