Отдалённо traduction Turc
201 traduction parallèle
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. ... когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе? Он увидел их на своём диване, в доме почтенного семейства.
Kim, jürinin sayın üyeleri... kim, bu olayların kısa özeti içinde... izleyenlere dehşet veren bu belirsiz görüntülere... yerde yatan iki aşığın cesedine... bakarak bunlar günahlarının bedeliydi diyebilir?
... группа борцов за свободу во главе с Люком Скайуокером основала новую тайную базу на отдалённой, покрытой льдом планете Хот.
Kötülükler Lordu Darth Vader genç Skywalker'ı yakalamak için uzayın her köşesine uzaktan kumandalı keşif araçları gönderdi...
Управляющий, Секция № 8 является самой отдалённой частью строительства.
Şurası, denetçi. Sekizinci bölüm. Bu bölüm inşa halindeki en uzak kıç bölgesi...
Я даже отдалённо не проявляю интереса.
Hiç ilgilenmiyorum.
Вы далеко от флота Федерации, один на этой отдалённой станции со слабыми защитными системами.
Federasyon filosundan çok uzaksınız bu ileri karakolda, zayıf savunmanızla, yapayalnızsınız.
Никто даже отдалённо не подходит под его описание, сэр.
Onun görünümüne benzeyen kimse teşhis edilmedi, efendim.
Командующий Тор недоступен, он в отдалённой части галактики.
Komutan Thor galaksinin uzak bir yerinde ve şu an ulaşılamaz.
Не является ли упомянутая вами мисс Призм женщиной отталкивающей наружности, отдалённо связанной с образованием?
Kendisi eğitimle ilgili çalışan itici bir kadın olabilir mi acaba?
Я и не хочу, но... если я никогда больше не увижу своего сына хотя бы отдалённо похожим на того человека,
İstemiyorum. Ama az da olsa oğluma benzeyen birini yeniden görebileceksem başka şansım yok.
Фактически, я считаю, что Имхотеп вероятно был маловлиятельным Гоаулдом с отдалённой планеты.
Imhotep büyük ihtimalle önemsiz bir gezegenden gelen geri planda bir Goa'uld.
Однажды я их слышу отдаленно.
Evet, bir gün duyuyorum çan seslerini.
Что они строили, и почему это должно было располагаться в такой отдаленной местности никто не мог сказать.
Ne inşa ettiklerini veya niçin böyle ıssız bölge seçtiklerini kimse bilmiyordu.
Даже отдаленно не похож.
Uzaktan bile benzemiyor.
И чтобы не служить живым напоминанием того, что их благородный род отдаленно связан со служанкой, мне пришлось уйти.
İşte böyle. Onun iyiliği için oradan ayrıldım.
Разве на корабле есть кто-то, хоть отдаленно похожий на Сатану?
Bu gemide uzaktan Şeytan'a benzeyen birisi var mı?
Отдаленно напоминает Майами Бич в марте 64 года, когда Клей в первый раз встретился с Листоном, и никто не знал, как всё обернется.
Bunlar 1964 Martının Miami Beach'ini hatırlatıyor. Clay, Liston'la orada ilk kez karşılaşmıştı. Kimse sonunun nasıl olacağını bilmiyordu.
Многоножки произошли от живших в море существ, отдаленно имеющих отношение к ракообразным.
Kırkayaklar, karides gibi kabuklularla uzaktan akraba olan deniz canlılarının soyundan gelir.
У спектра пламени земной свечи и спектра света отдаленной галактики есть похожие линии.
Yani Dünya üzerindeki bir mum alevinin ışığı ile,... uzak bir galaksinin ışığının ayırt edici farkları vardır.
Допустим, что по чистой случайности среди древних предшественников этих крабов появился один с панцирем, отдаленно напоминавшим лицо.
Bu yengecin ilk yakalanan atası, sanırım daha az insan yüzüne benziyor olmalıydı.
30 декабря появились первые создания, отдаленно похожие на человека и обладавшие невероятно выросшим в размерах мозгом.
30 Aralık günü, gelişmiş büyük beyinleriyle ilk insansılar evrimle ortaya çıktılar.
Но остальные продолжают свой путь по телу, доставляя кислород к самой отдаленной веснушке.
Geri kalan pekçoğu vücuttaki işleri olan oksijen taşıma işine devam ederler.
Ну да, отдалённо.
Yo, öyle, uzaktan akrabayız.
Если бы Мэри или кто-то из них мне хотя бы отдаленно понравился, мы бы сегодня здесь не собрались.
Eğer Marie ya da ben onlardan birini biraz çekici bulsaydık bugün burada olmazdık.
Однажды, в отдаленной части планеты, мы попали в мощный ионный шторм.
Bir gün, gezegenin ıssız bir yerinde büyük bir fırtınaya yakalandık.
В нашем прошлом нет ничего, даже отдаленно похожего на это варварство.
Bizim geçmişimizde bu tür barbarca yaklaşımlar hiç olmadı.
Если вы убедите его изменить курс и посадить самолет на отдаленной базе освободить пассажиров президент соединенных штатов ручается что он и его люди смогут уехать в любую страну.
