Отказали traduction Turc
493 traduction parallèle
Но вы отказали...
Ama beni geri çevirdin.
Вам уже дважды отказали.
Sana elli kere söylemedik mi?
Все банкиры отказали.
Bankalar bunu reddediyor.
ей отказали
Arkadaşınız geçemedi sanırım.
Но на третьей скорости тормоза отказали.
Düğmeye basıldı. Çarklar dönmeye başladı düşünecek zaman kalmadı artık.
Они мне отказали. Наконец, я узнал, где мой агент.
Sonunda benim menajere ulaştım.
Знаешь, когда тебе отказали, очень трудно найти силы еще на одну попытку.
Bir adamın, reddedildikten sonra bir daha teklif etmesi cesaret ister.
Вы бы не отказали умирающему в его последнем желании. Правда?
Ölecek bir adamın son arzusunu reddetmezsin değil mi?
Меня отвергли, отбросили, отказали и прогнали.
Reddedildim, geri çevrildim ve azarlandım.
И здесь их ожидает то правосудие, в котором они отказали другим.
Burada başkalarına vermeyi esirgedikleri adaleti alacaklar.
Мы же не отказали вам в кофе и каше.
- Size lapa ve kahve ikram ettik.
Вы бы отказали мне.
Çünkü bana vermeyecektin.
Двигатели искривления отказали. Если не оторваться за минуту, то потом не сможем этого сделать.
Öncü ışını 60 saniye içinde kırmazsak, asla yapamayız.
- Власти ему отказали.
Yetkililer reddediyor.
Многочисленные травмы - печень, лёгкие, грудная клетка левая бедренная кость, отказали почки.
Dalakta, karaciğerde, akciğerde, gögüste sol uyluk kemiğinde, böbrekler de çalışmıyor.
- Все системы на борту отказали.
Geminin tüm sistemleri devre dışı kalıyor.
- Все системы отказали.
- Sistemler durdu.
Он ионизирует нашу атмосферу. Все источники энергии отказали.
Nesne atmosferimizi iyonlaştırmış ve tüm enerji kaynaklarımız tükenmiş durumdadır.
Она обвинила меня в том, что англичане отказали своему королю жениться на миссис Симпсон.
Bana saldırmaya başladı İngilizler kralınevlenmesini istemiyor diye.
Вы отказали мне в услуге, и чего-то хотите от меня?
Benden küçük bir yardımı esirgiyorsunuz... sonra da hoşgörü mü bekliyorsunuz?
Не смотрите на меня так! Роды перегрузили мне почки, и они отказали. И только!
Jack Jr.'ı doğurduğumda böbreklerim hasar gördü şimdi de iflas etti, o kadar.
На днях она придумала замечательную историю о том, как у неё отказали тормоза и она чуть не разбилась.
Geçen gün, arabasının frenlerinin tutmadığıyla ilgili harika bir hikaye anlatmıştı.
У меня отказали тормоза, когда я ехала в Сент-Лу, спускаясь с холма.
St. Looe yolunda tepeden aşağıya inerken frenler tutmadı.
И мониторы ИНМАК отказали.
INMAC monitörleri de gitti.
- Контроллеры отказали!
- Kontrol düğmeleri çalışmıyor.
Но, ему отказали из-за странностей.
İbne olduğu için cüppesini elinden almışlar.
И мне отказали!
Onlar da cüppemi elimden aldılar!
Почему ему отказали?
Neye dayanarak onu reddebilirler?
Тормоза у машины мадмуазель Дин, почему они отказали всего час спустя, как месье Харрисон обследовал их?
Matmazel Dean'in arabasının frenleri,... neden Mösyö John Harrison onları kontrol ettikten birkaç saat sonra bozuldu?
Их излучатели рассеивающего поля отказали, сэр.
Parça-ışın yayıcıları devre dışı.
Носовые щиты отказали.
- Ön kalkanları kaybettik.
Наши щиты отказали.
- Kalkanlarımızı kaybettik.
Носовые рулевые дюзы отказали, сэр.
İticiler devre dışı.
Сэр, импульсные генераторы шаттла отказали.
Mekiğin itici motor jeneratörleri kapandı.
Другие китайские учителя мне отказали.
Çinli öğretmenlerden bazıları, beni kabul etmediler.
Инерциальные заслонки отказали.
Amortisör başarısız.
Инерционные компенсаторы отказали.
Atalet sönümleyicileri devre dışı.
Мы пробовали, но у них отказали все голосовые линии.
Denedik ama hiçbir ses hattı çalışmıyor.
Он просил адвоката, и вы ему отказали. Адвокат - это шило в заднице, так было сказано.
Avukat lazım mı dedi, siz de hayır, avukatlar başa beladır dediniz.
Маленький подарок. За то, что тебе отказали.
Küçük bir şartlı tahliye reddi hediyesi.
- У нас отказали все приборы.
- Bütün değerleriniz sıfıra vurdu.
Радары отказали.
Cihazlar bozuldu.
Все сенсоры ближнего радиуса действия отказали.
Tüm kısa menzilli algılayıcılar işe yaramaz durumda.
У корабля Найлза отказали двигатели.
Niles'ın iticileri gitti.
- Торпедные аппараты отказали.
- Torpido kovanlarımız devre dışı.
Все каналы нам отказали.
Tüm kanallar reddetti bizi.
Нам нужна сверка. Какие системы у вас отказали?
Teyit edin, hangi sistemler problemli?
Ему отказали в премии Гонкура из-за происков конкурентов.
Bu, onda kötü izler bıraktı.
Казалось бы, чего мне не хватает, чтобы отказаться от моих планов? Однако ты, наверно, поняла из телеграммы : сдерживающие центры отказали.
Telgrafın sebebi buydu, böylece tüm bu sebepler olmayacaktı, ki benim çılgınlığımın telafisi olanaksızdı.
Они отказали.
Başına gelebileceklerden sorumlu tutulamazlarmış.
Тебе опять отказали?
Seni bıraktı, öyle değil mi?