Необходимость traduction Turc
813 traduction parallèle
Просто мы чувствуем необходимость выразить вам восхищение... относительно вашего вкуса в выборе галстука.
Muhteşem zevkinizden ötürü içimizden gelen iltifatlarımızı takdim etmek istedik, o kadar, kravatlar konusunda.
Машина больше не роскошь. Она... Она — необходимость.
Araba artık bir Iüks değil, ihtiyaç.
Нет, необходимость отпала. Это всё, Чэдвик.
Chadwick, sana Fransa'daki adresimi veremem.
Его смутит необходимость пересечь весь зал, чтобы подойти к вам.
Sizinle selamlaşmak için tüm odayı baştanbaşa geçmesi gerekecek.
Даже когда я была маленькой, я ненавидела любую необходимость
Küçükken bile bir şeylere bağlanmaktan nefret ederdim.
- Если есть необходимость.
- Acil bir durum varsa.
Принимая во внимание малое количество выпущенных чеков я не думаю, что есть необходимость доводить до мистера Анахейма информацию о них.
Küçük borcunuzunla ilgili "T.C.'ninkiler" den Bay Anaheim'a bahsetmenin gerekli olduğunu düşünmüyorum.
Какая необходимость в том, чтобы подчинять человека.
Onları oldukları gibi sevmeliyiz ve onlar için elimizden gelenin en iyisini yapmalıyız.
Не знал, что в нём будет необходимость в городе, Джоуи.
Şehirde çılgın oyunlar olduğunu bilmiyordum, Joey.
Но Свон был случайно убит. И необходимость платить ему отпала.
Bildiğiniz gibi, bir kaza oldu ve Swann'a para vermeye gerek kalmadı.
Он сказал стучать всякий раз, как почувствую необходимость.
Ne zaman hissedersem, davula vurmamı söyledi.
Зачем отрицать очевидную необходимость памяти?
Neden yadsımalı apaçık gerekliliğini belleğin?
Мы не вмешиваемся в работу полиции, пока не появится необходимость.
Kesinlikle gerekmedikçe polise müdahale etmeyiz.
Это означает необходимость биологического изменения природы организма донора.
Bunun için, ana organizmanın yapısı yabancı dokuya uygun hale getirilmeli.
Но увы, для нас, женщин из Гиндза, это необходимость.
Ama Ginza hostesleri için bir apartman katı ;
Ваша светлость, я помню ваши слова : необходимость, единство, новые возможности.
Zorunluluk, birlik ve beraberlik hakkında bana ne söyleyeceğinizi biliyorum.
Поэтому я указываю вам на необходимость крайней осторожности.
Ve bu sebepten dolayı, sizden çok dikkatli olmanızı istiyorum.
Я знаю, я знаю, но необходимость заниматься сделала меня очень нервным.
Biliyorum ama dersler canımı sıkıyor.
Чины в России необходимость
Rusya'da rütbe bir zorunluluktur.
Вы пойдете на риск если будет необходимость компенсировать 30 тысяч рио?
30000 ryoyu taşıma ve çalınırsa karşılama riskini alabilir misiniz?
Тем сложнее разум, тем больше необходимость в простой игре.
Zihin yapısı geliştikçe, basit bir oyuna daha çok gereksinim duyulur.
Затем, чувствуя необходимость показать физическую силу, существо попытается пробить стекло.
Sonra, sinirlenerek fiziksel gücünü gösterebilmek için, yaratık kendini şeffaf yüzeye doğru atacak.
Появилась необходимость привлечь партнера.
Bir erkeğin bulunması gerekiyordu.
Я не думаю, что есть необходимость в пересчете.
Yeniden saymaya gerek duyacağımızı sanmıyorum.
Цель допроса - определить необходимость трибунала в отношении капитана Кирка по обвинению в лжесвидетельстве и преступной халатности.
Bu soruşturmada askeri mahkeme gerekiyor ona bakılacak, resmi suçlamada yalan ifade verme ve ağır derecede ihmal var.
Однако, я признаю необходимость абсолютной секретности.
Ancak, bu konunun mutlak gizlilik gerektirdiğine de inanıyorum.
Частенько я замечал, что длинноволосые бунтари первыми приходят на помощь в критических ситуациях, будь то пожар в доме... или необходимость пожертвовать выходными... чтобы подарить загородный праздник малообеспеченным детям.
