Осознал traduction Turc
799 traduction parallèle
я осознал.
Sonra bir gün geldi fark ettim.
Вообще-то я осознал, что у меня много плохих затей... во всём.
Aslında, her şeyde çok fazla kötü karar aldığımı fark ediyorum.
Но потом я осознал мощь подобной корпорации.
Gücün ne olduğunu gördüm.
# Я осознал, что у нее #
# I thought she had #
Я только что осознал, что если я хочу узнать номер той машины, мне придётся снова видеть, как умирает Лора
Plakayı öğrenmek için tekrar Laura'nın ölümünü görmem gerektiğini fark ettim.
Алкоголь был в крови у меня, еще до того, как я это осознал.
Ben fark edene kadar, alkol kanıma işlemişti.
Я, правда, как-то не осознал, что вы уходите, но, к примеру, вы можете выйти замуж.
Gideceğini düşünmemiştim. Hem evlenebilirsin.
Один человек не осознал своей вины и умер.
Bir kişi olmadığını söyledi ve o da öldü.
Я осознал свою участь.
Artık her şeyi oluruna bıraktım.
Я наконец осознал, чего именно я хочу. И вот я услышал, как школьники говорили о тебе.
İhtiyacım olanın bu olduğunu farkettiğim sırada okul çocuklarının senin hakkında konuştuklarını duydum.
- Я только сейчас осознал, что они преследуют нас.
Peşimizden buraya kadar geleceklerini tahmin etmemiştim.
И потом я осознал... как будто просветление пришло ко мне... как будто ко мне пришло озарение... оно охватило меня.
Ve sonra farkettimki vurulmuş gibiydim bir elmasla vurulmuş gibi alnımdan elmas bir kurşun geçmiş gibi.
И потом я осознал... что они были сильнее меня, потому что могли это вынести.
Ve daha sonra benden daha güçlü olduklarının farkına vardım çünkü buna dayanabiliyorlardı.
ак только этот студент сделал это, с благоговением он осознал, что практически из ничего ему удалось создать то, над чем долгое врем € бились мудрейшие умы, а именно
Bunu yapar yapmaz, uzun zamandır üzerinde çalışılan
На примере Чоппера я впервые осознал разницу между мифом и реальностью.
Chopper, efsane ile hakikat arasındaki derin uçurum hakkında aldığım ilk dersti.
Когда я впервые осознал то, что мы будем летать в составе отряда "Лучшие Стрелки"... все, о чем я думал, заключалось в том, как получить памятную награду. Я буду с тобой откровенен, Скиталец.
Top Gun'a geleceğimizi öğrendiğimde tek istediğim birinci olmaktı.
Все что я знаю, после двух лет постыдной двойной жизни, я проснулся, как будто ото сна... - и осознал что я могу потерять.
Ama utanç verici iki yılın ardından, bir sabah uyandım ve kaybetmek üzere olduğum şeylerin farkına vardım.
Вместе с ним мы откроем сеть додзё Кобра Кай молодёжь, приходя туда, осознаёт те ценности, которые я осознал сам :...
Onunla birlikte bir Kobra Kai dojo zinciri kurmak üzereyiz. Genç insanlar buralara gelip benim öğrendiğim değerleri öğrenecekler.
Но как только я покидал их дом, я снова становился самим собой, даже той ночью когда я взял деньги. Я осознал что я всё тот же Сабзиан... отчаянно нуждающийся в карманных деньгах, чтобы попасть к себе домой в Богом забытое место.
Evden ayrılıp oğluma bir şey almak ve yol ücretini ödemek için parayı aldığımda, hâlâ ailesini geçindiremeyen Allah'ın belası bir yerde yaşayan fakir birisi olduğumu hatırladım.
И там, у него даже не было денег, чтобы купить своему ребёнку лекарства. Тогда я осознал, что я всё тот же бедный парень, одиноко возвращающийся назад к своему социальному статусу.
Ertesi gün uyandığımda hâlâ işsizdim ve hiçbir şeyin değişmediğini anladım.
Я осознал.
Anladım.
Что осознал?
Neyi anladın?
Барт осознал это в четыре года.
Ve Bart bunu 4 yaşında yaşadı.
Но перед лицом смерти, Лиланд осознал все те кошмарные вещи, которые он сделал с Лорой и мучился той болью, которую причинил вам.
Ölmeden, Laura'ya yaptığının, sana çektirdiklerinin ıstırabını yaşadı.
