Нечто traduction Turc
6,779 traduction parallèle
Он сделал нечто, что я не могу простить.
Affedemeyeceğim şeyler yaptı.
Я заметила нечто подозрительное.
- Rahatsızlık verici bir şey algılıyorum!
Не хочу казаться слишком интеллектуальным, но рыцарь с сиськами - это нечто.
Çok bir entellektüel gelmese de kulağa, şovalyenin memeler de çılgın atıyor.
Потом я слышал, нечто похожее, на монотонный звук.
Sonra pes bir ses duydum.
Мы нашли связь или, по-крайней мере, нечто похожее.
Bağlantıyı bulduk, ya da en azından bağlantı olabilecek şeyi bulduk.
Потому что есть кое-что, что я хочу рассказать тебе, и что я могу рассказать только своей родственной душе потому что это нечто тёмное, и никто другой не должен узнать об этом.
Çünkü sana söylemek istediğim bir şey var. Ve sadece ruh eşime söyleyebilirim. Çünkü karanlık bir sır, kimse bunu öğrenmemeli.
Настолько виноватым, вообще-то, что я купил тебе нечто потрясающее.
O kadar kötü hissettim ki sana müthiş bir şey aldım.
Вчера, после того, как ты ушел спать, я понял, что есть нечто, что связывает несколько недавних сделок на рынке животных.
Dün gece sen uyuyakaldıktan kısa bir süre sonra, son birkaç yasadışı hayvan ticaretindeki ortak faktörü keşfettim.
Сделать это, ради того, чтобы остаться в памяти, и оставить после себя нечто значительное...
Bunun olması için, hatırlanmanız için arkanızda kayda değer bir şey bırakmanız için...
Удивительно, как нечто может столь долго оставаться столь чудесным, и затем...
İlginç. Bir şeyin onca süre göze harikulade gelmesi ve sonra da...
Для меня офигительно нечто иное. Ну смотри, дело твое.
- Bana da başka bir şey harika.
Да она просто нечто.
Esaslı kadın!
Он просто нечто.
Tam bir şey değil mi?
Нужно нечто большее, это безумие, но довольно частое.
daha fazlasına ihtiyacımız var, ve delice olsa da çok sık yaşanan birşey.
Ты просто нечто или ты имел в виду своё состояние?
Gayet iyisin. Senin mi iyi olduğunu söylüyorsun yoksa benim mi?
Да, да, я испытываю к вам чувства. Которые могут перерасти в нечто большее. Но мы в Филадельфии.
Evet, evet size karşı bir şeyler, gelecekte artabilecek duygular hissediyorum ancak burası Philadelphia.
- Я не хочу вдаваться в детали, но я... - А что по-твоему у меня было? Я представлял нечто липкое.
- Çok dış görünüşe girmek istemiyorum ama ben duygusal birşeyler hayal ettim.
Они хотели знать, было ли нечто в русском генетическом коде, что позволило этим коммунистическим ублюдкам пережить сталинградские зимы.
- Rusların genetiğinde şerefsizlerin o uzun Stalingrad kışlarını atlatmasını sağlayan bir şey var mıydı öğrenmeye çalışıyordular.
Ёто нечто новое и важное.
Büyük ve yeni bir şey.
Выглядело как нечто из сказок, что я слышала.
Hikâyelerde duyduğum bir şeye benziyordu.
Как это возможно, что мы все видели нечто такое, что даже не существует?
Hepimiz var olmayan bir şeyi gördüğümüzü nasıl düşünebiliriz?
Даже не подозревала, что нечто подобное может...
Böyle bir şey olabileceğini fark etmemiştim bile...
Или нечто заставило его совершить эти убийства?
Ya da bir şey ona cinayet işletiyormuş.
Мне снилось, будто нечто пытается дотянутся до меня.
Bir şeyin bana ulaşmaya çalıştığını görüyorum.
Либо нечто, находящееся поблизости от исповедальни.
Ya da günah çıkarılan yerin etrafındaki bir şey.