Bir kriz anında, söylenenlere karşı gelenlerin hep uzun saçlı asiler olduğunu gördüm pek çok kez. Bu kriz, okuldaki bir yangın ya da gecekondu mahallesinde, bir hafta sürecek bir yardım toplantısı yapmak için haftalık tatilleri feda etmek olabilir.
Но я надеюсь, вы осознаете необходимость продолжить вашу миссию.
Ancak umarım misyonuna devam etmen gerektiğini de anlıyorsundur.
Необходимость прибегать к насилию давно миновала, и не будет дозволена и на этом корабле.
Şiddete ve baskıya duyulan ihtiyaç çoktan geride kaldı, ve bu gemide de hoş karşılanmayacaktır.
... за необходимость демонстрировать эмоции в подобной ситуации?
... duygu ifadesi mi gerektiriyor?
Лишь необходимость ответа на ваши обвинения меня вернет.
Ancak suçlamalarınıza yanıt vermek için dönerim.
Необходимость изменений в доминирующей идеалогии.
Hakim ideolojinin değistirilmesinin gerekliliği.
Необходимость спрятать реальность от людей.
Gerçeğin halktan gizlenmesinin gerekliliği.
Необходимость новых средства.
Yeni araçlarin gerekliliği.
Такова экономическая необходимость, закон спроса...
- Kimin suçuydu peki? - Hiç kimsenin.
Но голос также отмечает, что экономическая необходимость создания фильма не мешает ему быть частью большого движения,
Ancak ses aynı zamanda bir film yapmanın ekonomik gereksinimin daha büyük bir hareketin bir parçası olmasını gereksinimini engellemediği görüşünde.
Но всё время я чувствую необходимость разрушить это.
Ama her zaman bunu mahvetmek ihtiyacı hissediyorum.
Первый раз необходимость постройки метро в Риме обсуждалась в 1871 году.
Roma'nın bir metroya ihtiyacı olduğu ilk olarak 1871 yılında gündeme getirilmiş.
Я не был до конца уверен, что вы хорошо понимаете жизненную необходимость этого дела.
Bu operasyonun büyük önemini anladığınızdan emin değildim.
В детстве меня раздражала необходимость носить очки.
Küçükken bunu çok sıkıcı bulurdum Yani gözlük takmadan yakını görememeyi
- Срочная полицейская необходимость.
Çekim var. - Polis acil.
В той же мере, в какой необходимость является общественной мечтой, мечта становится необходимой.
Zorunluluk sosyal olarak hayal edildigi sürece, hayal etmek bir sosyal zorunluluk olmayi sürdürecektir.
На неспокойной поверхности созерцательного псевдо-циклического времени то и дело возникают и вновь исчезают различные мнимые модные течения. Однако под ними всегда существует течение большого стиля эпохи, которое ориентировано на очевидную и тайную необходимость революции.
Sahte devirli zamanin gösterisinin yüzeysel yüzeyinde gelip giden modalarin ardinda, bir çagin büyük tarzi, devrim için gizli fakat yine de belirgin olan ihtiyacin elinde tuttugu seylerde bulunabilir.
Очевидно, что было бы очень удобно творить историю, если бы существовала необходимость борьбы в случае удачного стечения обстоятельств.
"'Yalnizca basarinin garanti oldugu mücadelelere dahil olsaydik, tarih yazmak daha kolay olurdu.'Bu toplumu tamamen yok etmek için,
" Была ли в том необходимость, Вселенную до шарика уменьшив, бросать ее туда сюда и задавать труднейшие вопросы,
" Değer miydi evreni bir topun içine sıkıştırıp sonra yuvarlamak, ezici bir soruya doğru,
Но я хочу, что ты приходила ко мне всегда, когда ты чувствуешь необходимость.
Ama ne zaman istersen bana gelmeni istiyorum.
Служебная необходимость.
Aslında, askeri bir mesele.
Сила, идеалы, моральные принципы... и практическая военная необходимость.
Güç, idealler, eski inançlar ve pratik askeri gereklilikler.
Позовите меня сразу же, если будет необходимость, но я не думаю, что это что-то серьёзное.
Gerek duyarsanız beni çağırın ama ciddi bir şey olduğunu sanmıyorum.
Обязательно, если возникнет необходимость связаться с вами.
Sizinle temas kurmamız gerekirse diye.
Необходимость, капитан.
Gerekliydi Kaptan.