Но я не могу допустить traduction Turc
42 traduction parallèle
Мне очень жаль, но я не могу допустить, чтобы это повторилось.
Gerçekten çok üzgünüm. - Ama bunun tekrar olmasına izin veremem.
Но я не могу допустить, чтобы ты еще раз так на меня посмотрела.
Bana bir daha, O şekilde bakmana dayanamam.
Но я не могу допустить, чтобы этот факт отражался на моём поведении, верно?
Bu davranışlarımı etkiler.
Да, но я не могу допустить повторения прошлого года.
Evet ama geçen yılın tekrarlanmasını istemiyorum.
Я знаю, это, вероятно, не ваш репертуар, но я выхожу замуж, и мой жених хочет нанять вас, парни, к нам на свадьбу, но я не могу допустить этого, пока не услышу, как вы играете "Хорошее чувство", потому что это наша песня, и какая же вы свадебная группа, если вы не можете сыграть нашу песню, верно? Верно?
Biliyorum büyük ihtimalle sizin repertuarınızda yoktur, ama ben evleniyorum ve nişanlım sizi kiralamak istiyor, ama bunu sizin "Good Feeling" i çaldığınızı duymadan önce imzalayamam çünkü bu bizim şarkımız, ve eğer bizim şarkımızı çalamazsanız nasıl bir düğün grubu olursunuz değil mi?
Конечно, имеется. Но я не могу допустить, чтобы целая больница, полная больных людей, прознала про эту чудо-женщину.
Tabii ki vardir, ama kardiyo kogusunda mucizevi bir kadin oldugunu düsünen bir hastane dolusu insanla ugrasamam.
Извините, но я не могу допустить вас в игру, пока не получу деньги.
Özür diliyorum ama parayı aktaramadığım sürece oyundaki yerinizi elimde tutamayacağım.
Я мог выдержать, но я не могу допустить, чтобы так обращались с моим младшим братом.
Ben buna dayanabiliyordum ama..,... küçük kardeşimin katlanmasına izin veremezdim.
Хорошо, но я не могу допустить, чтобы об этом узнал создатель шоу.
Bu işin derinine inmeliyim.
Но я не могу допустить, чтобы кто-нибудь из 2-го Массачусетского не повторил ту же ошибку.
Ancak 2.Bölükten başka birinin aynı hatayı işlemesi riskini göze alamam.
Мне жаль, но я не могу допустить, чтобы ты впутывался в это.
Özür dilerim ama böyle şeylere bulaşmanı istemiyorum.
Я и не знал, насколько много вещей, до этого момента. Оказывается - много. Но я не могу допустить, чтобы я любил кого-то, кому не могу доверять.
Belli ki, şimdiye dek bir sürü şeyi affetmişim ama güvenemediğim birini sevemem.
Может и не моя, но я не могу допустить, чтобы это случилось еще с кем-нибудь.
Benim suçum olmayabilir, ama bunun bir başkasının başına gelmesine izin veremem.
Но я не могу допустить убийство в свою смену.
Ama benim gözetimimde bir cinayetin işlenmesine izin vermem.
Но я не могу допустить развращение американской молодёжи.
Ama Amerikan gençliğini bozmaya kalkışması bardağı taşırdı.
Я ненавидела такие дни, ненавидела, что он умер из-за этого, но я не могу допустить, чтобы это повлияло на меня.
O zaman yaptıklarından ve bu yüzden ölmesinden nefret ediyorum ama ona olanlar beni bağlamaz.
Но я не могу допустить, чтобы это случилось с кем-то ещё.
Köprüden atlamam gerekse bile umurumda değil.
Но я не могу этого допустить так как я чувствую себя виноватой в твоей беде.
Bütün bunlar benim yüzümden başına gelmişken gitmene nasıl izin verebilirim!
Я могу допустить многое, но только не это.
Birçok şeyi kabul edebilirim ama bunu asla...
Но я не могу допустить, чтобы лекарство попало в руки Основателей.
Onun Kurucuların eline geçmesine izin veremem.
До настоящего момента, можно сказать, вы испытывали мое терпение,... но теперь я просто не могу допустить, чтобы у вас не было работы.
Şu ana kadar sana, elimden gelen her tür sabrı gösterdim. Ama işsizliğini görmezden gelemem.
