Ожиданий traduction Turc
240 traduction parallèle
Дети не оправдывают ожиданий своих родителей.
Ne kadar iyi bir çocuktu.
Мне жаль, что я не оправдала твоих ожиданий.
Affedersin. O kadar iyi biri değilim.
Ты должен поторопиться и не обмануть ожиданий.
Çabuk olmalı ve dişe dokunur bir şeyler elde etmelisin.
потому что в эту ночь нам вручается залог наших ожиданий.
Bu gecenin özünde umutlarımızın teminatı yatıyor.
Кажется, доктор Кананга, эта конференция не оправдала ваших ожиданий.
Görünüyor ki Dr Kananga, konferans pek sizin beklentilerinize uygun gitmedi.
Дни складываются из тишины и шума, света и темноты, разных слоёв, ожиданий, трепета.
Her günün sessizlik ve sesten aydınlık ve karanlıktan katmanlardan, beklentilerden, titremelerden oluşuyor.
Невозможно передать какие надежды он возлагал на него как он погружался в мириады любящих ожиданий думая о его будущем успехе и положении.
Oğlu için ne büyük umutlar beslediğini... gelecekteki başarılarını ve hayattaki yerini düşünerek... nasıl bin bir tatlı hayale daldığını anlatmak imkansız.
Так много ожиданий - невозможно, чтобы всё осталось как было.
Pek çok beklenti vardır. Ama imkansız hep orada durur.
Не оправдываю твоих ожиданий?
Seni hayal kırıklığına mı uğrattım?
Эта классная вечеринка не оправдала моих ожиданий.
Sesim güzel biriymişim gibi mi? ! Umduğum gibi ateşli bir parti değil bu.
ћне казалось, что € не оправдываю ожиданий, которые люди возлагали на мен € и € хотел вз € ть это отча € ние с собой на баллюстраду, намерева € сь... ак вы сюда вошли?
İnsanların hayal ettikleri bir görüntüm yoktu ve bu umutsuzlukla, tepeye çıktım niyetim... Buraya nasıl geldin?
Это не зад ожиданий.
Burası bekleme salon değil. Yerimiz kalmadı.
А ты боишься, что не оправдаешь ее ожиданий.
Ve beklentilerini karşılayamamaktan korkuyorsun.
Позвольте напомнить вам, что операция проведенная министру здравоохранения не оправдала наших ожиданий.
Aynı şekilde sağlık bakanına uygulanan ameliyat beklendiği gibi gitmedi.
Должна ли я снизить планку ожиданий или.... Мужчину можно изменить?
Beklentilerimi mi değiştirmeliydim yoksa bir erkeği değiştirmek mümkün müydü?
Что вы не оправдали моих ожиданий?
Beklentilerime göre yaşayamadın mı?
Я знаю, что настоящий Барклай - ваш друг, и мне жаль, что его голографическая версия не оправдала ваших ожиданий, но едва ли это причина, чтобы деактивировать его.
Gerçek Barclay'le arkadaş olduğunu biliyorum... Ve eğer bu holografik versiyon beklentilerine göre çalışmıyorsa üzgünüm.. ... ama bu onu etkisiz hale getirme nedeni olamaz.
Прервём континуум каждодневного опыта... и всех стандартных ожиданий, что ему сопутствуют.
Yarıda kes gündelik deneyimin sürekliliğini ve onunla beraber gelen tüm normal beklentileri.
Слушайте. 17 человек лечились тут из-за расстроенных ожиданий.
Şunu dinle. 17 tanesi beklentide hayalkırıklığı yarattığı için teslim edilmiş.
Иногда цифры не оправдывают наших ожиданий.
Bazen sayılar beklentilerimize ihanet eder.
Не оправдать ожиданий.
Mahcup edeceğimden.
Никаких ожиданий, которые нужно оправдывать.
Beklentiler olmadan yaşamak.
Жить без груза 18 лет ожиданий?
18 yılın beklentisinin ağırlığını taşımadan yaşamak mı?
Это стоило ожиданий.
Beklemeye deydi.
Вы согласны, что витражи храма Святой Бригиты в первый раз, когда вы их увидели, не оправдали ваших ожиданий?
Demek aynı fikirdesin. St. Bridget'in pencerelerini ilk gördüğünde aklına onun şöhreti geldi.
Простите, что не оправдал ваших ожиданий, но я не могу наносить ущерб торговле человеку, который сделал мне столько добра.
Sizi hayal kırıklığına uğrattığım için üzgünüm ama bana bu kadar iyiliği dokunmuş birinin tekerine çomak sokamam.
Это было единственное, что я могла сделать для тебя и девочек : избавить вас от всех этих поездок в госпиталь, ото всего этого стресса, от постоянных ожиданий в приемных врача, и я верю, что если ты подумаешь об этом, то ты поймешь, что я поступила правильно.
Bu sana ve kızlara verebileceğim tek hediyeydi, sizi hastaneye taşınmaktan, tüm stresten ve bekleme odalarında beklemekten kurtarmak için ve biliyorum ki eğer bunu düşünürsen, haklı olduğumu göreceksin.
