Но это не так просто traduction Turc
333 traduction parallèle
Я хотела бы изменить свою жизнь, но это не так просто.
Şimdi hata yaptığımı biliyorum, hayatımı değiştirmek istiyorum ama bu kadarı da artık çok fazla.
Он ищет, но это не так просто.
Deniyor ama bir şey bulamıyor.
Слушайте, я не хочу показаться грубым, но это не так просто, как кажется.
Bak. Kabalaşmak istemem, ancak göründüğü kadar kolay değil bu yüzden de dikkatimi dağıtmazsan minnettar olurum.
Но это не так просто, Карл Ли.
O kadar basit değil, Carl Lee.
Я несколько раз пыталась тебе рассказать, но это не так просто.
Çok kez söylemeye çalıştım, ama çok zordu...
Но это не так просто.
Kolay degil.
но это не так просто.
O yüzden müthiş bir şey yapmalıyım, ki güvenlerini tazelemeli ve aktif göreve olabildiğince çabuk dönmeliyim.
- но это не так просто, как ты думаешь.
- Düşündüğün kadar kolay değil.
Я не знаю что она чувствует ко мне, так что я просто я не тороплюсь, но в тоже время, это очень трудно, потому что я правда хочу, знаешь, посмотреть куда это может привести.
Bana olan hislerini bilmiyorum ve bu yüzden biraz ağırdan alıyor gibiyim ama aynı zamanda çok da zor çünkü gerçekten de bu işin nereye uzanacağını görmek istiyorum.
Я не знаю, но наша любовь не может так просто испариться... как будто это был всего лишь сон.
Bilmiyorum, bizimkisi gibi bir aşk böyle yok olup gitmemeli... sanki bir rüyaymış gibi.
Но раз это не так, то это довольно просто.
Ama madem sevmiyorsun. Öyleyse kolay.
Это не так просто для меня. Но, так же, не столь странно.
Benim için bu ne o kadar basit, ne de o kadar eğlendirici.
Но нет, мадам Вавилова, это не так просто.
Hayır. O kadar kolay değil.
Но все, что мы нашли, указывает на Джека-потрошителя, а это просто исключено, не так ли?
Bulduğumuz tüm bulgular Karın Deşen Jack'i gösteriyor, bu ise imkansız, değil mi? Yoksa mümkün mü?
Я старался вытащить тебя отсюда поскорее, но это было не так-то просто.
Seni daha önce çıkarmaya çalıştım ama bazı sorunlar vardı.
Это не так просто, но я очень умна!
Mmm. Oku.
Это есть... аспект профессионализма : ученые говорят об этом... так как они уполномочены, но так или иначе, по крайней мере... это происходит с моральной точки зрения, которая является более общим пунктом видения чем просто технологическая, или тактическая точка зрения, или экономическая, или политическая, другими словами, с этой точки зрения...
Bu profesyonel açıdan bakılırsa bilim adamlarına verilen yetki olduğunu söylese de en azından olaya ahlaki açıdan bakmak teknolojik, taktiksel, ekonomik ya da politik açıdan bakmaktan daha genel bir tutumdur.
Значит так, как я говорил, с основным двести десять и с неполным всего имеем шестьсот восемьдесят, но здесь очень много людей, и это будет не просто...
Herkesle görüşülecek. Dediğim gibi, okul sertifikası olan iki yüz on kişi.
Но все это не так просто.
Ama bu pek kolay olmayacak.
Я понимаю, это не так просто, но это сейчас пройдет.
Anlıyorum, bu kolay değildir. Ama bu his biraz sonra geçecek.
Но это не просто так!
Ama bunlar gerçekten oldu.
Я говорю это по той простой причине, что мне ваша ситуация кажется похожей на ту, в которой был я но друг мой, ты не так молод чтобы не понимать, что делаешь...
Bunu sana söylüyorum çünkü şu an benim yıllar önce içinde bulunduğum durumdasın. Ama dostum, sen benim o sıralar olduğum gibi genç değilsin.
Она не просто выбирает лучшее, но и заказывает так, что даже повар не догадывается, как это вкусно.
En iyisini seçmekle kalmaz şefin bile bilemeyeceği bir şekilde sipariş verir.
Если они своих сил не жалеют. Но чаевые просто так я не даю, это для бестолковых.
Eğer gerçek bir çaba sarf etmişlerse bir şeyler veririm ama otomatik olarak bahşiş vermek kuşlar içindir.
Многие думают, что я просто считаю рьiбу, но это не так.
Onların ruhlarına ve rüyalarına bakıp benim rüyalarıma girmelerine izin veriyorum.
Но для нас это не так просто.
İlişkiler, bizim ilişki seviyemize gelirse bu o kadar kolay olmaz.
Я понимаю, что 100 лет кровавой вражды не забудешь просто так за одну ночь. Но дело в том, Г'Кар что меня это не касается.
100 yıllık bir kan davasının bir gecede unutulmayacağının farkındayım ama açık konuşmak gerekirse, G'Kar bu benim sorunum değil.
Это выглядит очень просто, но это не так.
