Подняли traduction Turc
565 traduction parallèle
Перед тем, как вы продемонстрируете еще какие-нибудь фокусы, молодой человек, я хотела бы знать, подняли ли вам зарплату.
Genç adam, daha başka numaralar göstermeden maaşına zam gelip gelmediğini öğrenmek istiyorum.
Когда Пол и я подняли его, он был мертв.
Paul ile onu kaldırdığımızda ölmüştü.
Мы с его другом подняли его. Перенесли его через улицу...
Arkadaşıyla birlikte onu kaldırıp şuraya taşıdık.
Все газеты подняли тираж, Но юристы Ренци оказались сильней.
Ve Rienzi'nin avukatları daha da zenginleşti.
Плохо, конечно, что газеты подняли такой шум.
Gazetelerdeki dedikodular çok kötü.
Эти любители солнца, за которыми вы подглядываете за месяц не подняли температуру ни на градус.
Gözetlediğiniz o bikinili güzeller bir aydır ateşinizi bir derece bile yükseltmedi.
Их уже подняли.
Şimdi açıklar ama.
Его заметили, подняли шум, и он забежал в сарай.
Farkedilince oraya kaçtı!
Я, государь, из Девоншира. Я весть привёз от преданных друзей. Сэр Эдвард Кортни, брат его прелат, высокомерный Экстерский епископ, с союзниками подняли восстанье.
Ulu hükümdarım, aldığım güvenilir haberlere göre, şu anda Devonshire'da Sir William Courtney'le ağabeyi, o kurumlu rahip, Exeter Piskoposu, çok sayıda adam toplayıp ayaklanmışlar.
И вот Иону подняли, как якорь, и швырнули в море. Ужасные челюсти встретили его там.
Ve Yunus'u bir çapa gibi kaldırıp azgın dev balıkların beklediği denize attılar.
Немцы подняли награду за вас и Андреа Ставроса до 10 000 фунтов за каждого. Вам это льстит?
Almanlar, senin ve Andrea Stavros'un başına 10.000'er mark ödül koymuş.
- Птицы подняли ужасный шум.
- Bazı kuşlar öylesine korkunç bağırdılar ki.
Когда венгры подняли мятеж в 1956 и воззвали о помощи к остальному миру,..
1956 yılında, Macarlar ayaklandığında tüm dünyadan yardım istemişlerdi.
Судя по координатам телепортатора, Именно с этого места подняли на борт Джексона.
Jackson'ın gemiye ışınlandığı yer, tam burası.
- Вы и не подняли. Вы выразили серьезные опасения, вы задали серьезные вопросы.
Kayda değer endişeler dile getirdin ve doğru soruları sordun.
- Это капитан. Механизм, который мы подняли на борт, в запасной рубке.
Mekanizma yardımcı kontrol odasında.
Мы просто подняли сюда все живые существа из определенной зоны.
Biz canlı gördüğümüz varlıkları yukarı ışınladık.
Сколько человек вы подняли на борт?
- Kaç tanesini ışınladın?
Цель непонятна. Мы подняли два самолета, они уже летят.
- İki uçak daha acilen havalandılar.
Медузианцы подняли межзвездную навигацию до уровня искусства.
Medusanlılar seyri sanat haline getirmişler.
Капитана уже подняли на борт?
- Kaptan gemide mi?
Подняли руки.
Yukarı.
Они их уже подняли!
Kaldırdılar!
На смех меня подняли?
Bana mı gülüyorlar?
Эти документы, что мы сфотографировали, подняли большой шум в Нью Йорке
Geçen gün New York'ta resmini çektiğimiz kâğıtlar ödümü kopardı.
Коль это так, то почему, ради праха Христа,... мы подняли против него оружие?
Madem öyle, yüce İsa Aşkına niye en başından ona karşı silaha sarıldık?
Они тут такую бучу подняли вокруг тебя, мальчик мой.
- Gerçekten ilgini çekecek oğlum.
Ну и шум подняли. Совсем не обязательно.
Yaygaraya hiç gerek yok.
Все ребята подняли.
Bak herkes kaldırdı.
Ты хочешь сказать, что мы просто подняли руку, и какой-то зеленый лупоглазый монстр сказал :
Bana baş parmaklarımızı kaldırdığımızı ve yeşil bir böcek gözlü canavarın,
- Я полагаю, что мы подняли его слишком высоко.
- Sanırım biraz ileri gittik.
Они все еще не подняли щиты.
- Kalkanlarını hala kaldırmadılar.
" Этим утром в фильтрационном лагере, расположенном в Северном Майами, под 95-й автострадой, кубинские беженцы подняли восстание.
KUZEY MIAMI'DE 95. BÖLGEDE BULUNAN BİR GÖZETİM MERKEZİNDE İSYAN ÇIKARDI.
Вы оставили меня на произвол судьбы... и подняли против меня свое оружие.
Beni kadere terk ettiniz ve silahlarınızı çektiniz.
Подняли.
Kaldırın!
- Они и так подняли руки.
- Elleri zaten yukarıda.
Противный сын короля уволил меня. И спасибо большое, что подняли эту больную тему.
Kralın kokuşmuş oğlu beni kovdu ve bu acı verici hadiseyi tekrar hatırlattığın için çok sağ ol.
- Почему же вы не подняли руку?
Siz de kaldırmadınız. Çok saçma!
- Я смотрел на вас. Вы тоже не подняли.
Oylamayı ben başlattım!
Подняли.
Kaldırın.
Еще чуть-чуть, Рэй. Вот так, полностью подняли голову.
Çok az daha kaldırırsan, Ray, yüzüme bakıyor olacaksın.
Мы подняли Кента на борт, чтобы заглянуть в будущее Америки.
Kent, Amerika'nın geleceğini yakından görmemiz için bizlerle.
Они подняли меня и вывели на улицу.
Beni ayağa kaldırdılar, dışarı çıkardılar.
Мы столько людей на ноги подняли!
- Pek çok kişiyi uyandırdık.
Подняли ноги.
Ayaklar yukarı.
Вы не слышали шума, который мы тут подняли?
Bütün o gürültüyü duymadınız mı?
Вот если бы все люди собрались и подняли крик... О, Томми, тебя вышвырнут.
Hayır, seni kovarlar ve öldürürler.
но они подняли из могилы и заставили двигаться мертвого старика.
Ancak yıldırımın düştüğü yerde yaşlı adamın cesedi belirdi.
- Подняли.
Başlıyoruz.
Подняли меня посреди ночи.
Gece yarısı sokağa atılmak!
Она попросила, чтобы подняли жалюзи.
Okyanusu, gökyüzünü, yukarıdaki haliçleri görmek istiyor.
поднять 54
подняться 33
поднял 23
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднялся 32
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76
подняться 33
поднял 23
поднять паруса 53
поднять руки 39
поднялся 32
поднять якорь 17
поднять перископ 16
поднять щиты 76