Отвлечь traduction Turc
1,047 traduction parallèle
Если бы мы могли задержать их отвлечь всего на несколько минут...
Eğer onları uzak tutabilirsek, dikkatlerini dağıtabilirsek sadece birkaç dakika
Это отвлекающий манёвр, чтобы отвлечь мое внимание от их настоящего плана.
Gerçek planlarından başka yere dikkatimi çekmeye çalışıyorlar.
Мы должны только отвлечь их.
Sadece dikkatlerini dağıtacağız.
Вам нужно только отвлечь их на несколько секунд.
Sadece birkaç dakikalığına dikkatlerini dağıtman yeterli.
Это должно их отвлечь.
Dikkatlerini dağıtır kesin.
Мы должны как-нибудь отвлечь этих тварей и сбежать.
Hayvanların dikkatini dağıtıp kaçmanın bir yolunu bulmalıyız.
Надо отвлечь себя неким физическим упражнением, дав полную свободу голосу.
Temel olarak fiziksel bir egzersizle dikkatini dağıtarak sesini serbest bırakmaya dayanıyor.
Глазей сколько влезет, отвлечь меня от газеты не выйдет.
İstediğin kadar bak. Beni gazete okumaktan alıkoyamazsın.
А ты не могла бы пойти для переводчика чтобы когда мы захотим побыть наедине.. ... ты могла бы его отвлечь?
Çevirmenle çıkar mısın böylece yalnız kalabiliriz siz ikiniz ayrılırsınız?
Всё, что нам нужно сделать – это отвлечь охрану.
Tek gereken, nöbetçilerin dikkatini dağıtmak.
Нужно отвлечь ее еще немного, если мы хотим сделать это.
Eğer bu işi yapacaksak dikkatini dağıtmalısın.
Можно отвлечь вас на минутку?
Bir dakika beni dinler misiniz?
Мы разработали план. Если нам удастся его отвлечь, мы пошлём туда группу.
Onu yetirince oyalarsak, bir ekibi içeri sokabiliriz.
Они хотели таким образом отвлечь людей от дани.
İblisin istediği şeyi insanlardan almak için dikkat dağıtmamı istediler.
Я старалась отвлечь себя работой... Но стоило на секунду остановиться...
Kendimi işime vermeye çalıştım, ama her seferinde düşünmeden...
По-твоему, разговор о Дакс был уловкой, призванной отвлечь мое внимание?
Yani o Dax konuşması dikkatimi dağıtmak için miydi?
Теперь пришла пора вам взбодрить одного из ваших пациентов и отвлечь ее от неизбежно приближающегося конца.
Şimdi hastalarından birini neşelendirme ve aklını kötü yazgısından alma sırası sende.
Я полагаю, они пытаются отвлечь нас, коммандер, в то время как они запускают их новый шаттл.
Yeni mekiklerini fırlatırlarken, dikkatimizi dağıtmaya çalıştıklarına inanıyorum, Komutan.
Они пытаются отвлечь мейлонцев, чтобы помочь нам.
Bize avantaj sağlamak için Malon'un dikkatini çekmeye çalışıyorlar.
Это маневр чтобы отвлечь немцев.
Almanları kaçırtmak için bir hile.
Огнетушители должны их отвлечь.
Yangın söndürücüler onları yanıltabilir.
Ребята, друзья, коллеги, нам дали задание отвлечь его отличных проблем,.. ... пробудить в нём интерес. Позвольте объяснить : он не хотел побыть один.
Arkadaşlar, dostlar, yoldaşlar, bizim görevimiz... adamın bu arzusunu bir süreliğine yenmek, ilgisini çekmekti, ve size şunu iddia ederim ki adam yalnız kalmak istemiyordu.
Как я себе это представляю, мы планируем курс перехвата так, чтобы не привлекать их внимание, затем проводим диверсию чтобы отвлечь их, так мы сможем высадить команду для сбора их технологий.
Gördüğüm kadarıyla, onların dikkatini çekmeyecek ve takip edilmeyecek bir plan yapıp, onları meşgul edecek birşeyler bulup, ve teknolojiyi almak üzere uzak takımı göndermeliyiz.
Джон, их можно отвлечь только одним способом...
Dikkatlerini dağıtarak, ivmelerini azaltabiliriz.
