Нерешённые traduction Turc
33 traduction parallèle
У вашего отца на этой планете есть нерешённые вопросы и, честно говоря, мне это уже надоело.
Babanın sizin gezegeninizde çözülmemiş bir problemi var, ve bu beni rahatsız ediyor.
Это твои нерешённые проблемы, Чарли.
- Çünkü sorunlarını görmezden geldin.
Но если у тебя остались нерешённые сердечные дела, пожалуйста, не приноси их домой.
Ama eğer ki duygusal iş sorunların olursa lütfen eve getirme.
Потом, видимо, накрыли нерешённые проблемы.
Annenle çok fazla dışarı çıkardık. Şimdi de eski defterler açıldı sanırım.
Если какие-то нерешённые проблемы поддерживают во мне жизнь, то зачем мне их исправлять?
Madem bir "şeyi" çözmediğim için hayatta kalıyorum, bunu niçin çözeyim ki zaten?
Ты четвёртый раз говоришь, что хочешь убить своего отца, полагаю, у вас всё ещё есть нерешённые вопросы?
Babanı öldürmekten dört kez bahsettiğine bakarak hâlâ çözülmemiş sorunlarınızın olduğunu tahmin ediyorum.
— Слушайте... если я расскажу вам о том дерьме, что мне пришлось пережить, вы напишете "нерешённые проблемы"
- Dinle... sana anlatmak eğer Ben savaşta gördüğümbok, Eğer "çözülmemiş sorunlar" karalamak olacak
Нерешённые проблемы, которые нужно решить.
Yarım kalmış işlerin bitirilmesi gerekiyor.
Нерешённые проблемы, которые нужно решить.
Yarım kalan işleri bitirmemiz lazım.
Нерешённые проблемы с папочкой?
Babasıyla çözemediği sorunları mı varmış?
Единственный верный и опробованный путь состоит в том, чтобы узнать какие нерешенные проблемы держат его здесь и, эм... решить их.
Denenmiş en iyi yol, onu burada tutan meseleyi bulmak ve sorununu çözmek.
Ну, скажем так, остались нерешенные вопросы.
Çözülmemiş sorunlar var, diyelim.
И снова нужны существенные прорывы в технологии, технологии для топливного бака, технологии для производства водорода, транспортировки водорода и хранения водорода - в корне нерешенные задачи.
Ve her ikisi de teknolojide, yakıt pili teknolojisinde, hidrojen üretim teknolojisinde, hidrojen sevkiyatı ve stoklanmasında büyük atılımlara ihtiyaç duymaktadır, bunlar henüz çözülememiş temel sorunlardır.
Я обожаю их пустой, доверчивый взгляд, их ленивый, не обремененный мыслями ум, их нерешенные отцовские проблемы.
Güven dolu o bön bakışlarını, ağır işleyen, serbest akıllarını, çözülememiş baba sorunlarını seviyorum.
У тебя есть какие-то нерешенные чувства?
Bazı kararsız duyguların mı var?
Несмотря на некоторые нерешенные проблемы у меня.
Gerçi o konuda hala tereddütlerim var.
Ну ладно, Барни, возможно что в связи с тем, что произошло с твоим отцом у тебя появились какие-то нерешенные проблемы которые ты пытаешься переложить на Маршалла?
Barney, acaba son zamanlarda babanla yaşadıklarından ötürü çözümlenmemiş terk edilme sorunlarını Marshall'a transfer ediyor olabilir misin?
Думаешь, у меня имеются нерешенные проблемы, и ты и есть нерешенная проблема.
Çözülmemiş bir sorunum olduğunu ve o sorunun sen olduğunu düşünüyorsun.
Возьмите нерешенные вопросы и вымочите их в спирте.
Çözülmemiş meseleleri alın ve alkole batırın.
У тебя могут быть нерешенные дела с Томом, у меня нет!
Tom'la çözülmemiş meselelerin olabilir ama benim yok.
Поэтому с этой минуты я объявляю все нерешенные вопросы между нами... официально решенными.
Bu vesileyle aramızda çözülmeyen konular resmen çözüldü.
В этом деле не должны остаться нерешенные проблемы.
Bu işin sonunda hiçbir şeyi kaybetmeyi göze alamam.
Однако у меня остались нерешенные вопросы.
Ama aklımda bir soru işareti kaldı.
И какие-то нерешенные вопросы с твоим парнем.
Küçük günlük bir gezide. Görünüşe göre erkek arkadaşınla çözülmemiş bazı meseleleri varmış.
Звучит так, будто у тебя остались какие-то нерешенные вопросы.
Sanırım çözülmemiş sorunlarınız var...
Я просто думаю, что у вас еще остались кое-какие нерешенные проблемы.
- Evet. Sanırım burada tam çözülmemiş sorunlar var.
Под нерешенные проблемами я подразумевал этого черного парня на всех фотографиях. - Троя?
Şu tüm fotoğraflardaki siyah elemanla çözülmemiş sorunlardan bahsediyorum.
Думаете, у вас есть нерешенные проблемы?
Eğer çözülmemiş sorunlar var sizce?
О, да, я понимаю, что вам так может казаться, учитывая нерешённые проблемы с вашей собственной дочерью, но... то, что вы видите это просто смесь старых воспоминании, подогретая вашими реальными эмоциями.
Yaşadığın şey tamamiyle kendi duygularının tetiklediği eski anılarınla dolu karışık terkipler.
Нерешённые проблемы?
- Yarım kalmış işler mi?
Я не люблю нерешенные дела и невыполненные обещания.
Bu kadar. Yarım kalan işlerden ve bozulan yeminlerden hoşlanmam.
Какие нерешенные эмоции вырывающихся?
Hangi çözümlenmemiş duygular dışarı çıkmaya uğraşıyor?
- Есть у нас какие-то нерешенные дела?
- Yapılması gereken herhangi bir iş var mı?