Однажды ночью traduction Turc
421 traduction parallèle
Однажды ночью дверь открылась.
Bir gece kapı açıldı.
Что бы ты сделала, если бы он позвонил в дверь однажды ночью?
Gecenin bir yarısı kapını çalarsa ne yapabilirsin?
- Но однажды ночью...
- Ama bir gece...
А потом однажды ночью смотришь вниз и вот она, сияет у тебя в руках.
Bir gece, bakarsınız ki orada, avucunuzun içinde parıldamaktadır.
Однажды ночью, в праздник, меня выпустили.
Bir gece, bir şenlik gecesi,... sokağa çıkmama izin veriyorlar.
Моя сестра умерла еще молодой и однажды ночью выражение лица на ее портрете изменилось.
Kardeşim rahibeydi. Çok genç öldü... ve bir gece, resimdeki ifadesi değişiverdi.
Однажды ночью, после того, как я легла Гарри, это мой отец, он неожиданно пришёл домой.
Bir gece, ben yattıktan sonra Harry, yani babam, aniden eve geldi.
Что то случилось с воротами шлюза однажды ночью, на Шельде.
Bir gece Scheldt'te kapılardan birinin kilidi bozulmuş.
Какой-то усатый грек, на которого Марта напала однажды ночью.
Bıyıklı bir Yunan, Martha bir gece zarar vermişti...
Однажды ночью мы зарежем тебя, Стефанс.
Bir gece seni kılıçtan geçireceğiz, Stephans.
Бедняга католик однажды ночью скончался, так же тихо, как жил.
Katolik öğretmen bir gece öldü. Diğerleri gibi ; sessizce.
Однажды ночью, накануне побега... бедная кармелитка, в слезах, пала низ перед алтарем Девы Марии, попросила у нее прощения и помолилась ей.
Ayrılmadan bir gece önce,.. ... zavallı kızcağız gözyaşları içerisinde kendini Meryem mihrabının önüne atmış. Dua edip, affedilmesi için yalvarmış.
И, однажды ночью, впустила его в свою келью. Другие монахини ей позавидовали.
Geceleri gizlice hücresine alıyormuş onu.
Однажды ночью меня словно осенило.
Bir gece aklıma geliverdi.
Однажды ночью дочь Анны заболела. Мария вызвала семейного доктора, жившего в соседнем городе.
Bir akşam, Anna'nın küçük kızı hastalanmıştı ve Maria yakın bir kasabada yaşayan aile doktorumuzu çağırtmıştı.
Однажды ночью пробралась туда ведьма и отравила колодец.
Bir gece bir cadı gelip kuyudaki suyu zehirlemiş.
И я... Я терпела это, знаете. терпела это до тех пор, пока, а, однажды ночью он не завалился с одной из них прямо сюда.
Tekrar, tekrar buna katlandım ta ki... bir gece onlardan birini getirene kadar ;
Ничто не могло отвлечь его от этой цели, и однажды ночью он приступил к осуществлению своего макабрического плана.
Hiçbir şey onu bu amacından vazgeçiremiyordu. Ve bir gece korkunç planını gerçekleştirdi.
Однажды ночью я встретил скитальца в разрушеной церкви ; голос мне возражал.
Bir gece, harabe bir şapelde sığınacak yer arıyordum ; bir ses duydum.
Однажды ночью её нашли мертвой.
Bir gece ölü bulundu.
Однажды ночью, с балкона, он открыл огонь по прокажённым в садах Шалимара.
Bir gece, balkonundan, Shalimar Bahçeleri'nin cüzamlılarının üzerine ateş açtı.
Однажды ночью я проснулся, мне было нехорошо, и я решил подышать воздухом.
Bir gece rahatsızlanarak uyandım, biraz hava almam gerekiyordu.
Идя домой в темноте однажды ночью они потеряли друг друга
Bir gün, geceleyin kör karanlıkta evlerine dönerlerken birbirlerini kaybederler.
Однажды ночью я подумал, что звезды - это огоньки пламени.
Onları gece karanlığında ateş zannederdim.
А потом, однажды ночью, сёгун послал своих шпионов-ниндзя в наш дом.
Sonra, bir gece... Shogun, evimize casus ninjalarını göndermişti.
