English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Turc / [ О ] / Они поняли

Они поняли traduction Turc

564 traduction parallèle
- Теперь-то они поняли.
- Bu onun aklını başına getirir.
Сколько же мне пришлось объяснять, пока они поняли кто вы.
Sizin kim olduğunuzu anlatmak için çok uğraştım.
Они получили сигнал бедствия с этой планеты и обнаружили, что после стольких лет там находятся выжившие с исчезнувшего корабля, но потом они поняли, что это была лишь иллюзия.
O gezegenden yardım sinyali aldılar ve kayıp bir geminin kazazedelerinin yıllar sonra yaşadığını keşfettiler, ancak bunun yanıltıcı olduğunu gördüler.
Они поняли, что это ловушка, будто наркотик.
Ama bunun da uyuşturucu gibi bir tuzak olduğunu anladılar.
Они поняли, что это легче, чем торговать. И приятнее.
Fakat ticaretten daha kolay ve keyifli.
Они поняли, что у них есть только один шанс пройти незамеченными мимо Кавалерии, и у них был план.
Süvarileri atlatmak için bir tek şansları olduğuna inanıyorlardı... ve birplan yapmışlardı.
Они поняли, что смогут перебраться через нее на плоту, а потом запутать след.
Oradaki salla karşıya geçtikten sonra... yola devam edebileceklerini düşünmüşlerdi. Ama birşeyi bilmiyorlardı.
Это они поняли.
Bunu doğru anlamışlar.
Они поняли?
Anladılar mı?
- Уверен, теперь они поняли, что нельзя воровать у Рейха.
Eminim ki kimsenin Reich'dan çalamayacağını şimdi anlayacaklardır. Evet efendim!
Может устать от короны Если бы они поняли
Tacından sıkılmış Bir anlasalar
Полагаю, Вам повезло, что они поняли, что вы молоды и неопытны и решили не обращать на это внимания.
Sanırım senin genç ve deneyimsiz olduğunu fark etmeleri ve durumu aleyhine kullanmamaları şansınmış.
"... и тогда они поняли, что они уже не девочки а маленькие женщины ".
"Ve sonra fark ettiler ki artık küçük kızlar değillerdi. " Küçük kadınlar olmuşlardı. "
Они поняли!
Bizi duydular!
- Да, они поняли, что это серьёзно.
Ciddi olduğumu gözlerimden anladılar.
Они поняли, что были не на той стороне и им придется здорово заплатить за это.
Yanlış tarafta olduklarını ve bedelini ağır ödeyeceklerini anladılar.
Они знают, кто им не нравится, если вы поняли, что я имею ввиду.
Kimin kötü niyetli olduğunu biliyorlar sanki, ne dediğimi anlıyorsan.
Они все прекрасно поняли.
Bütün numaraları biliyorlar.
Полагаю, они оба поняли, что я солгал.
Her ikisi de yalan söylediğimi biliyordu.
Они засмеялись, но я думаю, они так ничего не поняли.
Ama başaramayacaklar. Çünkü bizler birer Tanrı'yız " dedim.
Я их провёл. Они ничего не поняли.
Hepsini yedirdim, hiçbir şey öğrenemediler.
Конечно, они уже поняли, что мы неспособны на это.
Olsak bile, bunu yapamayacağımızın farkındalar.
Значит, талосианцы поняли, что жизнь здесь внизу ограничена, и они сосредоточились на развитии своих умственных способностей.
Yaşam şartlarını zor buldukları için zihin güçlerini geliştirmeye öncelik verdiler.
Я думаю, что когда немцы поняли, что проигрывают войну, они решили пропагандировать страх.
Bence Almanlar savaşı kaybedeceklerini anladıkları zaman propagandayla korkutmaya çalıştılar.
Поздновато, но я рад, что они нас поняли.
İstediğimiz gibi yapmalarına sevindim.
Ну, Энсина О'Нейла проткнули копьем прежде, чем мы вообще поняли, что они рядом.
Daha etrafımızda olduklarını anlamadan Ensign O'Neil'a mızrakla saldırdılar.
Когда ваши предки поняли, что их мир умирает, они построили большой корабль и выбрали лучших из народа.
Ataların dünyanın tükenmekte olduğunu öğrenince, büyük bir gemi yaptılar ve en iyi adamlarını seçtiler.
Давным-давно, ещё до того, как мы поняли, что звёзды - это далёкие солнца, нам казалось, они составляют фигуры в небе.
Çok öncesinde, yıldızların uzak güneşler olduğunu bilmezken, yıldızları bir resimmiş gibi izlerdik.
Но мы изучили эти планеты, мы поняли, как они движутся по своим орбитам и вскоре начали планировать экспедиции за пределы Земли и отправлять исследовательские зонды к планетам
Fakat biz bu dünyaları inceleyerek yörüngelerinde nasıl hareket ettiklerini anladık ve yakında Yeryüzü'nün ötesine keşif yolculukları yapmayı planlıyor, gezegen ve yıldızlara robot kâşifler gönderiyor olacağız.
Мы поняли друг друга, а деньги - они лишь скрепят нашу дружбу.
Birbirimizi anlıyoruz. Değiş tokuş ettiğimiz sadece para değil...
О тех людях, которые поняли, что, наконец, они у себя,
# Hissetmiştim bu insanların... # Nihayet evde hissettiklerini...
Они тебя не поняли. Ты не трус.
Seni yanlış anladılar, sen korkak değilsin.
Я подозреваю, что они ничего не поняли.
Fena değil, ama anladıklarını pek sanmıyorum.
Они бы поняли, что я полицейский.
Polis olduğumu anlarlardı.
Они бы не поняли.
Anlamazlardı.
Когда вы поняли, что они знают о том, что вы не Махмальбаф?
Numaranızın ortaya çıktığını ne zaman fark ettiniz? Son gün.
Не знаю, поняли ли они, но я не мог спать в их лагере.
" Bunu anladılar mı bilmiyorum, ama onların arasında uyuyamazdım.
Думаете, они хоть поняли, Чем мы занялись
Bizim yaptığımız şeyi anlayacaklarını mı sandın?
Они бы поняли, что я достоин большего
Hakkımda öğrenecekleri daha çok şey var.
- Но как вы поняли, что они не- -?
- Ama ateş etmeyeceklerini nereden- -
— Вы поняли : они, оказываются, ходят по разным колеям.
- Duydun farklı hatlar üzerindeler.
Они все поняли!
Duydular!
Они даже не поняли, зачем он залез на дерево.
Onun neden ağaca tırmandığını bile bilmiyorlardı.
- Не пришлось, они это сразу поняли.
Gerek kalmadı. Anladılar zaten.
- Я думаю, они уже поняли.
- Bence anladılar.
Я думаю, они наконец-то поняли, что вечеринка окончена. Увеличить реакцию в регуляторе тектонического напора.
Ben nihayet partiyi hareketlendirmek gerektiğini düşünüyorum geribildirim artırmak için tektonik stres regülatörleri çalıştıralım
Они убрались отсюда и прошли сквозь червоточину прежде, чем мы поняли, кто напал на нас.
Bize neyin çarptığını anlamadan solucan deliğinden kaçtılar.
Они просто не поняли.
Anlamış olamazlar.
Они же поняли, что это мы.
Biz olduğumuzu biliyorlar!
Они поняли идею.
Onlar anlarlar.
Этого они тоже не поняли.
Sonunda onlara Domuz Gölü olduğumuzu söyledim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]