Но это было не так traduction Turc
448 traduction parallèle
Да, но это было не так, как в женских романах.
Kadın dergilerindeki romantik hikayelere benzemez.
Я старался вытащить тебя отсюда поскорее, но это было не так-то просто.
Seni daha önce çıkarmaya çalıştım ama bazı sorunlar vardı.
Но это было не так давно, когда мы...
Biliyorum çok uzun zaman geçti üzerinden ama...
Да, но это было не так явно.
Evet, ama onlar daha az belirgindi.
Но это было не так.
Neden o elbiseyi giymesini istediğime bir anlam verememiş ve buna katlanamamıştı.
Это очень плохо. Это отвратительно, так поступать со мной со мной, который ещё не имел правильных инстинктов но у которого было огромное желание стать и оставаться честным.
İyi ve uygun önsezilerden yoksun ama dürüst olmak için durmadan çırpınan bir çocuğa bunu yapmak iğrenççe bir kötülüktü.
Но чтобы это не было, это не так.
Dogru degil.
Я знаю, это немного трудно,.. .. но только потому, что папа сходит по тебе с ума. Его не было так долго и он ужасно по тебе соскучился.
Zor olduğunu biliyorum, ama seni çok sevdiği için böyle uzun zamandır uzaktaydı ve seni çok özledi.
Это было так странно, я хотела заговорить, но не смогла.
Çok garipti. Konuşmak istedim ama yapamadım.
Но они так и не смогли сказать какое это было животное.
Söylemedikleri tek şey ne tür bir hayvan olduğu.
Но ничего не было известно об авторе этой работы, ни об этом бессмертном лице, которое меня так сильно впечатлило.
Ancak beni bu kadar etkileyen şey, ne eserin yapılış tarzı, ne de o çehrenin sonsuz güzelliğiydi.
Это ощущение ничего не порождало, но почему это было так отчетливо?
Bir temeli olmayan bu duygu, nasıl bu kadar belirgindi?
Вчера это было правдой. Но сегодня не так.
Dün belki bu doğru olabilirdi... fakat bugün doğru değil.
Но мадам, если бы это не было так серьезно, разговоры и деятельность этих пседо-революционеров были бы нелепы.
Ama hanimefendi, eğer seyler bu kadar ciddi olmasaydi sahte-devrimcilerin konusmalari ve eylemleri bu kadar gulunç olmazdi.
Но это, бесспорно, уже не так сложно, как это когда-то было для нас, когда наша амурная страсть влекла нас в ближайший бордель.
Aslında bizim için o kadar da komplike bir durum değil genelevin yakınlarında cinselliğe aç bir şekilde gezerdik.
Если бы я жил как раньше, возможно так бы и было, что это кто-то, но я не знаю, может быть...
Yaşasaydım o vakit böyle olabilirdi. - Birisi ya da birileri gönderdi ne bileyim işte...
Но это было не то, что ты написала на бумаге, не так ли?
Ama o söylediklerini kagida yazmamistin dimi?
Но это не было на самом деле сочинением, так ведь?
Ama deneme yazmis olmadin.
Да, но это не было так срочно.
Evet, ama gerçekten gerek yoktu.
Но так, как у древнего человека не было на это времени то исполнение сложных церемоний или похоронных обрядов, производилось без лишних сантиментов.
Ama insanın karışık ritüellere zamanı olmadığı için, cenaze törenleri genellikle kısa sürerdi.
Хотя нет, это был ты... но это точно было не так, как в Сан Хуане.
Hayır, o sendin ama kesinlikle San Juan değildi.
Это было сильно, не думала, что будет так сильно, но здорово!
Ama bu kadar basinçli olacagini düsünmemistim.
Это было предназначено для тебя, но это так здорово, что я не могла устоять. Что это?
Bu senin içindi ama çok eğlenceliydi, karşı koyamadım.
Это не так круто, как выбор Джейд, но что-то нужно было выбрать.
Jade'inki kadara şaşaalı olmasa da benim de bir bölümüm var.
Да, это правда. Но все было не совсем так.
Doğru, böyle dedim, ama pek de öyle değildi.
Так что можно так,'Вот, я это не писал но что бы там не было написано, я думаю то же самое. "'
Böylece gidip,'Bak, bunu sana ben yazmadım ama her ne yazdılarsa, ben de aynısını düşünüyorum. "'
Не повезло, но так было необходимо, и ты поймешь это со временем.
Bu bir talihsizlik ama zamanla öğreneceğin gibi gerekliydi.
Большинство думает, что дело было в будильнике, но нет, это не так.
Bir çok kişi kısa uyku alarmı sanıyor. Kısa uyku alarmı değildi.
" нас это была скорее склоннооть друг к другу, но не любовь. Ёто не было так...
Bizimki aşık olmaktan daha çok meyil etmek gibiydi.
