Одержим traduction Turc
992 traduction parallèle
Почему он тобой одержим?
Onun seninle ne takıntısı var?
Ты знаешь, Эрл одержим скрытностью, он даже был против публикации его биографии в "Кто есть кто?".
Earl gölgede kalmaya bayılır. "Kim Kimdir" e bile biyografisini vermez.
Кое-кто говорит, что ты стал одержим нечестивой похотью.
Ahlaksızlık cehennemine düştüğün söyleniyor.
Я был одержим идеей прочесть его.
O mektup bende bir takıntı yarattı.
Даже Карпу Магнусу - вот он и одержим ею.
Carl Magnus bile edemez, o yüzden o kadına tutuldu zaten.
Он одержим мыслью, что его сестру Джулию убили.
Kız kardeşi Julia'nın öldürüldüğüne dair bazı fikirleri var gibi gözüküyor.
Говорят, что каждый в этой хижине будет одержим злым духом Гровика.
Diyorlar ki bu kabindeki herkesin içine Gråvik'in kötü ruhu girecek.
А Мёрк думает, что он был одержим...
Ve Mørk da onun içine bir kötü ruh...
Он стал, одержим легендой Гровика, потому что она про него самого.
Gråvik efsanesi onda saplantı haline geldi çünkü bu kendi hikayesiydi.
"Я словно одержим желанием регистрировать развитие болезни." "Детально фиксировать стадии распада её личности."
"Yavaş yavaş eriyişini tam olarak aklımda tutabilmek için, hastalığının gelişimini yazmaya itilişimi görüyorum."
Вызываем свидетелей обвинения и будем иметь честь убедить трибунал, что обвиняемый одержим дьяволом.
Prosedüre göre tanıklar dinlenecektir. Sizin müvekkiliniz Şeytan'ın çocuğudur.
Мы, преподобный отец Киршер, общины Иисуса, официальный изгонитель дьявола, клянемся нашей душой и совестью, что граф Жоффрей де Пейрак не одержим дьяволом.
Ben peder kircher isa'nın birliğinden, dua ile şeytan kovan kimse, benim ruhumu bu vesileyle bildirin. Joffrey, kont Peyrac, şeytani özelliklerin hiçbirini sergilemez.
Он стал одержим идеей уничтожить меня, и тот факт, что это означает его собственное уничтожение и всего
Beni yok etme fikri, onda bir takıntı haline geldi. Kendisi dâhil her şeyin yok olacağı gerçeği, ona bir şey ifade etmedi.
Когда я поступил в старшие классы, я был одержим буддизмом.
O sıralar ortaokula başladım. Budizm'e merak sarmıştım.
Если человек, знаете, одержим демоном, или чем-то таким как можно это изгнать?
Ya kişinin ruhu, bilirsiniz, bir iblis tarafından ele geçirilmişse... şeytan kovma ayini için ne yaparsınız?
- Он должно быть был одержим бесами.
- Cin çarpmış olmalı.
Я одержим смертью, я думаю.
Ben ölüm konusuna çok ilgiliyimdir.
Марс говорит мне, что мы одержим великую победу.
Mars bana büyük bir zafer kazanacağımızı söylüyor.
Он был одержим этим.
Bu onun takıntısıydı.
Я не одержим боулингом.
Bowling hastası değilim.
Он был просто одержим этим городом.
Onda bir saplantı halindeydi.
"Я одержим этим домом, и никогда не смогу покинуть его вновь".
"Bu ev tarafından ele geçirildim, ve terkedemem asla."
Его мать говорит : " Ты не одержим, ты не практически умираешь,
Annesi konuştu, " Ele geçirilmedin, ve ölmek üzere değilsin.
Мы одержим победу!
Zafer bizim olmalı.
... Слушай, Лу, он – одержим, как гребанное существо из корзины. Лу... Хорошо, хорошо.
Bak Lou, o kafayı sıyırmış.
Я одержим этим устройством.
Aygıta kafam takıldı.
Это был своего рода детонатор. Я стал одержим страхом "спонтанного возгорания".
Ne kadar endişelenirsem, kendimi o kadar patlatıyordum.
Не могу сейчас объяснить, но он одержим.
- İyice manyaklaştı.
Он одержим угрями и сексом. Но в другом порядке.
Siyah noktalarına ve sevişmeye saplanmış kalmış.
Карл, ты просто одержим.
Carl, kafayı fazla taktın.
" акие т € жЄлые названи €... ѕонимаешь, € одержим смертью.
- Brenda mı? - Evet. O kadar geveze olmasa şansı olabilirdi.
Дэйв был одержим Кастро и Кеннеди.
Aylardır Castro ve Kennedy'ye takmıştı.
Месье Клейтон был одержим идеей, что жена ему изменяет.
Mösyö Clayton, karısının ona sadık olmadığı fikrine kafayı takmıştı.
Он ворвался в дом, Он был вне себя от злости, он был одержим.
Eve zorla girdi,... sinirliydi, gözü dönmüştü.
Он был вне себя от злости, Он был одержим.
Çok sinirliydi,... gözü dönmüştü.
И когда мы переключили внимание с космоса на леса вокруг Твин Пикс, он стал просто одержим.
Dikkatimizi dış uzaydan İkiz Tepelerin ormanlık arazisine doğru çevirdiğimizde O gitgide saplantılı bir saldırgan haline geldi.
Тогда вы имеете дело с тем, кто настолько одержим желанием навредить писателю что не остановился перед убийством невинного человека.
O halde karşınızda, yazarı zan altında bırakmak için masum birini öldürecek kadar hasta ruhlu biri var demektir.
Если кто-то одержим убийством, его ничто не остановит.
Biri öldürmeyi aklına koymuşsa onu kimse durduramaz.
Стал одержим кровью.
Şu anda bir çeşit kana susamışlık isteğine takıntılı.
Стал одержим его маршрутом.
Bu bir saplantı oldu.
Если ты так одержим россказнями калеки-извращенца и его сексуальной женой, иди за очередной дозой - и оставь меня в покое.
O pis fikirli sakat herifi ve seksi karısını kafana bu kadar taktıysan neden yardım etmeye gidip beni rahat bırakmıyorsun?
- Ты одержим футболом.
- Maça taktınız.
Он одержим предупреждающие знаки : резкие перемены во внешность и личности.
"Belirtiler : Görünüşünde ve kişiliklerinde ciddi değişiklikler."
Он одержим.
Kafayı takmıştı.
Он одержим грудями.
Kafayı göğüslere takmıştı.
Мой сын одержим смертью отца, которого никогда не знал.
Oğlum hiç tanımadığı babasının ölümünü kafasına takmıştı.
И он буквально одержим пищей, в особенности шоколадом.
Ve yemek saplantısı var. Özellikle çikolataya.
Вы знаете, что одержим я злосчастной страстью коллекционирования редких произведений искусства Слушайте!
" Dinleyin!
Бесполезно что-то искать, если ты одержим поиском.
Govinda, eğer birisi arıyorsa, amaca takıntılı hale gelir.
- Потому что король одержим.
- Ne? Doğru.
Он был одержим ею.
Kafasını takmış Rachel'a.