Обращался traduction Turc
656 traduction parallèle
к которому Король обращался во время нападения.
Vatandaşlar Kral'ın yayın sırasında hitapta bulunduğu Kim Bong Gu'nun kim olduğunu merak ediyor.
Недавно ко мне обращался друг из Германии.
Geçenlerde Almanya'daki bir arkadaşımdan duymuştum.
Джо Симпсон никогда так со мной не обращался.
Joe Simpson bana asla böyle davranmadı.
Обращался со мной, как с маленьким ребенком.
Bana hep bebek muamelesi yapardı.
- В полицию обращался?
- Polisi aradın mı?
Он впервые обращался со мной, как с собакой.
İlk kez bana böyle köpek gibi davranıyor.
- и обращался со мной как с... - Как с кем?
- bana öyle davrandı ki, sanki ben...
- Ринардо, я настаиваю, чтобы ты обращался ко мне с бОльшим аважением.
Reynaldo, daha saygılı olman hususunda ısrar etmek zorundayım.
Скверрел,... как по-твоему, почему Кассиус обращался к Юлию Цезарю...
Hey, Squirrel, senin deyiminle Cassius, Sezar'a neden "ızbandut" derdi?
Обращался с ней отвратительным образом, но оставил ей все свое состояние.
Marge'a çok kötü davranırdı. Sonra her şeyini ona bıraktı. Sanırım suçluluk duygusundan.
Я трижды обращался к тебе по поводу Колахоры и ни разу не получил ответа.
Calahorra her zaman Kastilya'ya ait olmuştur. Ekselansları Kastilya Kralı Ferdinand, Leon ve Asturias Kralı, böyle bir ilanı reddeder.
Я искал работу, обращался во все бюро,... в таможенную инспекцию, дворником - но раз тебя с позором уволили,..... то тебе не дадут даже выгребать сточные канавы.
İş aradım. Tüm bürolara, gümrük bürolarına, sağlık kuruluşlarına, postahanelere başvurdum. Ama yüz kızartıcı..... bir nedenle ihraç edildiğinde lağım bile temizletmiyorlar.
Правда в том что он обращался со мной как со шлюхой.
Gerçek şu ki erkeklerin orospulara davrandığı gibi davrandı bana.
Подожди, я приду на процесс... и расскажу судье, как он со мной обращался!
Sadece oraya çıkıp bana nasıl davrandığını anlatmamı bekleme.
Как ты обращался с бедняжкой.
O kıza nasıl davrandığını anlatacağım.
То, как я обращался с тобой, было непростительно,.. но если ты простишь меня,.. то с этого момента все будет по-другому.
Sana olan davranışım affedilemez ama eğer beni affedersen her şey şimdikinden çok farklı olacak.
Ты обращался со мной, как с девкой.
Hep bana son kadın muamelesi yaptın.
Ну не скажете же вы, что я плохо с вами обращался?
Hayır. Herhalde sana benim kötü davrandığımı iddia etmiyorsun?
Да. Я к вам обращался.
Bana mı dediniz, Doktor?
Кто-нибудь знает, к кому он обращался?
Efendimiz bununla neye atıfta bulunuyordu bilen var mı?
Я хорошо с тобой обращался.
Sana iyi davrandım.
Вот что вас интересует. В какие инстанции я обращался?
Dışardan kimlerle konuştuğum.
К кому ты обращался?
Senin götürdüklerin kim?
Знаешь, как я это сделал? Всегда, когда я закидывал удочку, я обращался к Святой Марии.
Oltayı her suya attığımda, Meryem'e dua ederdim.
И всегда, когда я обращался к ней, я вылавливал рыбу.
Meryem'e her dua edişimde, balık yakalardım.
Плохо с тобой обращался?
Size kötü davrandım mı?
Я поклянусь, что ты очень бережно обращался с его машиной, но вчера вечером ты оставил ее за домом, и утром ее уже не было.
O arabaya bir şey olmaması için elinden geleni yaptın, ama... dün gece onu arkaya park etmiştin ve bu sabah yerinde yoktu.
Я всегда обращался с тобой как положено.
Sana karşı hep dürüst oldum.
Ты обращался с могваем так же, как ваше общество со всеми дарами природы.
Mogwai'la, toplumunuzun doğanın tüm armağanlarıyla yaptığını yaparsınız.
Товарищ Адам дал мне свою визитку и сказал, чтобы я к нему обращался, когда вы уедете.
Adam, bana kartvizitini verdi ve sen gittikten sonra onu aramamı söyledi.
Но мне кажется, что я обращался к стене.
Sanki duvarla konuşuyorum.
Он обращался с ней как с маркизой, только и всего.
Ona asilmiş gibi davrandı. Gitmeme izin verin lütfen.
Если бы мой сын так со мной обращался, я бы вычеркнул его из своей жизни.
Benim de oğlum çağrılarıma cevap vermese, aynı muameleyi yapardım.
Я никогда не обращался с тобой, как с проституткой.
Sana hiçbir zaman bir fahişeymiş gibi davranmadım.
Я приехал, чтобы извиниться за то, что недостойно с вами обращался.
Sana sadece bir objeymiş gibi davrandığım, için özür dilemek için buradayım.
- Я обращался в ФБР.
- Tüfek FBl'ya gitti.
Не удивлюсь, сели наш малыш Билли обращался хотя бы в один из них. И получил отказ.
Billy bu üçüne de cinsiyet değiştirmek için başvurmuş ve red cevabı almışsa hiç şaşırmam.
Обращался с ней как с женой.
Ona karısı gibi davranırdı.
И хотя со мной он всегда обращался плохо, мама, мне было его очень жаль.
Bize olan kötü tutumuna rağmen... bu bana acı geldi.
- Он обращался со мной романтически.
- Bana romantik davrandı.
Родная кровь! А он обращался с ним, как со слугой.
Kendi kanındandı ve onu bir hizmetçi gibi kullanıyordu.
Только я не знаю, чтобы кто-то из моих знакомых обращался ко мне по имени.
Biliyor musunuz, tanıdıklarımın arasında beni ismimle çağıran kimse yok.
Он хорошо обращался с двумя вещами :
O, iki konuda iyidir :
Знаешь, в таких случаях я обращался к Библии, и находил утешение но сейчас мне не может помочь даже она.
Böyle zamanlarda... Kendimi İncil`e verip bir teselli arardım ama....... artık o bile bana yardım edemez.
Если бы мы не были черными, ты бы с нами так не обращался!
Kahretsin, hepsi siyah olduğumuz için.
А я к тебе обращался?
Seninle konuşan mı var?
Я бы не назвала его милым, но со мной он обращался нормально.
Bunu söylemem zor aslında. Bana gayet adil davrandı.
Ты хочешь, чтоб он обращался с тобой как с человеком, с взрослой женщиной, а не с малолетней девочкой.
Sana bir insan gibi, bir kadın gibi davranmasını.
- Почему тогда он обращался со мной так?
Hadi, Barbara...
Я обращался в другие инстанции.
- Mecbur kalırsam başkalarına da giderim.
Старик Сэм плохо со мной обращался.
Yaşlı Sam beni fena kullandı.