Обсуждать traduction Turc
2,928 traduction parallèle
- Филлип, мы не будем это обсуждать.
- Phillip, bu konuşmayı yapmayacağız.
- Мы же не будем это обсуждать.
- Bunu konuşacak değiliz.
Я не собираюсь обсуждать пол этого создания!
Bu şeyin cinsiyeti hakkında tartışmayacağım.
Я не хочу обсуждать мою гробницу как таковую.
Kendi mezarlığımla kendi başıma tartışmak istemiyorum.
- Тут и обсуждать нечего.
Tartışma bitmiştir, Leo.
Но по профессиональным причинам я не могу обсуждать что-либо хоть как-то связанное с ней.
Ama iş gereği ondan bahsetmem imkânsız.
Может, мы не будем обсуждать такие вещи посреди ночи?
İyi de bunlar gecenin bir yarısı tartışılacak şeyler mi?
Здесь нечего обсуждать.
Konuşacak hiçbir şey yok.
Слушай, я вспылил. Мне не нравится обсуждать свои дела в его присутствии.
Sinirlendim çünkü yaptığım şeyleri onun önünde tartışmandan hoşlanmıyorum.
Тревор, я больше не собираюсь это обсуждать.
Bana söylediğin anlamına gelmez bu. Sana söyledim.
Ты больше ничего не хочешь обсуждать.
Ayrıca alim olduğumu da gösterir. Ve yakışıklı.
- Это не так происходит. - Не хочу это обсуждать. Черт.
Kahretsin, Teddy az önce tweet attı.
Это мой принцип - никогда не обсуждать моих клиентов или их нужды.
İlkelerim gereği müşterilerimi veya taleplerini tartışmam.
Можно уже перестать обсуждать твою штучку?
Senin kukundan konuşmayı kesebilir miyiz?
И мы начали встречаться и обсуждать наше изобретение, а не жаловаться на работу.
- Haklısın. Daha sonra ise işlerimizden yakınmak yerine bu icat hakkında konuşmak için bir araya gelmeye başladık.
Мы будем обсуждать меня?
- Hemen tartışalım mı?
Я основал общество "Пустой катафалк", чтобы единомышленники могли встречаться, обсуждать версии.
Benzer düşünen insanlar buluşup teorilerini tartışsın diye Boş Cenaze Arabası'nı kurdum.
Но это мы не будем обсуждать.
Ama bu konuya girmeyeceğiz.
Я дам каждому из вас 20 баксов, если мы не станем обсуждать моего придурошного сыночка.
Salak oğlumun haricinde bir konu hakkında konuşmak için hepinize 20'şer papel veririm.
я не буду обсуждать с тобой "случайный секс"
Seninle bu teoriyi tartışmayacağım, anne.
- Я не знаю, можем мы не обсуждать это.
- Artık bunu tartışmasak.
Да. Но зачем обсуждать мою личную жизнь?
Neden benim özel hayatımı tartışıyoruz?
Мистер Фелпмиттер, я не могу обсуждать других пациентов с Вами.
Bay Phelpmitter, sizinle bir başka hasta konusunda tartışamam.
- Не собираюсь обсуждать подробности с вами.
- Detayları sizinle konuşmayacağım.
Боюсь, я не могу это обсуждать.
Üzgünüm bunu açıklama iznim yok.
Я не готов это обсуждать. Ты пьёшь?
- Bu konudan bahsetmek istemiyorum.
Я не хочу это обсуждать.
Konuşmamayı tercih ederim.
Что обсуждать?
Neyi konuşmamayı?
вот поэтому я и не люблю обсуждать.
Bu arada... işte bu yüzden konuşmayı sevmiyorum.
Когда закончите обсуждать дела, ищите меня у бара.
Siz iş konuşmayı bitirdiğinizde beni barda bulabilirsiniz.
Сейчас не время обсуждать мой невообразимо захватывающий профессиональный рост.
Şu an benim mükemmel heyecanlı profesyonel çalışmamı tartışacak uygun bir zaman değil.
Папа, мы можем сидеть тут и обсуждать планы, но давай закругляться.
Baba, burada oturup sabaha dek konuşabiliriz... ama bence bu akşamlık yeter.
Вы начинаете обсуждать, а заканчиваете криками и воплями.
Başta tartışıyorsunuz. - Sonra bağırmalar çağırmalar.
Мы больше не будем это обсуждать и прекратим об этом думать. Ладно.
- Bunu tekrar gündeme getirmeyiz, bunu düşünmeyi falan bırakırız.
Это непросто обсуждать, но сделай это.
- Sözleşme. - Zor bir konuşmadır ama yap uzun vadede mutlu olursun.
Приятно знать, что ты не одна, и я больше не хочу с тобой это обсуждать.
Ona sahip olduğunu bilmek güzel ve seninle bu konuşmayı yapacak zamanım yok.
Только чего нам обсуждать?
Tartışmak için değil.
Слушай, сынок, я не хочу обсуждать с тобой тонкости законодательства, но мы расследуем дело об убийстве.
Evlat, seninle kanunun ceza noktaları konusunda tartışmaya girmek istemem ama potansiyel büyük bir cinayet davasını soruşturuyoruz.
Здесь нечего обсуждать... { \ fs17.551 } Подожди!
- Tartışılacak bir şey değil.. Bekle!
Слушайте, а вам не странно обсуждать это без... Магнитуда?
Yanımızda olmaması size de tuhaf gelmiyor mu Magnitude'un?
Музей и эта голограмма были пожертвованы в соответствии с решением суда, которое я не имею право обсуждать.
Müze ve bu hologram, mahkeme emri uyarınca teslim edildi. Bu konuda konuşmam yasak.
Что я имею право обсуждать - так это Гриндейл, и я скажу вот, что.
Ancak Greendale hakkında konuşabilirim...
Скажи Дюрант, что Китай не будет обсуждать мост, пока мы не отзовём иск по ВТО.
Durant'a Çin'in DTÖ davasını çekmediğimiz müddetçe köprüyü konuşmayacağını söyle.
Я не буду это обсуждать.
Bunu tartışmayacağım.
Мы начали обсуждать основанную на ставках модель три года назад.
Üç yıl önce ücret bazlı bir modeli tartışmaya başladık.
Свой бизнес я с вами обсуждать не буду.
- İşimi seninle konuşmayacağım.
Но как судья, я не могу обсуждать с тобой предстоящий суд.
Ancak hakim olarak, seninle duruşmayı konuşamam.
Мы не будем его обсуждать.
Konuşmamıza gerek yok.
Не хочу это с тобой обсуждать, Стю.
Seninle bu konu hakkında konuşmak istemiyorum, Stu.
Да, о том, что обсуждать ты не хочешь. Нет.
Konuşmak istemediğin şeyler.
Ну, он также еще и наш клиент, а значит я не могу обсуждать его с вами.
Ray aynı zamanda bir müşteri yani onun hakkında hiçbir şey söyleyemem.