идет оборотень. Я не могу остановить то, что должно случиться, но я могу не допустить, что бы она на кого-нибудь напала.
Olacakların önüne geçemem ama ona zarar gelmesini engelleyebilirim.
Извини, но я не могу этого допустить.
Üzgünüm. Bunu yapmana izin veremem.
Ладно, возможно ты хочешь оставить все как есть, но я не могу этого допустить.
Tamam, belki sen böyle devam edebilirsin, ama ben yapamam.
Феликс был славным добытчиком, но когда пацана ставят раком посреди дороги, или ему вешает люлей 17-летний сявка с бейсбольной битой... такого беспредела в своем доме я допустить не могу.
Felix iyi para kazanır, ama senin gibi birine yenildi,... 17 yaşında biri baseball sopasıyla hakkından geldi.... ben etrafımda böyle zayıflıklara izin veremem.
Не знаю, как подобное ведомство служило предыдущей администрации, но как действующий президент я не могу допустить её существование.
Önceki yönetimlerin gizli bir organizasyona ihtiyaçları olup olmadığını bilmiyorum. Ama ben başkan olduğum sürece böyle bir teşkilata müsaade edemem.
Я ничего не имею против вас, но и допустить научной ошибки не могу.
Seninle ilgili bir şikayetim yok. Bilim hatalı olmamalı, hepsi bu.
Хреновой музыкой не накормить детей, Уилл. Я имею в виду, я могу допустить тебя на некоторое время, но... они умрут в течении месяца.
Yani belki bir süre besleyebilirsin ama bir aya kalmaz ölür.
Мне необходимо продемонстрировать ее ненасытному рынку но, я не могу допустить, чтобы вы напугали инвесторов
Kızımı, acıkmış piyasanın iştahına sunmalıyım. Fakat, ikinizin yatırımcılarımı ürkütmenizi de istemem.
Но я этого допустить не могу.
Ama buna izin veremem.
- Черт! Я не могу допустить распространения слухов по всему агенству, но мой Бог, кто-то должен спасти моего сына!
Bütün teşkilatta bunu konuşmalarını istemiyorum ama...
но, если есть хотя бы малейший шанс что кто-то еще причастен, и они подвергают риску всю компанию, я не могу допустить этого.
Ama birilerinin bu işe bulaştığı hakkında en ufak bir şüphe bile olsa bütün şirketi tehlikeye atar ben de bunu istemem.
Вас очевидно отправили сюда, чтобы обезоружить меня, заставить меня допустить ошибку, но я не могу этого сделать, потому что ничего не знаю.
Siz belli ki buraya beni konuşturmak ve hataya sürüklemek için gönderilmişsiniz. Fakat eğer bir şey bilmiyorsam bunu yapamam.
но я не могу этого допустить.
Üzgünüm ama bunu yapmana izin veremem.
Но я не могу этого допустить.
Ama ben buna izin veremem.
Но именно эта близость высвободила что-то... нездоровое во мне, что-то, чего я не могу допустить.
Fakat bu yoğun yakınlık içimdeki sağlıksız bir şeyi açığa çıkardı. İzin veremeyeceğim bir şeyi.
Но теперь, к сожалению, вы превратили моих заложников в свидетелей, и я не могу этого допустить.
Ama ne yazık ki rehinelerimi tanık haline getirdiniz. Bunun olmasına izin veremem.
Ну, я не могу не допустить тебя до просмотра, но и не могу ничего гарантировать.
Sana gelme diyemem ama hiçbir şeyin de garantisini veremem.
Неприятно говорить, сынок... но к сожалению, я не могу этого допустить.
Evlat, üzülerek söylüyorum maalesef bunun olmasına izin veremem.
Я понимаю, почему ты угрожаешь Дэйви, но не могу допустить угроз.
Davey'yi tehdit etmeni anliyorum ama bunu kabul edemem.
Я думал, мы друг друга поняли. Но это... это значит, кто-то понял не до конца, а я не могу допустить этого.
Mutabakat sagladigimizi saniyordum ama buna bakilirsa birileri hemfikir degil ve bunu kabul edemem.
Но я знаю, что не могу допустить, чтобы тот, кого я должна была любить, смотрел на меня таким же взглядом.
Sevmem gereken birinin bana bir daha o şekilde bakmasına dayanabilir miyim bilmiyorum.