Необычная traduction Turc
374 traduction parallèle
Доктор Пирс, у меня к вам необычная просьба.
Dr. Pierce, çok tuhaf bir ricada bulunacağım.
Вы необычная машинистка.
Çok sıradışı bir stenografsınız.
Необычная погода, верно?
Beklenmedik bir hava bu, değil mi?
Да, мадам, для конфет. И очень необычная, я вам скажу.
Evet hanımefendi, bir şeker kutusu, oldukça alışılmadık bir parça hem de.
И очень необычная.
Evet, ama biraz farklı.
А она сидела, свернувшись, как пружина часов. Необычная хозяйка курила.
Kadına gelince, orada oturup dikkatlice beni izliyordu, sigarasını o garip tutacakla içerek.
Я смотрю, у Вас необычная школа - на завтрак подают шампанское.
Öğleyin şampanya demek, bayağı hoş bir okul olmalı.
Это необычная машина. И сколько?
Ne kadar?
Какая необычная свобода.
Ne olağan üstü bir özgürlük.
- Она необычная женщина.
- Ama o çok zor bir kadın.
странные глаза, завораживающие, я бы так сказал необычный тип волос, и необычная форма ногтей.
Tuhaf gözler, esir alan gözler diyecektim... bilinmeyen bir saç türü, ve sıradışı tırnaklar.
Рэймонд болен, миссис Шоу, у него довольно необычная болезнь.
Raymond hasta, bayan Shaw, özel bir şekilde.
Ваша повозка Самая необычная, Доктор.
( Marco arkasından da Barbara, Ian ve Susan içeri girer. ) - Karavanınızı çok sıradışı buldum Doktor.
Юрий, здесь присутствует необычная девушка.
Partide olağandışı bir kız var.
Должна сказать, у вас очень необычная работа.
- Çok anormal bir işin var.
Доктор, что это за необычная вещь, которая находится в ТАРДИС?
Doktor, şu TARDIS'deki sıradışı şey nedir?
У меня весьма необычная работа.
Benim işim çok... Çok değişik.
У вас появилась необычная возможность оценить человеческий разум или, вашими словами, исследовать роли добра и зла в человеке.
İnsan zihnini keşfetmek için bulunmaz bir fırsat bu, ya da incelemek için, Dünya söylenişiyle, iyi ve kötünün rolleri.
Но неизвестная нам, новая и необычная болезнь была принесена на корабль. Относительное увеличение гравитации, сэр.
Fakat gemiye yeni ve bilinmedik bir hastalık geldiğinden habersiziz.
- У меня к вам необычная просьба
- Garip bir isteğim olacak, Kaptan.
- необычная женщина.
- Ethel, alışılmadık kadınsın.
- Здравствуйте. Самая необычная привычка вашей жены.
Karınızın en tuhaf alışkanlığı nedir?
Какая-то... необычная вибрация...
Garip bir tür titreşim olmalı.
Капитан, это весьма необычная просьба.
Çok sıra dışı bir talepte bulunuyorsunuz.
Очень достойная позиция, мисс Финни, и весьма необычная.
Bu çok takdir edilir fakat olağan dışı bir şey.
Инопланетный корабль, я только понял... Если кривая потребления необычная, то можно таким образом узнать, кто они такие.
Uzaylı geminin güç kullanım eğrisi ortalama bir değerde değilse, onları bu şekilde tanımlayabiliriz.
И хотя физической связи с другими клетками нет, это все же часть единого существа. У него единое управление, оно черпает силы от единого целого, отчего, скорее всего, и происходит эта необычная сопротивляемость нашим фазерам.
Diğer hücrelere fiziksel olarak bağlı olmasa da, yine de yaratığın bir parçası, bütün tarafından kontrol ediliyor, gücünü bütünden alıyor, bu da fazerlerimize dirençli olmasını açıklıyor.
Это необычная машина, капитан.
Sıradan bir makine değil.
Она - очень необычная женщина, мистер Спок.
Onu çok sıra dışı buluyorum, Spock.
Я думаю, она будет очень необычная.
Sanırım pek şaşaalı gözükmeyecek.
Сенсорное сканирование регистрирует жизненные формы, но у них весьма необычная, прерывистая природа.
- Okumalarda yaşam formu var. Ama periyodik ve alışılmadık bir doğaya sahip.
Легкая дезориентация совсем не необычная, после длительного периода в космосе.
Uzayda bir süre yaşadıktan sonra yönelim kaybı genelde normaldir.
У нас весьма необычная ситуация, мистер Керси.
Özel bir durumla karşı karşıyayız.
Ламоро довольно необычная фамилия.
" Lammoreaux fazla duyulmamış bir isim.
А я тебе это говорю. Но сегодня - необычная суббота!
Ama bu sıradan bir cumartesi değil!
А я сама - странная и необычная.
Ben kendim de tuhaf ve sıradışıyım. Normal görünüyorsun.
Очень необычная рука.
Çok kaba bir el.
[Хмыкает] Слишком необычная.
Çok heyecanlı.
Некая смесь, очень необычная штука!
Bir bileşim. Tuhaf bir madde.
Господа, за минувшие сутки наблюдалась необычная активность советского военно-морского флота.
Son 24 saat içinde Sovyetlerde olağanüstü bir hareketlilik var.
Необычная просьба...
Ne kadar olağanüstü bir istek!
Вы очень необычная женщина. Хм?
Çok meraklı bir kadınsınız.
Это правда, что у тебя необычная родинка?
Doğum leken için dedikleri doğru mu yoksa?
Я необычная мультяшка.
Ben senin bildiğin çizgi karaterlerden değilim.
Единственная необычная вещь, которую мы нашли - модуляция декионного поля в позитронных цепях Дейты.
Data'nın ikincil işlemcisinde değiştirilmiş bir Dekyon alanı bulduk.
У нас тут сложилась необычная ситуация.
Doktor, ortada... -... olağanüstü bir durum mevcut.
[Смешок] Совсем необычная.
Son derece sıra dışı.
Это очень необычная история для такого обычного человека, как я.
# Nişanlım ismimi Kötü bir şaka olarak gördü #
Похоже на силовое поле, но длина волн необычная.
Görünümüne rağmen canlı bir doku değil.
Необычная карусель.
Bu tuhaf bir döngüydü.
[Сигналят] Доктор, у нас тут необычная ситуация.
Oh, Doktor burada bir yakıcı var.