Опасаться traduction Turc
238 traduction parallèle
Мисс Дейл, мистер Харвик полагал, что вас нужно опасаться.
Bayan Dale, Bay Hardwick sizi tehlikeli bir kadın sanmıştı.
Вы должны понимать, что женщины вроде меня должны очень опасаться определенных людей.
Benim gibi kadınların bazı insanlardan çok korktuklarını fark etmiş olmalısınız.
С этого момента вам следует опасаться только собственного страха.
Şimdiye kadar ödünüz kopmuş olmalı.
Им опасаться не было причины, - а солнце их как рано закатилось!
Onlar da güvende sanıyorlardı kendilerini, endişe gerektirecek bir durum da yoktu. Ama gördünüz, gün nasıl çabuk karardı.
"И он стал опасаться, что этой беседки не было здесь при свете дня... " Но была она создана... " Из темноты...
"Köşkün gün ışığında görünmediğinin farkındaydı ama karanlık basınca sihirli bir biçimde görünür oldu."
Ты понял, что ему нечего опасаться?
Bize zarar veremezler.
Я имею основания опасаться людей.
İnsanlardan korkmak için sebeplerim var.
К тому же он не будет опасаться возможного разоблачения.
Elbette, yakalanmaktan korkmasına da gerek yok.
Всем странникам пустыни Гоби есть все основания опасаться пения песков, Барбара.
Gobi Çölü'nün gezginlerinin şarkı söyleyen kumlardan korkmak için iyi nedenleri var, Barbara.
В лесу ночью нужно держаться недалеко от огня нужно опасаться волков, медведей... рысей.
Ormanda geceleyin... ateşi canlı tutmalısın... kurtlardan, ayılardan ve..... vahşi kedilerden uzak tutar.
Ты невыносима, мне бы лучше опасаться тебя.
Çekilmez bir kızsın. Bunu bilmeliydim.
У М-5 нет оснований опасаться вас.
Ona zarar verdiğine inanması için nedeni yok.
Тебе самому надо опасаться кары небес!
Tenchu'ya dikkat et.
Ты — предатель. Это тебе надо опасаться.
Tehlikede olan sensin.
Ну что вы, это я должен вас опасаться.
Hazırlıklı olan herkes geçer.
Я полагаю, что мы должны тебя опасаться, Лео.
Herhalde seni biraz yorduk, Leo.
Знаете, я уже начинаю... Я начинаю опасаться, что он не сможет этого сделать.
Biliyor musunuz, korkmaya korkmaya başlıyorum, bunu yapamayacak diye.
Если ты перестанешь нападать, даю слово, что тебе нечего будет опасаться.
Bana saldırmaya son verirsen korkacak bir şey olmayacağına dair sana söz veriyorum.
Ибо невиновность, главное достоинство, не должно и не может опасаться общественного надзора.
Zira masumiyet ve mutlak erdem halkın bekçiliğinden... kuşku duyamaz ve duymamalı.
Полагаю, Уилбера опасаться не стоит..
Bence bu Wilbur'a karşı adil değil.
А я уж стал опасаться, что ты собралась доставить это ангелам.
Teslimatı meleklere falan yapacağız sandım ben de.
Нет, нет, вам не следует опасаться этого.
O konuda endişelenmene gerek yok.
Я уверен, вам нечего опасаться.
Korkmanıza hiç gerek yok, Bayan Lemon.
Но даже устранив с дороги мужа Маргарет Вы начали опасаться того, что она потянется к более молодому мужчине.
Ama kocası yolunuzdan çekilse bile sonunda daha genç bir erkeğe koşacağından korktunuz.
Значит, единственное чего стоит опасаться - убийцы и маньяки.
O zaman endişelenmeniz gereken sadece katiller ve sapıklar.
Вам не нужно опасаться меня, в этом плане.
Benden korkmanı gerektiren bir şey yok.