Eğer onu ikna edebilirseniz uçağı bir üsse götürmesine ve yolcuları serbest bırakmasına ABD Başkanı söz veriyor onun ve adamlarının istedikleri ülkeye gitmelerine izin verilecek.
Ты начинаешь отдаленно напоминать человека.
Biraz adama dönmeye başlamışsın.
Последний раз их имена упоминались на отдаленной заставе в секторе Омега.
İsimleri son olarak Omega sektöründe ki uzaktan kumanda edilen bir ileri karakol tarafından kaydedilmiş.
Как это хоть отдаленно относится к моему личному решению?
Bunun kişisel kararımla uzak ya da yakın ne ilgisi var?
Мы просто должны принять как факт : если любая женщина, в любом месте, в любое время, посчитает что угодно хотя бы отдаленно сексуальным, она без малейшего зазрения совести имеет право подать иск, и суд будет защищать ее.
Şunu göz önünde bulundurmalıyız. Kadınlar eğer bir konuda aniden aşırı duyarlı davranmaları gerektiğini hissederlerse, ve bunu bir şekilde sekse bağlarlarsa, dava nedenleri hazırdır.
В планах отеля нет ничего, что хотя бы отдаленно... напоминало тайный бункер.
Otel planında görünür hiçbir şey yok... Mezar olma olasılığı bile yok.
Ни одна из квартир даже отдаленно не напоминает пригодную для жилья!
Biraz olsun yaşanabilir tek bir yer bile yok.
Чистая правда. Пять месяцев он не проронил ни слова ни о чем даже отдаленно духовном, сплошные плотские утехи - один секс.
5 ay boyunca, hiçbir ruhani şeyle alakası yok, tamam mı?
Иметь грудь, раздутую от молока, чтобы кормить орущего сопливого ребенка который будет сосать, пока не высосет все досуха, так что она повиснет как два больших мокрых комка биомассы даже отдаленно не сохранивших свою истинную форму?
Göğüslerimiz süt yüzünden şişecek, sonra sümüklü bir bebek onları emecek, sonra büyük, ıslak doku yığınlarına dönecekler ve orjinal hallerinden eser kalmayacak.
Она выглядела отдаленной за ланчем.
Öğle yemeğinde çok mesafeliydi.
Даже отдаленно не волнуешься.
Küçücük bir endişeye bile gerek yok.
В смысле, теперь я хотя бы отдаленно страшен?
Korkutucu bir tarafım kaldı mı?
Ничего такого, что хоть отдаленно напоминало бы известную архитектуру.
Dünya ya da Dünya dışı hiç birşey mimariye benzemiyor.
Я имею ввиду, на планете 441 не было ничего, что хотя бы отдаленно напоминало квантовое зеркало.
441'de kuantum aynasına en ufak benzerliği olan bir şey yoktu.
Одна наша группа организовала колонию на планете в отдаленной части галактики.
Bir gurubumuz galaksinin izole edilmiş bir bölümünde koloni oluşturdular.
Это довольно таки отдаленно.
Epey uzak.
В какой вселенной является даже отдаленно отрицательным пригласить компетентного, образованного профессионала оценить твой шедевр?
Şaheserini değerlendirmesi için gerekli özelliklere sahip, eğitimli birinin olması hangi gezegende kötü bir şey olarak kabul ediliyor?
Что-нибудь отдаленно спектральное где-угодно получит сигнал.
Buralardaki ruhani varlıkların içi ürpermek üzere.
Как будто такого не случится с чем - нибудь хоть отдаленно женским. И она также моя подруга.
Sanki başka herhangi bir kız gelse aynı şey olmayacaktı.
- Это хоть отдаленно возможно?
- Böyle bir şey mümkün mü?
Нет других предсказанных моделей отдаленно способных Создать такой сценарий, кроме вашего.
Sizinkiler hariç bu senaryoya uzaktan veri yerleştirebilecek bir hava tahmin modeli yok.
Именно там Александр основал свою десятую Александрию и поселил в ней своих старых воинов с их женами и всех тех, кто готов был жить в отдаленной крепости.
İskender burada, 10. İskenderiye'sini kurdu ve buraya emekli ve gazileri, kadınları ve hudut bölgesi hayatına göğüs gerebilecek insanları yerleştirdi.
А разве мой повелитель доверял кому-нибудь еще из своих ближайших товарищей управление столь отдаленной сатрапией?
Majesteleri, şimdiye kadar yakın arkadaşlarından birine, evden bu kadar uzak bir eyalette, bir görev vermiş mi?
Слушайте, если Вы действительно с какой-то отдаленной планеты, почему Вы не сделаете нам любезность?
Bak, madem uzak bir gezegenden geldin, bize bir iyilik yapar mısın?
Ну, только то, что Звездные Врата отдаленно напоминают детскую игру.
Onlar Yıldız Geçidi'nin yanında çocuk oyuncağı kalır.
И там никто даже отдаленно не походил на Легбу.
Orada Legba'ya uzaktan yakından benzeyen en ufak bir şey bile yok.