Остаться traduction Turc
13,946 traduction parallèle
Твоя мать решила остаться.
Annen burada kalmayi tercih etti.
Недостаточно для этого аромата, чтобы остаться здесь.
Öyle özel bir kokunun odaya çökmesi için uzun bir zaman değil.
Сенатор Хаас сообщила, что он работает под прикрытием, и его местонахождение должно остаться неизвестным.
Senator Haas oğluyla ilgili bilgilerin ve nerede olduğunun gizli kalmasını istiyor.
Это шанс использовать ваши исследования и убедить нас в том, что эти четверо заслуживают наше доверие, или же им нужно остаться на скамейке запасных.
Araştırma sonuçlarınızı kullanarak bu dört arkadaşınızın kurtulması adına bizi ikna etmek için son şansınız.
С тем, кто хочет для хочет остаться монголом.
Yalnızca Moğol halk isteyen bir kişiyle.
Сказали, никаких камер. Я хочу остаться!
- Kameraya izin vermediler.
- Думаешь, я действительно сделала что-то, чтобы остаться там, где меня не хотят видеть?
- Mm-hmm. - Sen şimdi hiç istenmediğim bir yerde kalmak için birşey yaptığımı mı düşünüyorsun?
Моему новому советнику придется остаться здесь.
Yeni danışmanımın burada kalması lazım.
Раз уж я здесь, то могла бы остаться.
- Endişelenmiştim. - Benim için mi?
Но я прошу остаться.
Ama ben, senin kalmanı istiyorum.
Ты должна остаться. Нора :
Kalmalısın.
Может, одному из нас стоит остаться с ним.
- Birimiz onunla kalsa iyi olabilir.
Если ты не поторопишься, ты можешь перестать существовать и остаться той Клэри Фэйрчайлд.
Acele etmezsen artık bu dünyanın Clary Fairchild'ı olmayabilirsin.
Тебе стоило остаться там, где ты была.
Uslu durmalıydın.
Было бы лучше остаться в гробу. Но ты не осталась. Мы вытащили тебя.
Sanırım tabutun içinde kalsam daha iyi olacakmış.
Было бы лучше остаться в гробу.
Ama kalmadın.
Ты сам сказал, что мы должны остаться на миссии.
- Kendin söyledin, göreve sadık kalmalıyız.
Робин доставила посылку в загородный клуб на Лонг-Айленде, решила остаться на вечеринке.
Robyn, Logn Island da bir klübe ma götürmüş, sonra da kalmaya karar vermiş.
Они узнали о моих делах, и я могла или остаться, чтобы мне стёрли память, или свалить.
Anlaşmamı öğrendiler ve ya kalıp beynimi sildirecektim ya da kaçacaktım.
Я молил тебя остаться.
Kalman için yalvardım.
Можешь остаться, Артур.
Gitmek zorunda değilsin, Arthur.
Может, пригласите Росса и Демельзу? Они могли бы остаться на ночь.
Ross ve Demelza'dan bize katılmalarını ister misiniz, yatıya kalsınlar?
Вообще-то, я предпочитаю пока остаться в охране Финча.
Aslında o zamana kadar Finch'in yanında kalmayı tercih ederim.
Её поручитель обосновала, почему Люси должна остаться в деле.
Lucy'nin amiri neden henüz geri dönmemesi gerektiğiyle ilgili beni ikna etti.
Вы предложили остаться и исправить ситуацию, потому что думали, что он скоро умрёт, и тогда вам достанется хоть немного наследства.
Siz de birlikte kalıp işleri yoluna koymayı teklif etmişsiniz çünkü yakında öleceğini düşünüyordunuz ve böylece servetten biraz koparabilecektiniz.
Не могу остаться.
Kalamam.
Но это не означает, что они не могут остаться с тобой.
Ama seninle birlikte kalamazlar demek değil bu.
Нам надо остаться здесь, или пойти на природу...
Burada mı kalsak yoksa başka bir yere mi gitsek... Doğaya falan yani...
Но ты не можешь остаться.
- Ama kalamazsın.
Хочешь остаться в ФБР – вот мои условия.
FBI'da kalmak istiyorsan bu emrime uyacaksın.
Мы сможем остаться друзьями.
- Arkadaş kalabiliriz.
Папа с мамой не разрешат привезти свинюшку домой в Калифорнию, поэтому... тебе придётся остаться здесь!
Anne ve babam California'ya bir domuz getirmeme izin vermezler, bu yüzden... burada kalmak zorundasın!
Ты можешь остаться на обед?
Öğle arasında burada kalabilir misin?
Остаться при своих.
Evlenmeden önce sahip olduklarımızla ayrılacağız.
Разве ты не хотела остаться?
Gece burada kalmak ister misin?
Нет, миротворец, они не могут остаться.
Üzgünüm, Barışkoruyucu, kalamazlar.
Не смог сохранить брак, не смог остаться в тени Эрла Макгроу.
Evliliğini ayakta tutamadı, Earl McGraw'ın gölgesinde yaşamaya dayanamadı.
Позволь остаться, Киса, прошу.
- Bırak kalayım Kisa, yalvarırım.
Мне надо было остаться и драться с ней.
- Orada kalıp onunla savaşmalıydım.
Давай найдем ей причину остаться.
Ona kalması için her türlü sebebi verelim.
- Думаешь, сможешь меня убить и после этого остаться в живых?
Sen beni öldürüp, bunu anlatabilecek kadar uzun yaşayacağını mı sanıyorsun?
Кто-то должен остаться снаружи на стреме, и только один из нас знает, где искать в мамином офисе.
Birinin dışarıda nöbet tutması gerekiyor ve aramızdan sadece bir kişi annemin ofisini iyi biliyor.
Она хочет наказать их. Итак, отныне, за каждую душу, которую твои друзья освободят, один из них должен будет остаться здесь.
Bu yüzden şu andan itibaren, arkadaşlarının serbest bıraktıkları her ruha karşılık içlerinden biri burada kalmak zorunda kalacak.
Я думаю, вам лучше остаться.
Sonuçları beklemeniz gerek.
О, Эрл, я могу остаться и спеть...
Devam edebilirim isterseniz?
Я всё равно не могу остаться, Харви.
Yine de kalamam, Harvey.
И клиенты, до этого готовые остаться с вами, тут же сбегут.
Burada kalmayı kabul eden müvekkillerin kimlerse artık onlar da kalmak istemeyecekler.
Она превращает их в бабочек, освобождает их, чтобы они могли навечно остаться детьми.
Onları kelebeğe çevirdi sonsuza dek çocuk kalabilsinler diye onları özgür bıraktı.
И она просила бы тебя остаться защищать её дочь.
Burada kalıp çocuğunu korumanı isterdi.
Я хочу остаться один.
Odayı boşaltmanız gerekecek.
Ты не могла остаться в стороне.
- Kesinlikle o niyetteyim.