Обо всем этом traduction Turc
749 traduction parallèle
Даже не с кем посоветоваться обо всем этом.
Ama çıldırdığın birine bunları söyleyemezsin.
Кровавая бойня на дороге на Виллен. И что ты обо всем этом думаешь?
TAŞRA YOLUNDA ÇATIŞMA
Скажи, что ты обо всем этом думаешь?
Ona ne düşündüğünü anlat.
О, спасибо, Тони,... написать обо всем этом книгу.
Sağol Tony. - Bu konuda bir kitap yazmalısın.
Забудем обо всем этом.
Her şeyi unutalım.
А что обо всем этом думает твоя подруга - декоратор?
Dekoratör arkadaşın da sevindi mi?
Было приятно поговорить обо всем этом.
Tüm bunlardan bahsetmek keyifliydi.
Ты, наверное, думаешь, каково бы было забыть обо всем этом.
Tüm bunlar unutulduğunda nasıl oluyor merak etmiş olmalısın.
Мне нужен полный отчет обо всем этом.
Tüm bunların kayıt edilmesini istiyorum.
Что ты думаешь обо всем этом, сынок? Вы сумасшедший.
Bu konudaki duyguların nedir evlat?
- Попробуй не думать обо всем этом.
aşkın gizemi. Haklısın belki.
Bell, попробуй думать обо всем этом с точки зрения максимальной функциональности.
Bell, bunu azami fayda bakımından düşün.
И потом, мне тошно слышать обо всем этом, это мелочно.
Bu beni mahvediyor. Ve sonra aynı konuyu dinlemekten sıkılınca kendimden nefret ediyorum.
Комиссар Делайни знал обо всем этом с самого начала.
Müdür Delaney bu konuyu başından beri biliyordu.
Серпико утверждает, что МакКлейн некогда говорил с вами обо всем этом.
Serpico'nun iddiasına göre... Müfettiş Mc Olain bir süre önce sizinle bu konu hakkında görüşmüş.
Я так сожалею обо всем этом.
Çok üzgünüm.
Ты действительно хочешь ему обо всем этом написать?
Gerçekten bunların hepsini yazmamı istiyor musun?
Ты что, обо всем этом забыл? Не позорься, и слушай меня.
Sana yapılan bu kepazeliği unuttun mu?
Забудь обо всем этом и думай о своем завтрашнем первом причастии.
Bunları unut da yarınki ilk komünyonunu düşün.
- Мама, а что ты обо всем этом думаешь?
Anne, sen ne düşünüyorsun?
Итак, Тина думает обо всем этом пока они переплывают Гудзон.
Evet. Tina, Hudson Nehri'ni geçerken bu konuşmayı düşünüyordu.
Что министр думает обо всем этом? - Министр не беспокоится.
Bakan'ın hiçbir endişesi yok.
Тебе, наверно, хочется знать, каково забыть обо всем этом.
Tüm bunları unutmanın nasıl olacağını merak ediyor olmalısın.
Он сказал, что обо всем этом написано в романе.
Hepsi bu romanda yazıyor dedi.
.. что ты думаешь обо всем этом?
Bu konuda ne düşünüyorsun?
В его деле обо всем этом говорится.
Sağlık raporunu inceledim.
Я знал обо всем этом?
Tüm bunlari biliyor muydum ben?
- А о законе в Аризоне, где считается преступлением... выходить на улицу с эрегированным членом в штанах? Что вы обо всем этом думаете?
Arizona'da giyinikken ereksiyon olmanın adi suçtan sayılması hakkında ne düşünüyorsunuz?
Можно лишь сожалеть обо всем этом.
İnsan buna sadece çok üzülür.
Я все равно уже обо всем этом знаю.
Zaten bütün olayı biliyorum.
Я хочу знать обо всем, что происходило в этом городе за последние две недели, как и обо всем, что может случиться, пока ситуация не разрешилась.
Burası New York City, bilirsin - denizde bolca balık. Denizde bolca balık. Evet, New York'da 9 milyon insan var, 4.5 milyonu kadın.
- Может быть люди хотели бы забыть обо всём этом.
Belki bunu unutmak istiyorlardır.
Скажи обо всём Лоле сам, деликатно, прежде чем об этом раструбят газеты.
Bunu Lola'ya senin söylemeni istiyorum. Kibarca. Çünkü bu onu çok üzecek.
Что сделает Марго, узнав обо всём этом?
Margot bunu duyunca ne olacak?
Обо всем нужно думать мне в этом доме!
Bu odayla çok uğraşmak zorundayım.
Я думаю, что нам лучше бы подумать о Розочке, о том, что она скажет обо всём этом безобразии!
Ben Gül'ü ve bu karışıklığı görünce ne düşüneceğini düşünmemiz gerektiği düşünüyorum.
Об этом обо всём обязан позаботиться владелец.
Sonuçta bar sahibi hepsini alıyor.
И вот, я вас спрашиваю, что вы обо всём этом думаете?
Bu yüzden sizi, demokratik görüşünüzü ortaya koymaya davet ediyorum.
В этом случае... он нашел в себе силы забыть обо всем и умереть достойной смертью.
Bu noktada yapması gereken her şeyi bir kenara itip ihtişamlı bir şekilde ölmekti.
Я обо всём этом позабочусь.
Ben her şeyi hallederim.
И что вы думаете обо всём этом, Доктор?
Bunlar hakkında ne düşünüyorsun, Doktor?
Я обо всем жалею. Нет, я вас заставлю об этом пожалеть!
Hayır, kastettiğim, seni ben pişman edeceğim.
Вы должны присоединиться ко мне за трапезой. Я хочу знать, что вы думаете о войне, убийствах и завоеваниях. Обо всем в этом роде.
Savaş, ölüm ve zaferle ilgili tüm duygularınızı öğrenmek istiyorum.
Погодите, я думал обо всём этом. Вот какие мне видятся возможности.
Değişik olasılıklar sözkonusu.
Я знаю обо всем, что происходит в этом святом месте.
Bu kutsal mekânda neler döndüğünü biliyorum.
Мне надо составить обо всём этом отчет.
Zavallı Doktor.
Господи, с ума можно сойти, думая обо всём этом.
Tanrı'm, insan bunu düşünürken çıldırabilir.
Будет сложно ждать 30 лет, чтобы снова поговорить об этом обо всем, что произошло за последние несколько дней.
Seninle geçmiş yıllar hakkında konuşabilmem için 30 yıl daha beklemek düşüncesi çok ağır.
Что ты обо всем об этом думаешь?
Bütün bunların ne için olduğunu sanıyorsun?
Я хотел бы вернуться. Эти несколько месяцев я наверстаю. Я думал обо всём этом.
Hayır, dönmek ve kayıp zamanlarımı telafi etmek istiyorum.
Что ты обо всём этом думаешь?
Bütün bunlar hakkında ne hissediyorsun?
обо всем 272
обо всём 177
этому 109
этом 68
этому есть объяснение 36
этому нет оправдания 30
этому не бывать 337
этому нет конца 17
этому должно быть объяснение 16
этому парню 25
обо всём 177
этому 109
этом 68
этому есть объяснение 36
этому нет оправдания 30
этому не бывать 337
этому нет конца 17
этому должно быть объяснение 16
этому парню 25