Монсеньор, скоро не придется опасаться поэта, который пишет на Вас памфлеты...
Pek yakında La Misere korkmanıza gerek kalmayacak. Sizin hakkınızda yergiler yazan şair. Cimriliğinizi, koyduğunuz korkunç vergileri eleştiren...
У того кардассианца, Бохиики, с которым беседовал Кварк, действительно были причины опасаться Обсидианового Ордена.
Şu Quark'ın konuştuğu Kardasyalı, Boheeka,... sanırım Obsidian Order'dan korkmak için gerçekten bir sebebi vardı.
Слушай, в моей работе, я должна опасаться странных особ.
Bak benim mesleğimde yabancılardan uzak durmam gerekir.
Не на что надеяться, опасаться не в чем упрекнуть его.
Ne bir beklentim var ne de bir korkum. Ne de ona kızacak bir şeyim En azından acı çekmedim.
Мы начали опасаться, что вы никогда не вернетесь.
Hiç gelmeyeceksiniz diye korkmaya başlamıştık.
- Почему опасаться типа, которого никто не видит?
Ardından otobüste düşünmeme sebep oldu. Neden ölü bir adamdan korkuluyordu ki? Onlarca çeşit yara izine sahip olduğunda bile..
Поэтому опасаться больше нечего.
Yani, artık korkacak bir şey yok.
надо опасаться гипотермии.
Hipotermi sorun olacak.
Там опять появляется Джефф и говорит, что если я не брошу все это,... то мне придется опасаться за свое будущее.
Yine Jeff'le karşılaştım. Bu sefer de, geleceğimle ilgili nahoş tehditler savurdu.
"Опасаться нужно тихого." ( аналог - "В тихом омуте черти водятся" )
"Yere bakan yürek yakan."
и тогда кто-нибудь рядом обычно говорит, Опасаться нужно тихого.
Ardından ortamdan biri çıkıp "yere bakan yürek yakan" der.
Я готов поставить всё что угодно что пока вы будете опасаться тихого шумный убьёт вас нахуй.
Her şeyim üzerine bahse girerim ki siz yere bakanı gözlerken şamatacı olan gelip sizi siker atar.
Ну и кого вы будете опасаться?
Hangisini gözlersiniz?
Я уж начал опасаться, что ты не придешь. Можете забыть о своих опасениях, мистер президент.
Bize katılamayacağından endişe ediyordum.
Но не меня тебе нужно опасаться.
Evet onu becerdim! Lütfen şu silahı çek artık.
Вы в праве спросить, должно ли нам опасаться присоединения к Доминиону?
Gul Dukat.
Но в моем мире... тебе нечего опасаться.
Ama benim dünyamda korkacak hiçbir şeyin yok.
Колдуны - не единственное зло, которого мы должны опасаться.
bu sadece peşimizde büyücüler yok demek oluyor.
Мне ждать этой встречи или опасаться?
Dört gözle mi beklemeliyim yoksa korkmalı mıyım?
И каждый раз, когда она прибегает к тебе заставляет меня опасаться, что ты убежишь к ней.
Ve o sana her koştuğunda, senin de ona koşacağını düşünerek kendimi güvensiz hissediyorum.
Мило, я-то думал, надо опасаться только вампиров и тараканов.
Sadece hamamböcekleri ve vampirlerle uğraştığımızı sanıyordum. Neyin peşinde?
Если дракон дышит огнем, и жрет рыцарей, то опасаться его – не значит быть трусом.
Alev püskürten ejderha söz konusuysa korkman, senin bir korkak olduğunu göstermez.
А мне надо чего-то опасаться?
Korkacak bir şeylerim mi var?
Я стал опасаться, как бы со всеми этими учеными и врачами ваша маленькая фирма не попала в беду. Разве?
- İyi.
Онизука Экичи не тот, кого мне стоит опасаться.
Bu akşam onun evine gitmeyi umuyordum ama yapabileceğimi sanmıyorum...