Незачем traduction Turc
857 traduction parallèle
Мне больше незачем знать его.
Artık ne söylesem boş!
На тридцать процентов дешевле наших. Незачем ехать в Абердин.
Bizim Streamline'dan 1.30 daha ucuz.
Мне незачем оправдываться, мне просто не повезло.
Mazur gösterilecek bir hareketim yok. Sadece şanssızdım.
Незачем звонить мне по этому поводу каждые 5 минут!
- Bir türlü tatmin olmuyor. Bu yüzden beş dakikada bir beni aramana gerek yok, değil mi?
Мне незачем их брать.
Bunu kabul etmemi gerektiren bir şey yok.
Дело в том, что если бы я вновь спросила себя, чего же я хочу, я бы хотела только одного - вернуться домой, потому что если дома там нет, мне незачем и возвращаться туда.
Ve bir daha, en çok istediğim şeyi aramaya kalkarsam kendi arka bahçemden öteye bakmayacağım. Çünkü orada değilse onu zaten kaybetmedim demektir.
- Незачем так кипятиться.
- Sinirlenme.
Вам незачем оставаться, вам незачем жить, не так ли?
Kalmak için hiçbir nedenin yok. Yaşamak için de bir nedenin yok aslında, değil mi?
- Незачем вечно напоминать об этом.
- Bunu ısrarla belirtmenize gerek yok.
Теперь незачем прятаться...
Daha fazla saklanmamıza gerek yok.
Вам незачем беспокоиться из-за Рика!
Rick konusunda endişeleriniz yersizmiş.
- Вам незачем обо мне беспокоиться!
- Benim için endişelenmeyin.
Это честный обмен, нам незачем драться.
Bu adil bir takas. Bunun için savaşmaya gerek yok.
- Незачем так кричать!
- Bağırmana lüzum yok!
Тогда и вам незачем туда торопиться.
O halde oraya ulaşmak için acele etmeyeceksin.
И незачем грабить банк!
Bütün parayı toplama!
Незачем было беспокоиться.
Suyu kendi başına mı getirdin?
Незачем.
Başka bir şeye ihtiyacım yok.
И вам незачем подчиняться им.
Kimlik göstermek zorunda değilsin.
Мне незачем показывать тебе какой-то вонючий значок.
Sana iğrenç rozetleri göstermek zorunda değilim.
Нам теперь совершенно незачем шляться по парку.
- İşte oraya. Artık parkta gezinmemiz için bir neden yok.
И вовсе незачем меня оскорблять.
- Hakaret etmene gerek yok.
И вовсе незачем плакать.
Ağlamana hiç lüzum yok.
Хорошо, оставьте инструменты на всякий случай и уходите, незачем зря рисковать.
Tamam aletleri bırakın, belki lazım olur. Sizde uzaklaşın. - Gereksiz yere riske girmeyelim.
Тебе незачем зря терять время, мне тоже.
Riton'u canlı istiyor musun?
А гостю бежать незачем.
- Ama bir konuğun, kaçmasına gerek yoktur.
Незачем клеймить её.
Onu dağlamanıza gerek yok!
Чтобы утопиться в Сене, незачем раздеваться догола.
Evet. Şey, aslında bilmiyorum.
Мне незачем говорить о твоих интрижках.
Özel işlerine karışmaya niyetim yok.
Нет, мэм, вам незачем что-либо объяснять.
Hiçbir şey açıklamak zorunda değilsiniz.
Вовсе незачем так пугаться, капитан.
Bu kadar heyecanlamaya gerek yok.
По вашим молитвам, незачем.
Senin öğretilerine göre, hiç.
Ему незачем злиться.
Oh, Niçin hoşlanmayacağını anlamıyorum.
Заключение длинное, читать его незачем.
İddianame çok uzun ve okumanın bir anlamı yok.
Незачем.
Bu işe yaramaz.
Незачем рисковать!
- Riske girmeyin.
Но вам незачем спешить.
Bu kadar acele etmeyin.
Этого незачем стыдиться, потому что это прекрасно и романтично - поступать так.
Yaptığın çok güzel, çok romantik bir şey.
Незачем уходить.
Kaçmak zorunda değilsin.
Мне незачем убегать от нее.
Kaçmaya ihtiyacım yok.
Вам незачем обижать меня.
Asla bir kadını zorlamam.
Так незачем кокетничать и хвастать, ведь в сердце благородство говорит.
Fırsatları zorlamayı hiç düşünmezsin Sabır en önemli özelliğindir
Незачем вам знать мое имя!
Adım seni hiçalakadar etmez.
Незачем нас обманывать.
Yalan söylemesinin bir anlamı yok.
Незачем выглядеть агрессивно.
Vahşi görünmene gerek kalmadı artık.
Ради этого незачем ходить к врачу.
Bunun için doktora gitmene gerek yoktu.
Нам незачем пожимать руки.
Bunu yardım olarak yapacaksın. El sıkışmaya gerek yok.
Нам незачем торопиться домой.
Geri dönmekte pek acelemiz yok.
Незачем покупать им такие дорогие пирожные.
Bu kadar pahalı kurabiyelere ne gerek vardı şimdi?
Я знаю – незачем.
Biliyorum öyle olduğunu!
Если она любит моего сына, незачем ему вмешиваться.
Kız oğlumu seviyorsa, babası müdahale etmemeli.