Узнать, что во вселенной существует нечто большее, чем твой крохотный мирок, пугающее открытие.
Evrende senin ufacık dünyandan bir sürü olduğunu öğrenmek korkutucu bir keşiftir.
И это пробудило нечто в лесах.
Bu, ormanda bir şeyleri uyandırdı.
Нечто темное... зловещее.
Karanlık şeytanı bir şeyleri.
Я знаю, что никто не думал, что всё будет так, но это нечто особенное. И я считаю, что ты справишься.
Biliyorum, kimse böyle olmasını beklemezdi ama bu yine de özel bir şey ve bana kalırsa çok da iyi babalık yapacaksın.
Она... Нечто другое.
O biraz farklı.
Смерть пугает. Они хотят верить, что есть нечто, способное её победить.
Gerçekten çok tatlısın ama bence buna daha fazla devam etmemeliyiz.
Мы делаем нечто намного более интересное, затрачивая вполовину меньше ресурсов.
Biz kısıtlı imkanlarımzla çok daha iyisini yapıyoruz.
Маловероятно, но это школа для девочек, так что побеги из кампуса – не нечто неслыханное.
Uzak ihtimal ama burası kız okulu. Kampüsten kaçmak rastlanan bir durum.
Если бы вы не сказали нам нечто особенное об освобождении Библиотеки, я уверен, что на то были причины.
Kütüphane'de bir şeylerin yanlış gittiğini söylemediysen eminim bir sebebi vardır.
Возможно, это нечто вроде продуманной стратегии.
Bu bir çeşit tuzaktır.
Дедал строил нечто вроде этого. Оу, слышишь?
Daedalus buna benzer bir şey yapmıştı.
Должно быть нечто вроде периода сброса.
Bir çeşit yenilenme süresi olmalı.
- Я думал, это нечто... - Большее.
- Büyük olacağını sanıyordun.
Множество злобных существ за все времена брали себе название "демон". Знаете, нечто вроде стенографии, да?
Tarih boyunca birçok kötü yaratık şeytan ismini kullandı bu bir nevi kısaltma gibi.
Нечто, что ты пожелал в обмен на свою душу.
Ruhun karşılığında istediğin bir şeyi verirler.
Возможно нечто, о чём она узнала.
Belki bulduğu bir şey yüzündendir.
- Нечто настолько ценное, семья будет хранить его очень близко.
Aile bu kadar değerli bir şeyi yakınında tutar.
Вы нечто вроде легенды в моей профессии.
- İşinizde bir efsanesiniz.
Ладно, если вы заметите нечто странное или подозрительное, - дайте знать.
Bu yüzden tuhaf bir şey fark ettiğinizde bize haber verin.
Я всё больше и больше убеждаюсь, что нечто злое произошло неподалёку отсюда, даже если не могу это вычислить.
Burada tam olarak çözemesem de kötü bir şeylerin olduğunu düşündüm.
Я знал, что если ты начнешь встречаться с моим доктором, случится нечто ужасное.
Doktorumla çıkmaya başladığın zaman, kötü şeyler olacağını biliyordum.
Так что можешь на меня дуться, или смирись с этим и докажи всем, что я был прав, говоря, что увидел в тебе нечто особенное.
Yani ya dudak bükmeye devam edersin ya da bunu sahiplenip haklı olduğumu gösterirsin sende özel bir şeyler gördüğüm konusunda.
И это было нечто!
Harikaydı!
Роб Норрис, ты просто нечто.
Rob Norris, inanılmazsın dostum.
♪ Счастье ♪ В большей или меньшей степени ♪ Это просто перемена во мне, Нечто в моей свободе,
d Mutluluk d d Şöyle böyle d d Sadece içimde değişen bir şey d d Özgürlüğümde d d Mutluluk d d Gelir gider d d Bana bakarken seni izledim d d Heyecanım artarken d d Nerede olduğumu biliyorum d
Или это нечто вроде чуднозадого монстра, или что?
İnsan kılığına giriyor mu yoksa tuhaf bir yaratık gibi mi?