Остальным traduction Turc
1,974 traduction parallèle
Ты будто ставишь барьер между собой и остальным миром?
Dünyayla arana set çekiyor.
Я вернусь за остальным вещами, когда мы решим, куда мы пойдём.
Pekala, gelip geri kalan malzemeyi alacağım.
Ќо остальным воронам она отвратительна.
Ama kendi türündekiler için iğrenç.
Рэнди, ты прочесываешь реку с остальным отрядом Пойдете пешим порядком.
Randy, sen kalan izci grubuyla yayan olarak dağılıp nehrin sonuna kadar gidin.
Ты иди в церковь, к остальным.
Sen kiliseye gidip diğerlerine katıl.
ј что € скажу остальным?
İnsanlara ne diyeceğim şimdi ben?
ак и всем остальным.
Herkes gibi.
Мы... мы должны вернуться в дом, рассказать остальным.
Eve gidip diğerlerine söylemeliyiz. Bunu başaramayız.
Дайте мне хоть одну хорошую причину поверить вам, а не 37-ми остальным.
Diğer 37 kişiye değil de sana inanmam için bana iyi bir sebep söyle.
Солнышко, иди-ка помоги остальным ребятам с вязанием.
Hey, tatlım, neden gidip diğer çocuklarla parmak örgüsü yapmıyorsun?
Если позволишь, я присоединюсь к остальным гостям.
Eğer izin verirsen, diğer konukların yanına döneceğim.
Я знаю, ты думаешь, что я совсем помешалась, но я вот-вот докажу тебе и всем остальным, что Серена и есть Сплетница.
Kendimi tamamen kaybettiğimi düşünüyorsun biliyorum ama sana Serena'nın Dedikoducu Kız olduğunu ispatlayacağım.
Как говорил Достоевский я хочу, чтобы реальность правила всем всем остальным, включая жалкие эго.
Gerçeği, içtenliği ve samimiyeti çok severim ve Dostoyevsky'nin dediği gibi gerçeğin her şeyin üstünde zavallı egoların bile üstünde tutulmasını isterim.
Нет, позвони остальным ребятам, спроси, знают ли они где он.
Diğer çocukları ara. Onlar biliyor mu bakalım.
Я знаю, что придиралась ко всем остальным.
Buradaki herkese çok yüklendiğimi de biliyorum.
Всем остальным группам придется очень потрудиться.
Diğer tüm grupların planlarına çalışmaları gerek, John.
Слушай, не говори остальным. Но без того корабля я труп.
Bak, diğerlerine söyleme ama o gemi olmadan, ben bir ölüyüm.
Умирает один и всем остальным конец
Biri inerse, hepsi iner.
Думаю, это всем остальным непросто пережить наш разрыв.
Ama bizim ayrılığımızı anlamakta zorluk çekenler diğerleri diye düşünüyorum.
Ты умеешь устанавливать связь с другими людьми так, как остальным из нас не дано.
Sen başkalarıyla bizim yapamadığımız bir şekilde bağ kurabilirsin.
Пытаться жить своей жизнью без Адама, но при этом помогать и ему, и всем остальным...
Adam'ı unutmaya ama aynı zamanda o ve diğerlerinin yanında olmaya çalışıyor.
И тут тебе повезло больше, чем всем остальным.
Bu senin birçoğundan daha şanslı yapar.
Судя по лужам крови на месте преступления, ему отрезали руки и ноги, пока он был ещё жив, как и всем остальным.
Suç mahallindeki kan izlerine bakıldığında elleri ve ayakları diğerleri gibi canlıyken kesilmiş.
Бэкки просто хочет, чтобы к ней относились, как ко всем остальным.
Becky de herkes gibi muamele görmek istiyor.
Осушайте, поджигайте... главное не бабочек, за остальным я не смотрю - плевать.
Kelebeklere dokunmadığın sürece suyunu iç, kökünü ye umrumda olmaz.
Слижком уж они непредсказуемы с этой их свободой воли и всем остальным.
Tahmin edilmesi güç hareketleri var. O özgür iradeleri falan.
Остальным - держать ухо востро.
Diğerleri gözlerinizi dört açın.
Они до сих пор называют это аудиозаписью, что, с CD и всем остальным?
Artık bunlara ses bandı mı deniyor? CD'lere falan ne oldu? Yaşlandım.
Всем остальным похоже так легко найти как выразить себя.