Есть причина, почему они пришли сюда с паяльной лампой, скрипками, 76-ю тромбонами на параде. Их намерением было отвлечь вас от очевидной реальности :
Buraya üfleçle, kemanlarla ve yetmiş altı trombonlu bir grupla gelmelerinin bir nedeni var.
А сейчас, вероятно, ты пытаешься отвлечь меня этой своей "морщинкой".
Muhtemelen şu anda kırışıklık sorunlarıyla beni oyalamaya çalışıyorsundur.
Использую игру, чтобы всех отвлечь.
Oyunu herkesin dikkatini dağıtmak için kullanacağım.
План в том, чтобы тебя отвлечь, и подобраться к твоей сестре.
Planı senin dikkatini dağıtıp, ablanla yatmak.
Так что постарайтесь отвлечь Росса от этого.
O yüzden Ross'un aklını bundan uzak tutmaya çalışmamız gerekiyor.
Нам просто нужно отвлечь внимание от зоны глаз.
Yapıcağımız tek şey dikkati göz bölümünden çekmek. [DELİYOR ] [ İÇ GEÇİRİR]
Конечно. Но нам выгодно держать их за козлов отпущения, чтобы отвлечь народ от их реальных проблем.
Onları halkın ilgisini gerçek problemlerinden uzak tutmak için günah keçileri olarak kullanıyoruz.
Вы пытаетесь отвлечь себя от вашей эмоциональной травмы.
Duygusal olarak gördüğünüz zarardan dolayı kendiniz avutuyorsunuz.
Ты права. Я попробую отвлечь их, чтобы ты смогла выбраться из горы.
Senin dağdan kaçabilmen için zaman kazanacağım.
- Я хотел отвлечь их.
- Ateşi çekiyordum.
Я хочу просто запахом их отвлечь...
Sadece kokumuzu almalarını engellemek istiyorum.
Всё, что нам нужно сделать - это отвлечь их!
Görevimiz yanıltma harekâtı düzenlemek!
Чёрт! Я сказал ему отвлечь их.
Sahte bir saldırı yapmak için emir almıştık.
Я извиняюсь, Ваша Честь. Я просто хотел отвлечь вас от его неправомерного протеста.
Özür dilerim Sayın Yargıç.Ben, sadece dikkatinizi onun kuraldışı itirazından çekmek için uğraşıyorum.Bay Shiplett, Bu doğru görünüyor, değil mi?
Так ты думаешь, что Вольфрам и Харт пошли на все эти беспокойства, просто чтобы отвлечь меня? Вывести меня из игры? Возможно.
Bu kadar zahmete sırf dikkatimi başka yere yönlendirmek için mi girdiler yani?
Это лучший способ отвлечь твои мысли от...
Kafanı öteki şeyden arındırman...
Итак, для того чтобы отвлечь его от мучительных раздумий о Дарле мы послали Ангела за ящиком, который сделает его сумасшедшим.
Aklını Darla denen işkenceden kurtarmak için Angel'ı insanı delirten bir kutunun peşine yolladık.
Но последнее, что мы хотели, это отвлечь внимание от вас с Донни поэтому не рассказывали о своей свадьбе никому за пределами этой комнаты.
Ama sizin düğününüze gölge düşürmek istemiyoruz. Bu yüzden sizden başkası bilmeyecek.
Я нажму на звонок, чтобы отвлечь его.
Zili çalıp dikkatini dağıtırım.
Как ты думаешь, ты смог бы её отвлечь так, чтобы мы смогли ускользнуть?
Onu oyalayabilir misin? Biz de kaçarız aradan.
Ты должен был отвлечь её, а не приглашать на свидание.
Onu oyalaman gerekiyordu, çıkman değil.
Эту историю придумало правительство... чтобы отвлечь внимание от настоящей. Нет!
Hayır!
Урго пытается отвлечь меня с момента, когда я впервые об этом подумала. Так что вероятно, я на верном пути.
Urgo, ben bunu düşünmeye başladığımdan beri dikkatimi dağıtmaya çalışıyor, o nedenle muhtemelen doğru yoldayım.
Я попытаюсь его отвлечь!
Dikkatini dağıtmak için öne geçiyorum.
- Можно вас отвлечь на минутку?
Bir dakikanı alabilir miyim?
Можешь отвлечь её?
Ateşini kendine çekebilir misin?
Не позволяй ему себя отвлечь.
Dikkatini dağıtmasına izin verme.