Признаю, это было не так умно, как "эм". Но он нас впустил.
- Pek akıllıca değildi ama... içeri girmemizi sağladı.
На рассвете я решил : "Погоди-ка! А что если это не два грабителя а один, но который хочет, чтобы выглядело так, будто их было двое?"
Gün doğarken, kendi kendime, "Ya hırsız tek kişiyse, ama iki kişiymiş gibi göstermeye çalıştıysa?" dedim.
Бог свидетель, это случалось и раньше. Но уже не так легко можно было поверить в то,..
Allah bilir ya, bu daha önceden olmuştur.
Но это было 10 лет назад, и он не так хорошо сохранился.
Fakat bu 10 yıI önceydi ve böyle işçiliği yoktu.
Его дом "Парма Чарнель" ушёл за шестьсот, но это было 10 лет назад, и он не так хорошо сохранился.
Onun Parma Charnel Evi 10 yıI önce altıya gitmişti, ama böyle işçilik yoktu.
Я не могу отрицать это... но, конечно, это не так презренно, как то, что сделал Джон Кейдж. Ты думаешь, что это было презренно?
Tamam, bununla gurur duyduğumu söyleyemem, ama kesinlikle John Cage olayı kadar aşağılık bir durum değildi.
Но на само деле это же было не так.
Bunu sen söyledin.
- Это действительно было не так, я думаю, но когда они подали иск, причиной которому была ненависть к моей манере одеваться,... то нетрудно было догадаться, что при этом они смотрели на меня не слишком дружелюбно.
Tam olarak kötü değildi, sanırım. Ama giyinişimden ve ortalıkta dolanış biçiminden nefret ettiklerini söyledikleri davayı açtıkları zaman benimle arkadaş olmak istedikleri için öyle bakmadıklarını varsaymaya başladım.
- Может и так. Но мне было некомфортно рядом со старыми людьми и это не помогает делу.
Olabilir ama zaten yaşlıların yanında olmaktan rahatsızlık duyuyordum.
Это было бы так, если бы она желала этого, но она не в настроении сотрудничать с нами.
Eğer istekli olsaydı, bu doğru olabilirdi, ama şu anda pek işbirliği yapacak durumda değil.
Достать наркотики и рубашки, это не проблема... но машина и магнитофон, это было не так легко сделать в пол седьмого... в пятницу вечером в Голливуде.
Uyuşturucuyu ve gömlekleri bulmak sorun olmadı ama Hollywood'da Cuma akşamı saat 6 : 30'da araba ve kasetçalar bulmak o kadar da kolay değildi.
Но это не было так прекрасно, как я думал.
Fakat olacağını umduğumdan daha iyi olmadı.
Я так и не поняла, что это было - ограниченность или откровенность... но вопрос мучил меня долгое время.
Mike'ın dürüst olup olmadığına karar veremedim ama günlerdir kafamı kurcalayan bir soru var.
Ты хочешь, чтобы все было мило и красиво. Но это не так.
Her şeyin güzel ve hoş olmasını istiyorsun, ama öyle değil.
Но это не было так. Это то, что ты есть. И я не прохожу стадию, когда я странный.
Ve ben garip olma aşamasını atlatamadım.
- Так поступает большинство мужчин, мистер Гудман. - Но это было не по моей воле.
Bay Goodman, bunu söylediğim için özür dilerim, ama bir çok erkek dış görünüş için evlenir.
- Кармэла, я не хотела тебе рассказывать, но это было так давно, когда вы с Тони даже не были женаты.
Carmela, bunu sana söylemek istemezdim. Çok uzun zaman oluyor. Sen ve Tony daha evli bile değildiniz.
У нас... в прошлом, у нас было множество размолвок... но я в самом деле полагаю - это потому что ты меня не так понимаешь.
Tamam, tamam, Debra, tamam. Geçmişte ağız dalaşına girdik ama bu, beni yanlış anladığın için oldu.
О, Майкл, у меня было много дней рождения... То есть, не так уж много, но это - лучшее из всех.
Michael bir sürü doğumgünüm oldu- - Yani çok fazla değil ama bu hayatımın en güzel doğumgünüydü.
Мы объявили дату выпуска Синэпса это не было случайно, это так же не было основано на нашем прогрессе, как вам извесно.
SYNAPSE için başlama tarihini açıkladığımda bu sallama değildi, fakat biliyorsunuz bu bizim programımıza da uygun değildi
Мне и раньше ничего не надо было, и сейчас ничего не надо... но то, что я хочу, так это просто быть с тобой.
Daha öncede hiçbirşeye ihtiyacım yoktu, şu anda da yok... fakat benim tek isteğim seninle olmaktı.
Но не было ли это забавным даже если все было так ужасно?
O kadar korkunç olmana rağmen gene de eğlenceli değil miydi?