Diğer herkes, kendini ifade etmeyi, çok kolay buluyor görünüyor.
Наконец-то мы разобрались - кто мы есть, но мне всё ещё интересно, что случилось с остальным населением.
Kim olduğumuzu öğrenmemiz iyi oldu ama hâlâ diğer herkese ne olduğunu öğrenemedik.
Это просто нечестно по отношению ко всем остальным.
Kimse için adil değil.
Но дело в том, что она видела парня, шедшего в противоположном всем остальным направлении. И он спешил.
Ancak, ters yöne doğru aceleyle giden birisini daha görmüş.
Почему бы тебе не оказать себе и остальным услугу и не заткнуться?
Kendine ve herkese bir iyilik yap da kapa çeneni.
- Всем остальным вина, и подождите секунду.
- Herkes şarap alıyor ama ben biraz düşüneyim.
Мелисса сказала что все жалели её где-то около минуты, и она была одной из тех, у кого проблемы с кожей, но она относилась ко всем остальным как к прокаженным.
Melissa'nın dediğine göre herkes onun için sadece 1 dakikalığına üzülmüş, Cilt sorunu olan o olsa da, o herkese diğerleri cüzzamlıymış gibi davranıyormuş.
У тебя проблемы со всем остальным.
Başladığın işi bitirmekle ilgili bazı sorunların var.
Отведи ее к остальным.
Bunu diğerlerinin yanına götür.
Мой мальчик никуда не выходит с друзьями, ему не нужны вечеринки, как всем остальным ребятам его возраста.
Oğlum arkadaşlarıyla dışarı çıkmak istemiyor. Akranları gibi partilere gitmek istemiyor.
Так что тебе, Бойду и всем остальным, кто хочет отхватить от меня кусочек, вам всем стоит попридержать коней, до тех пор пока я не выберусь отсюда.
Yani, sen ve benimle dalaşmak isteyen herkes sabretmek zorunda kalacak. Evet, aynen öyle, ben buradan çıkana kadar.
Все, что нам нужно, это трещина в зеркале, которая поможет всем остальным увидеть это.
Diğer herkese de gösterebilmek için aynada ufacık bir çatlak yeterli olacaktır.
Нужно рассказать Реджине и остальным.
Hemen Regina'yla diğerlerine de söylemeliyiz.
Я верю, и я хочу помочь остальным увидеть свет.
Ben inancı olan birisiyim. Diğerlerinin ışığı görmesini sağlamak istiyorum.
Если мы закроем ворота и перекроем проход остальным, то этих ходячих мы снимем.
Şu kapıyı kapatabilirsek avluya daha fazla girmelerine engel oluruz. Şu aylakları da bir bir haklarız.
Угрожал мне, а не всем остальным.
O beni tehdit etmişti, ben onu değil.
Раз ты дебил, то остальным учиться не надо?
Herkesin kendin gibi cahil olmasını mı istiyorsun?
Ты что-нибудь сказала остальным?
Diğerlerine bir şey söyledin mi? Hayır.
Я собираюсь встретиться с остальным Кругом.
Topluluğun geri kalanıyla buluşacaktım.
Он применил магию к остальным девушкам в Круге, чтобы они зачали от своих парней.
Erkek arkadaşları ile çocuk yapmalarını sağlamak için topluluktaki diğerleri üzerinde sihir kullandı.
Ты позволил остальным состязаться, разрывая друг друга в клочья, а потом налетел сам с спасением.
Birbirlerini parçaladılar ve sonra bir çözümle öne çıkıverdin.
Скажи остальным.
Ekibe haber ver.
Скажи остальным.
Ekibe söyle.
осталось еще 28
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось совсем немного 33
осталось пять минут 20
осталось немного 61
остался 39
осталось 607
осталась 30
осталось только одно 18
осталось ещё 18
осталось мало времени 24
осталось совсем немного 33
осталось пять минут 20
осталось немного 61
остался 39
осталось 607
осталась 30
осталось только одно 18
остальное ты знаешь 20
остался один 40
осталось чуть 33
остальное неважно 39
остались 46
остался только один 22
остальные 498
осталось две минуты 22
остальное не важно 34
осталась одна 18
остался один 40
осталось чуть 33
остальное неважно 39
остались 46
остался только один 22
остальные 498
осталось две минуты 22
остальное не важно 34
осталась одна 18