По этому поводу traduction Turc
1,526 traduction parallèle
Что ты собираешься делать по этому поводу?
Bunun için bir şey yapacak mısın?
- А, по этому поводу.
Şu konu.
Я, я теперь должна расслабиться по этому поводу.
Yani bunu abartmamalıyım.
Папа, ты что-нибудь скажешь по этому поводу?
Baba, bunun hakkında bir şey söyleyecek misin?
Даже очень много значит. Но я не знаю, что тебе сказать по этому поводу, если ты абсолютно уверена, что ничего не поможет.
Sen yapacak hiçbir şey olmadığına inanırken sana söyleyecek bir şey bulamıyorum.
Послушай, я хочу сказать по этому поводу Я знаю что ты упоминал обо мне
Dinle, bütün bunlar yaşanırken bu işi yapabileceğimi..
Извините за вторжение, но я прочел сценарий... он мне понравился, и у меня появилось по этому поводу несколько идей.
Davetsiz geldiğim için kusura bakmayın ama senaryoyu okudum ki bayıldım ve ne yapabileceğimizle ilgili bir sürü güzel fikrim var.
Я уверена, вы так взволнованы по этому поводу.
Eminim bunları duyunca, heyecanlanmışsındır.
И что ты чувствуешь по этому поводу?
Bununls ilgili ne hissediyorsun?
Если бы я сказал, что вчера за ужином я отведал вкуснейшего чилийского сибаса, Ты бы спросил, что я чувствую по этому поводу?
Eğer geçen gece lezzetli bir Şili levreği yedim deseydim de "Ne hissediyorsun?" der miydin?
Я не хочу, чтобы у неё были комплексы по этому поводу.
Dış görünüşüyle ilgili problemler yaşamasını istemiyorum.
Что вы думаете по этому поводу?
Ne olmuş yani?
Я по этому поводу не переживаю.
O konuya üzülmüyorum.
Что ты чувствуешь по этому поводу?
Peki, nasıl hissediyorsun?
А что касается того, понравится отцу мой подарок или нет... я по этому поводу совершенно не переживаю.
Ve babam hediyemi beğensin beğenmesin bunun için üzülecek değilim.
" ак ты что-нибудь собираешьс € предприн € ть по этому поводу? Ќет, не собираюсь.
Bu konuda bir şey yapacak mısın?
Доктор что-нибудь говорил по этому поводу?
Doktorlar bunun olabileceğini söylemediler mi?
Враг среди нас И никто ничего не предпринял по этому поводу.
Düşman aramızda ama kimse bu konuda kılını kıpırdatmıyor.
Нет, и совершенно по этому поводу не переживаю.
Yok. Bununla ilgili bir sorunum da yok.
По этому поводу я тоже совершенно не переживаю.
Bununla ilgili de sorunum yok.
Слушай, Герцель, у меня свои соображения по этому поводу.
Dinle, Hertzel. Bir bildiğim var.
Нет, не волнуйтесь по этому поводу.
Hayır, önemli değil.
И сколько еще ты собираешься шутить по этому поводу, Диноззо?
Bu şakaları yapmaya daha ne kadar devam edeceksin, DiNozzo?
Люк Кафферти поднимается, и я вам так скажу, он очень недоволен по этому поводу, Винс Ховард получит встряску.
Luke Cafferty kalktı ve şunu söyleyebilirim, kendisi bu konuda hiç mutlu değil. Vince Howard fırçayı yiyor, millet.
А что по этому поводу думает госдепартамент?
Dışişleri Bakanlığı bu konuda ne yapıyor?
Да что же ты занудствуешь по этому поводу?
Neden ısrarla bunu belirtiyorsun?
Он по этому поводу к вам обратился?
Bu yüzden mi size geldi?
А что дядя Гэри думает по этому поводу?
Gary Amca bu konuda ne düşünüyor?
Да ладно! Ты ведь не собираешься продолжать нудеть по этому поводу?
Tanrım, sürekli bunu başıma kakacaksın, değil mi?
Я просто пытаюсь помирить членов семьи. Так ты поговоришь с Глорией по этому поводу?
Ben sadece ailemizi tekrar bir araya toplamaya çalışıyorum.
- Не волнуйся по этому поводу.
Sana borçlandım. - Dert etme.
Ты должна говорить с тобой по этому поводу.
Bu sizin birbirinizle konuşmanızla alakalı olmalı.
А у тебя есть какие-то мысли по этому поводу?
Senin bir fikrin var mı?
Сейчас, формально, ты все делаешь правильно. Как ты себя чувствуешь по этому поводу, это - совершенно другое дело.
Resmî olarak, yanlış bir şey yapmadın ama bu konuda ne hissettiğin o, tamamen farklı bir mevzu.
Вы знаете? Мы должны что-то сделать по этому поводу.
Bir şeyler yapmalıyız.
"и все же, даже по этому поводу я непрочь пошутить"
Ama nasıl oluyorsa, espri yapmaya değer nitelikte.
Ну и как ты себя по этому поводу ощущаешь?
Bu konuda neler hissediyorsun?
Я постоянно беспокоился и напрягался по этому поводу Но потом я понял, что ничего не могу сделать с этим.
Sürekli onu düşünüyordum, kendime dert ediyordum ve sonra yapabileceğim bir şeyin olmadığını fark ettim.
И я не собираюсь защищаться или извиняться по этому поводу.
Bunu savunmayacağım veya özür dilemeyeceğim.
Я бы не переживала по этому поводу.
Hiç merak etme.
Наверняка вам придется позвонить адвокату по этому поводу.
Muhtemelen bu konuda bir avukat tutmak istersin.
Почему же это ты поднимаешь шум по этому поводу?
Sen niye gereksiz öfkeleniyorsun?
Я больше не хочу жить в норе,... и я собираюсь кое-что предпринять по этому поводу.
Artık bir oyukta yaşamak istemiyorum ve bunun için bir şey yapacağım.
Однажды я психанул по этому поводу и позвонил на радио там консультировал доктор, анонимно.
bir keresinde paniğe kapıldım, ve bir radyo programını aradım, isimsiz bir doktorun şovuydu.
И я вижу, что они по этому поводу тоже психуют, но просто прикидываются снисходительными и делают вид, что все понимают.
diye bağırıyordun ve onlar gerçekten korktu diyebilirim ve bana doğru tenezzül ettin ve onlar anlamış gibi davrandı.
Ну, знаешь, Я, возможно, уже изменил мнение по этому поводу.
Aslında bu konudaki fikrimi değiştirdim.
Это было столь чуждо, как подводное плавание, и у него была ужасная история по этому поводу.
Aşk ona sualtı dalışı kadar yabancıydı ve her şeyi yanlış anlama konusunda berbat bir geçmişe sahipti.
Том, сегодняшняя новость о Луисе Зейбеле стала шоком для всех. Что вы думаете по этому поводу?
Tom, bugün gelen Louis Zabel haberi herkesi şoka uğrattı ama orada hava nasıl?
Он был очень доволен собой по этому поводу, когда мы сажали его на самолет, да.
Onu uçağa bindirirken çok ısrar etti, evet.
Вот именно. Потому-то я и нервничаю по поводу следования по этому пути.
Aynen, o yüzden bu ipucunu takip etme konusunda inanılmaz gerginim.
И я уже переслушал все возможные шутки по этому поводу, так что прошу избавить меня от них. мы в такой же запарке, как и вы. Это ваше настоящее имя? Да.
Adın gerçekten bu mu?