А потом, однажды ночью, я посмотрел на слова на двери клетки
Sonra bir gece Ben kafes kapısının altındaki kelimelere baktım.... ve onları anladım.
Чудо спасло нашу тайну от ученых. Однажды ночью мы сбежали через вентиляцию.
Mucize bilim adamları tarafından gizlendi ve sakin bir gecede, havalandırma sisteminden kaçtık.
Однажды ночью наш мальчик Флинн... подходит к его терминалу, чтобы посмотреть, над чем он работает.
Ve bir gece, genç Flynn terminaline gidip dosyasını okumaya çalıştı. Ama bir şey bulamadı.
Однажды ночью, когда он читал отвратительную сказку, Он прочитал пассаж, который заставил его побледнеть,
Bir gece okurken tüyler ürpertici bir anlatı, okuduğu bir paragraf ile soldu suratı.
- Как это случилось? Однажды ночью они взяли их, сказав, что работать.
- Bir gece işe diye çıkartıyorlar.
Однажды ночью в поле вспыхнул пожар.
Bir gece tarlalarda yangın çıkmış.
Однажды ночью был дождь.
Bir gece yağmur yağıyordu.
И вот однажды ночью она практически разделась для меня.
Sonra bir gece benim için soyundu.
Потом, однажды ночью... однажды ночью она сказала ему, что она беременна.
Sonra bir gece, Bir gece, kadın ona hamile olduğunu söyledi.
Он поймал её однажды ночью, когда носок выпал, и он услышал её, пока она пыталась бежать к шоссе.
Adam bir gece çorap düşünce, onu yakaladı ve otoyola koşmaya çalıştığını duydu.
Но однажды ночью, в мой дом вломилась Тайная Полиция.
Ama Gizli Polis bir gün evime girdi.
Однажды ночью, Я вернулась домой и обнаружила, что мой отец арестован Тайной Полицией.
Bir gece eve geldiğimde Gizli Polis'in babamı tutukladığını gördüm.
Однажды ночью я согревался в баре.
Evvelki gece kızarmıştım.
И однажды ночью наткнулся на двух грабителей возле магазина.
Bir gece içki dükkanının arkasından çıkan iki hırsızı korkuttu.
Однажды ночью - мне тогда было 4 года - она пришла ко мне.
Bir gece, ben 4 yaşındayken, o bana geldi.
Он принёс его однажды ночью, незадолго до своей смерти,
Ölmeden önceki gece bunu getirdi ve dedi ki :
Однажды ночью я утратил бдительность.
Bir gece, ben yeterince dikkatli değildim...
И однажды ночью там появилась индейка, которую моя мать выиграла в кино.
Başka bir gece, bir de hindi vardı annem onu sinemada kazanmıştı.
Однажды темной ночью Килоран вернулся.
Kasvetli bir gecede, Kiloran geri dönmüş.
У нас был вызов от них, однажды ночью.
Bir gece onlardan telefon almıştık.
Я это сделаю! Однажды, темной ночью, она повернется ко мне спиной, я стяну у нее термометр и воткну ей между лопаток.
Karanlık bir gecede arkasını dönmüşken termometresini çalacağım ve kürek kemiklerinin arasına sokacağım.
- Однажды ночью мы ехали в машине и я страстно поцеловал её.
Arabayla döndüğümüz bir gece, onu tutkuyla öptüm.
И однажды ночью он просто вышвырнул ее за борт.
O yüzden de ondan kurtulmaya karar verdi.
Однажды зимней ночью...
Bir kış gecesi...
Однажды темной зимней ночью к замку пришла старая нищенка, и предложила принцу волшебную розу, за ночлег и убежище от лютой зимней стужи.
Ama sonra, bir kış gecesi şatoya, yaşlı bir dilenci kadın gelmiş, prense bir tek gül verip, karşılığında soğuktan korunacak bir yer istemiş.
Однажды ночью, я наконец-то понял, откуда приходит свет.
Bir gece, ışığın nereden geldiğini nihayet anladım.
ночью 574
однажды ты поймешь 27
однажды 2385
однажды он сказал 16
однажды утром 37
однажды вечером 53
однажды ты сказал 22
однажды я видел 21
однажды кто 45
однажды ты поймешь 27
однажды 2385
однажды он сказал 16
однажды утром 37
однажды вечером 53
однажды ты сказал 22
однажды я видел 21
однажды кто 45