Паузу traduction Turc
434 traduction parallèle
Придётся сделать паузу и попробовать ещё раз ".
Tekrar başlamadan biraz daha beklemeliydim. "
Вы не испытали ужаса от моего преступления. Сделали только... паузу.
Yine de işlediğim suç sizi hiç dehşete düşürmedi.
В помощь вещательным средствам массовой информации перед каждым объявлением мы будем давать пятисекундный сигнал, а затем секундную паузу.
Haber yayınımızı kolaylaştırmak adına, her duyurumuz öncesinde 5 saniyelik bir uyarı tonu ardından 1 saniyelik es vereceğiz.
- Мы прервемся на небольшую рекламную паузу. - У-ху!
Şimdi kısa bir reklam arası veriyoruz.
Дай паузу побольше перед словами :
"Ben evliyim" demeden önce uzun bir ara ver!
Сделай паузу, если онемеют руки!
Kolların uyuşursa bir ara vermeyi unutma!
Почему бы тебе не сделать паузу между сегментами, а?
Kesimler arasındaki duraksama ayarını kontrol eder misin?
Не могу нажать на паузу.
Duraklata da basamam.
На самом деле, все эти позы в комиксе я срисовал... ставя на паузу сериал "В Живом Цвете : Летающие Девушки".
Aslında buradaki pek çok pozu "In Living Color" daki Uçan Kızlar'ın dondurulmuş görüntülerinden aldım.
... паузу к Ракель и аплодисменты Филу...
" Kahkaha ve alkış için bekle.
Я поставлю на паузу, хорошо?
Durduruyorum, tamam mı?
Мог Решил сделать паузу
Vururum. Bitti zannetme.
Но моё веселье встало на паузу, когда я увидела, насколько несчастна Тай.
Fakat Tai'in mutsuz olduğunu görünce neşem kaçtı.
Аа, прошу прощения за паузу, мистер Бестер.
Gecikme için özür dilerim, Bay Bester.
И пока ты думаешь делаешь такую длинную паузу, где ты весь напрягаешься, как будто...
Ve düşünürken seni ciddi gösteren bir şekilde duruyorsun.
Эта задержка рейса дарит нам короткую паузу... и мы должны использовать эту паузу, чтобы проверить- -
Uçağının gecikmesi bizi bir an düşündürmelidir... Ve bunu düşünürken kendimize bir daha baksak iyi olur.
Я хотел бы взять паузу, чтобы помянуть его.
- Müsaade eder misiniz? Önce onun gidişini sindirmek istiyorum.
Не надо брать паузу.
Gerçekten çok korktum. Sen de zaman kazanmaya çalışma.
Она не дала мне сделать паузу.
- Bana zaman tanımadı. Tedirginim.
Это означает "сделайте паузу и призадумайтесь".
"Dur ve düşün" anlamına gelir.
Поэтому сегодня мы начнем с репортажа нашего специального корреспондента Джима Биттербейна... услышим несколько слов от наших постоянных экспертов после чего уделим несколько минут размышлениям и дискуссии, сделаем паузу и призадумаемся.
Bu akşam özel muhabirimiz Jim Bitterbane'den başlayacağız her zamanki uzmanlarımızın da görüşünü aldıktan sonra durup düşünmek, irdelemek ve tartışmak için biraz zaman ayıracağız.
- Я не делала паузу.
- Duraksamadımki.
Рэй, если я сделала паузу, то это потому, что просто представила тебя ныряющим.
Ray, eğer duraklasaydım, sadece seni dalarken düşündüğüm içindi.
И было мало шума, когда вы использовали паузу и медленный проигрыш.
Filmi izlerken fazla ses çıkarmıyordu.. ... rahatlıkla geri sardırma yapılabiliyordu.
Я не возражаю против твоей просьбы в суде дать тебе паузу.
Felsefi olarak süre istemene karşı değilim.
- Я просто пытаюсь заполнить паузу. Это не пауза.
Ben sadece düşmanca atmosferdeki ölü havayı dağıtmaya çalışıyordum.
Слушай, может нам пока просто взять паузу?
Bak, belki de ara vermeliyiz.
Паузу в отношениях.
Hayır. İlişkimize ara verelim.
Поставить на паузу?
Durmamı ister misiniz?
Я хочу поставить игру на паузу.
Oyunu duraklamaya almak istiyorum.
В ней ведь можно сделать паузу?
Oyun duraklatılabilir, değil mi?
Я имею в виду, во всех играх можно сделать паузу, правильно?
Tüm oyunlar duraklatılabilir, doğru mu?
Сделай паузу, освежись.
Ferahlatan mola.
Угу. Как ты все рассчитал. Выдержал трехдневную паузу.
Orada işler nasıl yürüyor, üç gündür aramanı bekliyordum.
Даже присяжные берут паузу, вынося вердикт.
Jüri karar vermeden önce hep bir ara olur zaten.
Ваша Честь, в духе Рождественских традиций, давайте все возьмем серьезную, длительную паузу.
Sayın yargıç, Noel geleneğinin ruhu adına, hepimiz ciddi ve uzun bir müsaade isteyelim.
- Можно мне взять паузу? - Побыстрее!
- Sayın Yargıç bir dakika müsaade alabilir miyim?
Он берет паузу. Вы разрешили.
- Müsaade aldı, Sayın Yargıç.
Повесь на паузу. - Ребята!
Durdurur musun?
А когда ты сильно возбудишься, мы сделаем паузу.
Çok heyecanlandığın anda söylersen kısa bir ara veririz.
Выдержи паузу.
Bir an bekle.
Тебе лучше нажать на паузу, Куинси.
Şu durdurma düğmesine bas istersen, Quincy.
Надо сделать паузу после "свет утра показывает мне"
Işıklardan sonra iki vuruş yap.
И пока ты думаешь, то делаешь ту длинную паузу, во время которой выглядишь напряжённым.
Böylelikle, siz repliğin ne olduğunu düşünürken o duraklama esnasında, etkileyici bir görüntü oluşturuyorsunuz.
Поставьте паузу. - Ребенок дожен бы был кричать, если она положила его в этот чемодан.
O çantada olsa bebek bağırırdı.
И потом она сделала небольшую паузу.
Bize bebekten söz etmeye niyeti yoktu.
Набираете номер объекта, делаете паузу перед последней цифрой,
Sakalınızla.
- Дай мне паузу, сможешь?
- Bir nefes alayım, izin ver.
Давайте все возьмем небольшую паузу.
Bunu hep beraber bir dakika düşünelim.
Мистер Кейдж, мы не будем брать паузу.
- Bay Cage, müsaade falan istemeyeceğiz.
На паузу он повесить может.
Durdurabiliyormuş.