Ощущение traduction Turc
3,015 traduction parallèle
Приятное ощущение.
Çok güzel bir duygu. Evet.
а когда люди сидят за столом наступает время, когда мы получим от тебя послание а с ним придет ощущение сказать, что мы не работали здесь усердно я могу тебя уверить, что все наоборот.
İnsanlar öğle yemeğinde iken, mesajınızı almanın tam zamanıdır. Burada pek fazla çalışmıyormuşuz gibi algılanır. Sizi temin ederim ki durum tam tersi.
я... ќго. аждый раз забываю это божественное ощущение.
Her seferinde bunun ne kadar rahatlatıcı olduğunu unutuyorum.
Ну, иногда такое ощущение, что нет причин улыбаться
Neden?
- Такое ощущение, будто меня грузовик переехал.
- Üzerimden kamyon geçmiş gibi hissediyorum.
Такое ощущение, что я этим занимаюсь кучу времени.
Günlerdir bunu arıyorum.
Такое ощущение, что он тут только ел, спал и менял носки.
Buraya yemek yemeye, uyumaya ve çoraplarını değiştirmeye gelmiş gibi.
Спенсер, такое ощущение, что ты живёшь двойной жизнью.
Spence, iki hayat yaşıyor gibisin.
Ощущение, что тебя нет, но ты здесь.
- Aklın hep başka bir yerde gibi.
Такое ощущение, что я смотрела на мир сквозь какой то тоннель.. все остальное было черным.
Sanki dünyaya bir tünelin ucundan bakıyormuş gibi... diğer herşey kapkaranlıktı.
Такое ощущение, что я ее знаю.
Onu tanıyormuş gibi hissediyorum..
Микадо наконец-то спала у меня в кровати. И сегодня утром, проснувшись, у меня было ощущение, будто весь мир обнимает меня.
Mikado dün gece nihayet yatağımda uyudu ve sabah kalktığımda sanki bütün dünya bana sarılıyormuş gibi hissettim.
Уж поверь : твоё ощущение возросшего ума - это классический пример... Эффекта плацебо.
Bana güven, biraz olsun zeki hissediyor olsan bile bu alışılagelmiş plasebo etkisidir.
И он почувствовал себя побежденным это ощущение.. что он потерял...
Ve kendini bir bakıma yenilmiş hissetti... bir şey kaybetmiş gibi...
Потерять это ощущение грязи и чумазости.. насколько это хорошо мм?
- Kirler gidiyor, pis hissetmek... neresi iyi bunun?
Нравится ощущение пули, проходящей сквозь череп, а?
Kafatasını delip geçen merminin yarattığı hissi de tekrar edebiliyor musun?
Такое ощущение, что здесь никогда не было войны.
Sanki savaş buraya hiç ulaşmamış gibi.
Это дико для меня но у меня было ощущение что эта резня была бессмысленной, зверской вещью.
Benim için alışılması zor ama en azından mantıkı geliyor. Bu katliam çok saçma ve acımasız bir şeydi.
У меня было ощущение, что я больше не смогу петь, но теперь понимаю, что могу.
Tekrar şarkı söyleyip söyleyemeyeceğimden emin değildim ama şimdi yapabileceğimi biliyorum.
Простое в применении средство "Прощай, молочница" подарит вам ощущение свежести бриза.
Yeast-I-Stat yedi kolay aşamayla tazelenmiş hissetmenizi sağlar.
- Ну да, делом. Но... крупный... гражданин, вон там, с дырой в животе, такое ощущение, что он... очень скоро... скончается.
- Birinin, evet, ama bu önemli vatandaş, hani karnında bir delik olan, galiba ölecekmiş gibi görünüyor, her an.
Такое ощущение, что я нес тяжкое бремя на своих плечах.
- Ağır bir yük taşımış gibiyim.
То же ощущение.
- Aynı şey oldu.
Не знаю, просто такое ощущение.
Bilmiyorum, öylesine bir şeydi işte.
Такое ощущение, что Крюгера только что выгнали из собственной компании.
Görünüse göre Kruger az önce kendi sirketinden atildi.
При преждевременной утрате важно ощущение завершенности.
Erken kayıplarda olayın kapanması öndemlidir.
Оу. Это было больше чем неприятное ощущение в животе в этот раз. Это было реально.
Bu sefer sadece karnımdaki bir yumru'dan fazlaydı, gerçekti, sanki onunlaydım.