В случае победы у "Ос" будет пять поражений и пять побед. И хотя это далеко от ожиданий начала сезона,... но всё-таки это вселит гордость в сердца болельщиков.
Bu maçı alırsa Hanna'nın durumu 5'e 5 olacak ve sezon başındaki umutlardan uzak olsa da ev sahibi takımın gururunu kurtaracak.
Незамедлительно, без ожиданий.
Anında kabul edersin diye düşündüm.
К сожалению, прототип не сумел оправдать ожиданий.
Prototip umulanın aksine başarısız oldu.
И вот, после стольких лет ожиданий, маленький Альфред наконец-то получил на Рождество то, о чём мечтал.
Ve böylece olan oldu, o kadar yıldan sonra, küçük Alfred en sonunda Noel için istediği şeye sahip oldu.
Я боролся против суждений, ожиданий моей семьи, Вашего более низкого происхождения, моего ранга.
Yargılarım, ailemin beklentileri, yaş farkımız ve ait olduğum sınıf bizim için birer engel.
Разозлим их, не оправдав ожиданий, и нас выпиздят, заменив на тех, кто эти ожидания оправдает.
Onları kızdıracak bir alternatif. Özel muamele yok... onların isteğini yerine getiren kimseler olmayacağız.
Насчет ожиданий, Кларк, они должны заставить тебя действовать,..
Beklenti dediğin, hayatında yeni şeyler yapmaya teşvik eder.
И тогда вы процветете сверх ожиданий и станете миллионерами.
O zaman hayal edemeyeceğiniz kadar kazanır, milyoner gibi yaşarsınız.
Я, конечно, ожидал что-то вроде приветствия, но это сверх моих ожиданий.
Bir tür hoş geldin daveti bekliyordum. Ama bu beklediğimin çok ötesinde.
Жить жизнью без ожиданий... без нужды видеть определенный результат - в этом заключается свобода.
Hayatı, beklentilere boğulmadan yaşamak... Belli sonuçları almaya ihtiyaç duymamak... Özgürlük, budur.
Потому что тот же самый человек может впасть в немилость на следующей неделе, если не оправдает ожиданий.
Çünkü bir hafta sonra aynı kişi rıza göstermediği için gözden düşebilir.
Я вспомнил, как она с ней разговаривала в зале ожиданий.
Onun toplantı salonunda bir kadınla konuştuğunu hatırlıyorum.
Я стал ненавидеть окружающих за то что они не оправдывали моих ожиданий мне опостылело общество одних и тех же идиотов.
İnsanlardan nefret etmem beklentilerime uygun yaşamıyor olmamdandı. Sürekli aynı aptalların etrafında olmaktan sıkılmıştım ve herkes birbirinin kopyasıydı.
Вдруг такой успех, такая слава превыше всяких моих ожиданий я не хотел нечего подобного
Gerçekten harikaydı. Bu, bir anda gelen başarı ve ündü en vahşi rüyalarımın bile ötesinde ve istediğim her şeyden daha fazlasıydı.
И ожиданий нет.
Hiçbir beklentim yok.
Они могут не оправдать ваших ожиданий...
Çünkü size ihanet edebilirler.
Мне кажется, я не совсем соответствую тому, что ты хочешь во мне увидеть, и... я больше не могу мириться с тем, что не оправдываю твоих ожиданий.
Olmamı istediğin insanın kriterlerine sahip değilim. Hayal kırıklığı olduğum hissine artık dayanamıyorum.
€ буду в комнате ожиданий о.. она начинает ненавидеть мен €
Pekala... ben bekleme salonunda olacağım. Oh! Benden nefret etmeye başladı.
Чем больше ожиданий - тем больше разочарования
Ne kadar çok umutlanırsan o kadar çok hayal kırıklığına uğrarsın.
" ра, очень интересно, € дрожу от ожидани €.
Evet, çok hoşuma gitti. Heyecandan başım dönüyor.
" Довольно ожиданий.
"Yeterli tekrar. İlerle."
Ёто могут быть политические ожидани €, вроде того, что € дам формулу, - то, что вс € кий ожидает от левого интеллектуала...
Belki de politik beklentiler benim bir formül vereceğime dair bugün insanların solcu bir aydından beklediği
но по существу мо € об € занность попытатьс € прин € ть роль аналитика, котора € состоит в основном в том, чтобы играть роль, с определенными уступками, с этими ожидани € ми, и разрушать, обманывать эти ожидани €,
ama benim görevim, temel olarak analizci konumumu korumaya çalışmak. Bu da nakletme yoluyla bu beklentilerle oynayarak onları sarsmaktan, çürütmekten geçiyor şunu onlara açıklamak için :
по € сн € ть, что вопрос не в том, что € могу им дать, а в том, легитимны ли эти ожидани €, что эти ожидани € должны рассказать им о них самих.
Temel soru "Onlara ne verebilirim" değil ; "Bu beklentiler acaba meşru mu?" sorusudur. Bu beklentiler onlara kendileri hakkında ne anlatmalı?