Операции traduction Turc
5,322 traduction parallèle
Обнародование деталей операции это государственная измена, с вами будут обращаться как с предательницей США. Нет!
- Bu operasyonu kamuya duyurman hıyanete girer ve Amerika Birleşik Devletleri'ne ihanet etmiş olarak görülürsün.
Ведь ты взгляни, где я. Во главе масштабной операции.
Bak şimdi neredeyim, koca operasyonun başında ben varım.
С Дугласом разберёмся, как разберёмся. А вот ты, с другой стороны, решила мешать правительственной операции.
Douglas'la zamanı geldiğinde ilgileneceğiz ama sen devletin yaptığı bir operasyona direk engel oldun.
В операции, которая...
- Operasyon yolunda ilerlese...
Операции, которую ты инициировал и возглавил без одобрения командования, верно?
- Kendi başına başlattığın herhangi bir yetki verilmeden uygulamaya koyduğun operasyon mu? - Doğru mu bu dediğim?
и тот человек является целью операции МИ5
Şuradaki adam bir MI5 hedefi.
Касим отказался от всей своей операции.
Qasim tüm operasyonundan vazgeçti.
У моего кота волчья пасть, он нуждается в операции.
Kedimde yarık damak sorunu var, ameliyat olması gerekir.
У него нет шрама от операции.
Nakil izi falan yok.
Я даю первой леди разрешение присутствовать на операции.
First Lady'ye bu harekat için izin veriyorum.
В ней информация об операции "Липа". Это всё, что я знаю.
Ihlamur Ağacı adlı bir operasyonla ilgili, tek bildiğim bu.
- Какой-то идиот выдал подробности старой операции.
Aptalın biri, eski bir operasyonun detaylarını sızdırmış.
С каких пор ты волнуешь за мои операции?
Ne zamandır ticari hayatımı dert ediniyorsun?
Лучшие пилоты, которых страна отправляла на опасные операции.
Bu zoer göreve ülkedeki en iyi pilotları yolladık.
Летом 1962 года он был направлен на Кубу для обсуждения с Фиделем Кастро условий освобождения 1113 пленных, удерживаемых после операции вторжения в Залив Свиней.
1962 yazında Domuzlar Körfezi Çıkarması'ndan sonra alıkonan 1113 mahkûmun salıverilme şartlarını Fidel Castro ile görüşmek üzere Küba'ya gönderilmiştir.
Сколько еще людей должно умереть, прежде чем ты осознаешь важность этой операции?
Bu görevin sizin açınızdan anlam kazanması için daha kaç kişinin ölmesi gerek?
Мне поручили передать, что если ты отзовешь людей и отменишь операции, то получишь шесть миллионов долларов.
Eğer operasyonunu durdurup geri çekilirsen bir kereye mahsus altı milyon dolar alacağını iletmemi istediler.
Когда Пабло официально сдастся, нам было приказано остановить и прекратить всю операции.
Pablo resmi olarak teslim olurken herhangi bir operasyon yapmama emri aldım.
Четвертая бригада под командованием генерала Аризы лучше всего подойдет для такой операции.
General Ariza'nın başında olduğu 4. tugay bu operasyon için en iyi seçim olur.
Конец операции! - Надо валить.
- Bence olmaz, boş verelim.
Следует подумать об операции.
Ameliyatı düşünmek gerekebilir.
- У меня нет инструментов, необходимых для операции.
Bu operasyonu gerçekleştirmeye uygun araç gerecim yok.
Билл? "Операции" Количество " необходимо лицо.
Bill? Çoğunluğa oynamak için bize bir ünlü lazım.
Вы можете подтвердить, что антикоагулянты способны вызывать появление синяков после операции?
Peki, kan sulandırıcıların ameliyat sonrasında morarmalara neden olabileceğini onaylıyor musunuz?
Вы состояли в отношениях с мужчиной по имени Джеймс Смолли, когда пару месяцев назад он был на операции в больнице Миддлтон, так?
Bir kaç ay önce, Middleton Hastanesi'nde ameliyat olduğu sırada James Smalley adında biriyle birlikteydiniz, değil mi?