И вот, когда мы мчались, подгоняемые смертельными ветрами, несущими, возможно, конец света, я осознал, что безвозвратная потеря романа, освободила меня.
Tam o anda... Dünyanın sonunu gerçekten getirebilecek ölümcül rüzgârdan kaçarken romanımın uçup gitmesiyle birlikte özgürleştiğimi kavradım.
Страх пришел позже, когда я осознал, насколько близко подошел к краю.
Bir tek ölüme bu kadar yaklaştığımı farkettiğim zaman korkmuştum.
А ты этого ещё не осознал?
Fark etmedin mi?
Он уже все осознал.
O dersini almış.
Прежде чем я осознал это, я съел все мои миры.
Ne olduğunu anlamadan, dünyalarımdan birindeki herkesi yedim.
Да... с теми, кто осознал себя мужчинами.
Evet. Erkek olduklarını keşfetmiş olanlarla.
... потому что... я осознал, что через пять лет я больше не буду бегать за автобусами...
Çünkü... Beş sene içinde öğrendim ki bu şeyin peşinde koşmamak lazım. Dur, dur!
Но я осознал что свобода будет уклоняться от меня пока есть Джек Слейтер, прости за каламбур и вытаскивание тебя из картины.
Ama anladım ki - - Jack Slater, söz oyunumu bağışla, sahneden çekilene dek özgürlük bana nasip olmayacak.
Внезапно Сиддхартха осознал, что в этих простых словах содержится великая истина.
" Siddhartha birden, bu basit sözcüklerde büyük bir gerçeğin yattığını fark etti.
Только когда он потянулся к фазерной винтовке, лежавшей на ближнем камне, я осознал, что держу свой собственный фазер, и застрелил его.
Bir kayanın kenarında duran fazer tüfeğine elini uzattığında yapabildiğim tek şey fazer tabancamın elimde olduğunu fark etmek ve ona ateş etmek oldu.
Я видел ужас в его глазах, когда он осознал, что он наделал.
Evet. Bu gözlerinden belli oluyordu. Yaptığı işin şokunu yaşıyordu.
Неожиданно я осознал всю опасность ситуации.
Aniden durumun tehlikesi aklıma geldi.
Но потом я осознал, что он ничего не мог сделать, и что я никак не мог ему помочь.
Ama sonunda anladım ki yapabileceği bir şey yoktu ve benim de ona yardım etmek için yapabileceğim bir şey yoktu.
Путешествуя по разным сетям... я осознал себя.
Bir çok ağyapısının kendilerindeki hataların farkında olmadıklarını farkettik.
Недавно я осознал, что никогда ничего не решал самостоятельно.
Son zamanlarda hayatta hiçbir şeyi isteyerek yapmadığımı fark ettim.
Вот тогда-то я и осознал.
Ýşte o zaman anladım.
Вот тогда-то я и осознал
İşte o zaman hissettim, baba olduğumu.
Молодой Рентон осознал... поспешность, с которой все, достигшие успеха в сексуальной сфере... как и в других сферах, отделили себя от неудачников.
Genç Renton cinsellikte başarılı olanların vakit kaybetmeden kendilerini başarısız olanlardan soyutladıklarını fark etmişti.
И я осознал, что никогда не говорил тебе, как ты дорога мне,... как ты мне нужна.
Galiba sana daha önce benim için ne kadar önemli olduğunu söylemedim. Benim için çok değerli olduğunu.
Когда я закончил 4 класс, то осознал, что я вовсе не сводник.
Dördüncü sınıftan mezun olduktan sonra bir pezevenk olmadığımı farkettim.
Но когда я посетил лагеря Красного Креста, переполненные несчастными, сбежавших от ужасов Казахстана, я осознал, что не заслуживаю поздравления.
Ama bugün, Kazakistan kâbusundan kaçan mültecilerin akınıyla dolup taşan Kızılhaç kamplarını ziyaret ettiğimde tebrik edilmeyi hak etmediğimi anladım.
Не осознал.
Burası benim ülkem değil, hepsi bu.
... ты еще не осознал свою важность.
Bana katıl.
Я уже всё осознал.
Çıkalım buradan!
Я никогда не принимал всерьез теории Поля, но вдруг осознал, что он бьiл прав.
Ama bir süre sonra haklı olduğunu farkettim.
Мое сердце было разбито, я был сокрушен, когда осознал... что она сбежала с другим...
Kalbim kırılmıştı.
- Осознал, насколько постарел сам.
Ne kadar yaşlandığımı fark etmemi sağladı.