Kolay gibi görünüyor ama değil.
Должно быть просто, но это не так.
Öyle olmalı ama değil.
Отлично, но это мне не кажется, что они так просто дадут нам до них добраться.
Güzel ama oraya ulaşmamızı çok zorlaştıracaklardır.
Просто не все люди видят, как тяжела эта работа. Люди думают, что я порицаю их, но это совсем не так.
Bir yargıya vardığım zaman... kişisel olarak algılanır.
Я боюсь, это не так просто, но всё равно спасибо, рядовой.
Korkarım bu o kadar basit değil, ama teşekkür ederim tayfa.
Мне и раньше ничего не надо было, и сейчас ничего не надо... но то, что я хочу, так это просто быть с тобой.
Daha öncede hiçbirşeye ihtiyacım yoktu, şu anda da yok... fakat benim tek isteğim seninle olmaktı.
Это печально, но будьте уверены, не всё так просто на поле.
Beklenmiyordu, ama orada işlerinin kolay olacağını sanma.
Если бы я была нервной, я бы нервничала. Но поскольку это не так, я просто чувствую себя отверженной.
Gergin olabilirdim, ama sadece sinirliyim.
Просто нажми долбанный "enter" на клавиатуре, Нельсон. Это не так сложно. Эй, я, может быть, и помельче, но знаю грязные приемы.
Ve sana bütün gününü harcamış güçlü hıyarlardan hiç bir pislik alma.
Полковник O'Нилл? Не знаю, или это у военных так, или это просто некомпетентность майора Гриффа, но я ничего не получаю из того, что заказывал.
Albay O'Neill, bu askeri bir olay mı yoksa Binbaşı Griff'in..... beceriksizliği mi bilmiyorum ama istediğim hiç bir şeyi alamıyorum.
Кажется простой задачей, но это не так.
Kolay görünüyor, ama değil.
Я не купился на это дерьмо но если это парень ЦРУ он не просто так был в моём офисе, чтобы убить время.
Ama adam CIA'dense odama zaman öldürmek için gelmediğini anlarım..
"Социально сознательный", я - продавец книг, я продаю книги, я - бизнесмен, но это не обязательно означает что я верю в капитализм, просто так получилось что я этим занимаюсь.
Ben bir kitapçıyım, kitap satıyorum. Bir işadamıyım. Bu, kapitalizme inandığım anlamına gelmiyor.
Очевидно, что работа значит для него больше, чем я, и я знаю, что он, вероятно, скажет, что это не так и что я просто какая-то истеричная королева драмы, но я полагаю, что если бы это не было верно, он тогда знал бы всё,
İşine benden daha çok değer veriyormuş. Belki bunun doğru olmadığını ve histerik bir dram kraliçesi olduğumu söyleyebilir ama gerçekten haksız olsaydım hayatımda olan biten her şeyi bilirdi, değil mi Pacey?
Не сомневаюсь, что ты отличный парень, очевидно, что ты просто пытаешься мне помочь, но все произошедшее между нами, это просто... просто мир так устроен, понимаешь?
İçinde bir yerlerde iyi biri olduğundan ve sadece bana yardım etmeye çalıştığından eminim! Ama aramızda geçenler... Dünya böyle işler, tamam mı?
Я хочу верить вам. Я хочу. Но вы ведете себя так, что мне было не просто это сделать.
Sana inanmak istiyorum ama işimi zorlaştırıyorsun.
Мне также это не нравится, но я не буду посылать хороших парней на смерть просто так.
Bu benim de hoşuma gitmiyor. Ama iyi adamlarımı, sonuçlanmayacak birşey için ölüme gönderemem.
Мне очень жаль, что я сегодня не пришла, но... просто это так внезапно произошло, понимаешь?
Bugün gelemediğim için kusura bakma. Son anda yapmam gereken birşey çıktı da.
Потому что не так давно, мы были больше, чем просто хорошие друзья, не так ли? - Да, но это больше не так.
- Çünkü bir zamanlar sadece iki iyi arkadaş değildik, değil mi?
Соединенные Штаты рассчитывали быстро справиться с Ираком, как будто это очень просто. Но не так-то легко завоевать страну. Не правда ли?
Amerika buradan kolayca geçip gitmeyi planlıyordu ama bir ülkeyi ele geçirmek pek de kolay olmuyor değil mi?
Не так уж и сложно было сказать это, но я просто написал это в письме.
Bir şey söyleyecek durumum yoktu, ben de bir mektup bıraktım.
Ладно, я не знаю, знаешь ли ты это про меня, но я уже наткнулся на достаточно много дерьма, просто будучи собой, так что
Tamam, benim hakkımda bunu biliyormusun, bilmiyorum ama ben yolda yürüyen sıradan biri olmanın boktanlığını zaten çektim,
Так она тебе нравится, но мы просто не будем об это говорить?
Yani ondan hoşlanıyorsun ama bundan bahsetmeyecek miyiz?
Предупреждаю, это не так-то просто. Но ты же всё же постарайся отразить удар.
Şimdi biraz zor olabilir ama beni engellemeye çalış.