То есть, нам не стоит верить ее словам, что у вас была транзиторная ишемическая атака во время операции?
Yani ameliyat sırasında geçici iskemik atak geçirdiğinizi söylediğinde... -... ona inanmamalı mıyız?
Он корчился от боли после операции, но я продолжала ".
"Ameliyattan dolayı biraz acı çekiyordu..." "... ama ben devam ettim. "
Я тогда восстанавливалась после операции.
Küçük bir operasyon geçirmiştim, iyileşme sürecindeydim.
Во время операции тебе по сути проведут лоботомию, и часть тебя это уже знает.
Doktor Metzger'in ameliyatı seni lobotomi yapmak için tasarlanmış ve bir parçan bunun doğru olduğunu biliyor.
Я сделал операции.
Estetik operasyon.
4 пластические операции на лице.
Dört kez ameliyat oldum.
Подготовьте её к операции.
Ameliyata hazırla.
У них попросту нет секретной службы, чтобы предугадать секретные операции, тогда как мы столкнемся с угрозами по многим фронтам.
Çok çeşitli yerlerden gelen tehditlere karşı yürütülen gizli harekatlara dair yargıya varacak istihbarata sahip değiller.
Мой отец помогает на операции.
Babam bir ameliyata yardımcı oluyor.
Операции на себе проводились и раньше.
- Şahsî ameliyat daha önce denendi.
Я не думаю, что вам потребуются дополнительные операции...
Daha başka ameliyata gerek olacağını sanmıyorum...
Здесь мы проводим операции.
Tüm ameliyatları burada yapıyoruz.
Я являюсь законным опекуном всех мальчиков в моем интернате. И именно я дал доктору Гэллинджеру разрешение провести операции.
Evimdeki tüm erkek çocukların velâyet hakkı bende ve Dr. Gallinger'a tüm bu ameliyatları uygulaması için tam yetki verdim.
- А кто-нибудь уже снимал так операции?
Daha önce, hiçbir ameliyat bu şekilde kaydedilmiş miydi?
Не хватало ещё, чтобы посреди операции столы разошлись, как Красное море.
İhtiyacımız olan son şey, ameliyatın ortasında Kızıl Deniz gibi ortadan ikiye ayrılması.
- Алджернон рассказал, что вы использовали в операции телефон.
Algernon, geçen hafta telefonla ameliyat gerçekleştirdiğini söyledi.
- Или ты сделаешь признание на камеру, разоблачишь Соединенные Штаты, признаешь, что работаешь на ЦРУ, и что тебя поймали во время операции по свержению правительства Пакистана!
Ya da Amerika'yı ihbar edersin ve Pakistan hükümetini devirmek için CIA için çalışırken suç üstü yakalandığını bir videoda itiraf edersin.
Это самая значимая часть следующей стадии нашей операции!
Bundan sonra yapacağımız şeylerin en önemli parçasıydı bu.
Мартелл рассказал об операции властям.
Martell işletmeyi yetkililere ispiyonlamış.
Планируем сделать серию переливаний в течении операции, используя универсальную донорскую кровь, чтобы попытаться поддерживать его сердцебиение, пока мы делаем всё, чтобы остановить кровотечение.
Ameliyat esnasında kalp atışının devam etmesi adına bağışlanan kanlardan nakil uygulayacağız. Kanamayı durdurmak için elimizden geleni yapacağız.
А ты действительно оправился после операции на локте.
Ameliyattan sonra ki Tommy John gibi fırlattın resmen.
Причем не из-за операции, а потому что вам хватило смелости пойти и взять то, что хотели.
Bir ameliyat yüzünden değil,... gidip, istediğinde, o şeyi elde etme cesaretine sahip olduğun için.
Во время операции по удалению стрелы у вас образовался тромб.
Ameliyat sırasında oku vücudunuzdan çıkarmaya çalışırken bir terslik oldu.
Он был мозгом операции.
Olayın arkasındaki beyin oydu.
Летел бы в Израиль готовить почву для операции ударных сил.
İsrail'de olup, nükleer harekat için ön hazırlıklara yardım ediyor olmalıydın.
- Удачной операции.
Ameliyatın iyi geçer umarım.