Переживала traduction Turc
497 traduction parallèle
Она очень переживала, как ты будешь жить. Так больше не может продолжаться.
Senin geleceğin için endişeleniyordu.
Не хочу чтобы ты переживала или боялась.
En ufak bir endişe veya korku duymanı istemiyorum.
Я не знаю, стоит ли... Я слишком переживала из-за всякого, но теперь ты приехал.
Sen geldin ya artık endişelenmeli miyim bilemiyorum.
Я переживала, что с тобой что-то случилось. Ты ведь в порядке?
Sana bir şey olmasından endişelenmiştim.
Я так переживала.
- Selam, Sandy.
У неё слабое сердце, ещё с тех пор как мы жили на островах Гото, а она всегда так переживала из-за Ивао.
Goto Adalarında yaşadığımızdan beri zayıf bir kalbi var. İwao da her zaman ona dert olmuştu.
Она очень переживала, что ты не позвонил.
Onu aramadığın için çok üzgündü.
Я так переживала, что не смогла больше быть ни с одним мужчиной.
Bana öyle kötülük etti ki, bir daha baska bir erkekle olamadim bile.
Интересно, почему она так переживала за этот чемоданчик?
O çanta yüzünden neden o kadar telaşlandığını hala öğrenmek istiyorum.
как будто переживала, что мы оба не спим.
Gece endişelenmekten bir türlü uyuyamadı. Bekledik
Я так переживала за тебя!
Senin için çok üzülüyorum.
Она переживала свои кошмары.
O kendi kişisel kâbusunu yaşıyordu.
Ты так переживала.
Sen ne kadar korkmuştun.
Я не особо переживала из-за него.
Ona takılı kalmadım.
Это был самый чувственный сон из всех, которые я когда-либо переживала.
Bugüne dek gördüğüm en gerçekçi rüyaydı.
Я не знала, что сказать Тай, и очень переживала.
Tai'e ne diyeceğimi bilmiyordum. Çok gergindim.
Я за тебя переживала, балбес.
Senin için endişelendim, ahmak.
Она очень тяжело это переживала.
Kabullenememiş.
Переживала за его политическую карьеру.
Taşındım çünkü kendimi onun kariyerine adamıştım.
А я еще переживала, что нам не о чем будет говорить 7 часов в самолете до Майами.
Yedi saatlik Miamı yolculuğunda ne konuşuruz diyordum
Я переживала, думала, ты в Сальвадоре.
Ben burada çok endişelenmiştim, El Salvador'da olduğunu düşünüyordum.
Я всегда возвращалась к Джону когда переживала разрыв сердечную травму и опустошение души.
Her kalp kıran, ruh parçalayan, cesaret kıran ayrılıktan sonra John'a dönüyordum.
Господин Ван! Я так переживала.
Efendi Van, sizin için çok ama çok endişelendim!
Генри, мне кажется, я слишком сильно переживала то, что случилось.
Bu konu hakkında sandığımdan birazcık daha heyecanlıydım galiba.
Ты действительно переживала?
- Sen mi? Heyecanlı?
И я за тебя переживала, Пейси. За меня?
Ben senin için de endişeleniyordum Pacey.
- Не хочу чтобы ты переживала. Из-за денег, я имею в виду.
Endişelenmeni istemiyorum.
- Я же тебе сказала, что он придет, так ведь? И чтобы ты не переживала.
Geleceğini söylemiştim Endişelenme diye demedim mi?
- Я так переживала за тебя.
- Senin için çok endişelendim.
Переживала из-за глупостей.
Aptal şeylere takıyordu
А я-то переживала, что будет неловко.
- Ben de rahatsız hisseder miyim diye endişeniyordum.
Я бы не переживала
üzülmeyeceğim.
Ты хоть представляешь, как я переживала?
Ne kadar endişelendiğimi biliyor musun?
Ты переживала случаи и похуже.
Bundan daha beterini yaşadın.
Я так за тебя переживала, но теперь вижу что тебе лучше
Endişeleniyorum ama iyi görünmene sevindim.
Оказалось, что чудесная вакцина Роджера имеет кучу различных побочных эффектов и FDA не желает, чтобы американская общественность сейчас это переживала.
Gıda ve İlâç Dairesi'nin Amerikan halkını Roger'ın mucizevî ilâcının kötü yan etkilerine maruz bırakmak istemediği anlaşılıyor.
Ты переживала и худшее.
Daha kötülerini de yaşadın.
- Какое? Мне было лет 8-9, и мама переживала,... что я поздно приходила из музыкальной школы. Она боялась, что кто-то заманит меня и станет показывать член.
8 ya da 9 yaşımdayken, geceleri piyano dersimden eve gelirken annem o kadar paranoyak olurdu ki beni pis adamların şeker vermesi ve pipilerini göstermeleri hakkında uyarırdı.
Я все переживала, что за человек придет, но теперь рада, ты, кажется, интересный.
Kimin çıkıp geleceği konusunda endişeliydim ama enteresan birinin gelmesine memnun oldum.
-... я бы и не переживала.
- Bu kadar endişe etmezdim.
Бри знала то, что она собирается совершить, плохо. Но, как большинство грешников, она переживала о своей вине завтра.
Bree yapmak üzere olduğu şeyin yanlış olduğunu biliyordu, ama tıpkı çoğu günahkarlar gibi, suçunun sonuçlarını yarın düşünecekti.
Я переживала о том, что он уехал, ничего не сказав а у тебя было это письмо все это время, и ты не сказала мне?
Tek kelime etmeden çekip gitmesini düşünüp duruyordum ama sen bunca zamandır bana hiçbir söylemedin.
Все эти годы ты только и переживала о моей карьере... так что, это наименьшее из того, что я могу для тебя сделать, верно?
Bunca zamandır sen benim kariyerimi destekliyordun. En azından bu kadarını yapabilirim değil mi?
Мама сильно переживала, когда я ей рассказал...
Annem şeyi duyduğuna çok üzüldü.
Я тоже переживала.
Ben de acı çekiyordum, biliyorsun.
Выходные Сара переживала тяжко.
Hafta sonları Sarah için çok zordu.
Я так переживала.
Arkadaşınla beraberdin sandım.
Я ужасно переживала.
Perişan oldum.
- Да я и не переживала.
- Endişelenmiyorum.
Я бы на вашем месте не переживала.
Ben olsam dert etmezdim.
Я очень переживала, что не приехала тогда, но я не могла.
Orada olamadığım için berbat hissettim ama gidemedim.
переживет 32
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживу 104
переживал 20
переживаешь 45
переживаешь из 27
переживёт 25
переживешь 37
переживёшь 21
переживаю 36
переживает 20
переживу 104
переживал 20
переживаешь 45
переживаешь из 27