У меня было ощущение, что всё лето было что-то не так и я игнорировал это, но я был прав.
Bütün bitr yaz boyunca ters giden bir şeyler olduğunu biliyordum, gözardı ettim, ama haklıydım.
Просто такое ощущение, что это огромные трудности
İmkansız bir olasılıkmış gibi geliyor.
Но у меня ощущение, что это только начало.
Ama bu daha başlangıçmış gibi hissediyorum.
Цвет тот, но ощущение, что на него не похож.
Doğru renkteler ama oymuş gibi hissettirmiyor.
У меня ощущение, что дело не только в паспортах.
Bence pasaport olayından daha fazlası var gibi.
Итак... Такое ощущение, что ты уже это делала.
Şey bunu daha önce yapmışa benziyorsun.
Такое ощущение, что я схожу с ума.
Aklımı kaçırıyormuşum gibi hissediyorum.
- Всегда такое ощущение.
- Hep öyle gibi gelir.
Это потрясающее ощущение... как от героина... по крайней мере, как мне говорили люди.
Harika hissettiriyor. Eroinin hissettirdiği gibi. İnsanların bana anlattıklarından bildiğim kadarıyla.
Я-то ладно, я новенькая среди вас, но сейчас у меня есть ощущение, что Уорд Симмонс от Фитца отличить не в состоянии, а они видали перестрелок меньше моего, и спец по ракетам здесь не я, так вот : это ваша первая совместная миссия?
Çünkü kendimi inatla takip eden çaylak gibi hissediyordum ama artık anladım ki, Ward'da hangisi Simmons, hangisi Fitz bilmiyor ve ikisi de benden daha az ateş etme bilgisine sahip ve ben bilim adamı falan değilim ama bu ikinizin birlikte ilk görevi miydi?
- Я копалась в файлах, как ты просил, и внезапно почувствовала, словно что-то надвигается, такое ощущение было, что за мной следят.
- Benden istediğin gibi birkaç dosyaya bakıyordum, sonra birden sanki bir şeyin bana doğru geldiğini hissettim. Sanki biri seni izliyormuş gibi hissedersin ya, onun gibi bir histi. Sonra dışarıda gördüm onu.
и вы двое наконец то сделали хоть что то правильно ну и как ощущение?
Siz ikiniz sonunda bir kez olsun doğru bir şey yaptınız. Nasıl bir hismiş?
У меня есть ощущение, что Миcc Мэй знает точно, где находится Северное Сияние.
İçimden bir ses Bayan May'in Kuzey Işıkları'nın yerini bildiğini söylüyor.
Независимо от этой женщины у меня такое ощущение что скоро станет жарко
Bu kadın neye bulaştıysa içimde. işler daha da karışacak gibi bir his var.
Было ощущение, что я спала всего несколько минут.
Sadece bir kaç dakika uyuyakalmış hissediyordum.
Потрясное ощущение!
- Acayip içim eridi ha.
Доктор Уилсон, такое ощущение, что я могу взорваться.
Dr. Wilson, patlayacakmışım gibi hissediyorum.
Послушай, Левон - мой друг, и каждый раз, смотря ему в глаза, я не говорю о том, что происходит между нами, такое ощущение, что я вру ему.
Lavon benim dostum, yüzüne her baktığımda, aramızdakileri söylemedikçe ona yalan söylüyormuşum gibi hissediyorum.
Ну, это нестандартно, но консультант по кормлению сказала, что дети хорошо реагируют на ощущение натурального соска.
Şey, alışılmadık bir şey ama emzirme uzmanı bebeğe doğal meme hissi vereceğini söyledi, biliyor musun?
Со всеми этими перевыборами мне просто очень нужно чувствовать, что ты в моей команде, и когда я увидела тебя с ними, у меня было ощущение, что это не так.
Bütün bu geri çekme meselesi olurken, benim takımımda olduğunu hissetmeye ihtiyacım var, ve seni onlarla görmek sanki değilmişsin gibi hissettirdi.
Да, приятное ощущение.
Evet, çok güzel.
Было ощущение, что у неё голова и тело не совпадают.
Kafa ve beden uymuyordu sanki.
За 5 долларов у них будет ощущение доброй воли в сердце.
5 $'a kalplerinde hüsnüniyeti hissiyatını alacaklar.
У меня отчетливое ощущение, что мы с вами где-то уже встречались.
Daha önce tanışmışız gibi bir his var içimde.