Потому что это не то traduction Turc
1,110 traduction parallèle
Потому что это то, о чём они не говорят.
Çünkü bu konuda konuşmadılar.
Какого-то мальца из камеры смертников и дряхлого снайпера с четырьмя пальцами, почти уже ослепшего и не важно, выживет Павел, или мы все тут погибнем потому что это великолепный репортаж для "Си-Эн-Эн"
İdam mahkumu bir çocuk işi bitmiş, dört parmaklı, gözleri bozuk bir nişancı. Pavel'in kurtulması veya denerken ölmemiz de önemli değil.
Ты все это делал просто потому, что... потому что что-то не так...
Bunu yaptın çünkü yanlış giden bir şeyler var.
Так что оставь свои намеки. Даже если это правда, то это не важно, потому что дело не во мне...
O yüzden bu saçmalıkları bırak, çünkü eğer doğruysa bile önemli değil, çünkü benimle ilgili değil.
Потому что ты не можешь постоянно возвращаться к тому, через что мы уже прошли, и не то, чтобы это не было здорово, потому что оно было здорово...
Çünkü bu şekilde devam edemeyiz. Harika olmadığından değil, çünkü gerçekten harikaydı ama...
Только потому, что мне не нравится книга, это значит, что я какая-то неполноценная?
Boş ver. Ne yani, bu kitabı beğenmedim diye kötü biri mi oldum?
Ты мне не нравишься, значит это потому, что какой-то парень разбил моё сердце.
Senden hoşlanmıyorum, demek ki bir erkek kalbimi kırmış!
Я не против, чтобы ты целовала меня, если это - потому что ты хочешь поцеловать меня, но не ради мести или чтобы помочь тебе забыть кого-то ещё.
Beni öpmene aldırmıyorum. Yeter ki öpmek istediğin kişi ben olayım. İntikam ya da başka birini unutmak için olmasın.
Знаешь, тебе лучше не стоит копировать Бабулю, в то время как твоя рука гладит моё бедро, потому что это немного, мм...
Bence elini bacağımda dolaştırırken daha dikkatli olmalısın. Çünkü bu biraz...
Слушайте, если мир и изменился, то это потому, что люди хотят встать и быть честными, не скрываться за тем, что легче.
Dünya değiştiyse bu, direnen ve dürüst davranan insanlar sayesinde oldu. Saklanan insanlar sayesinde değil.
Это потому, что у меня кто-то есть. Те, кто доверяют друг другу и не пытаются из всего извлечь выгоду.
Çünkü yanımda birbirine güvenen, destek olan ve daima kendine fayda sağlamaya çalışmayan dostlarım var.
Слушай, я тут подумала и я не знаю, то ли это потому, что мы здесь то ли потому, что Рэйчел рожает но я думаю, нам нужно попробовать зачать ребёнка.
- Tabi, ne? - Bu eğlenceli olacak. Chandler'ı korkutacağım.
- Хорошо, если это сделал учитель, то значит, в этот день он не работал,... потому что, старшеклассники заканчивают позже, чем было совершено нападение на Синтию.
Bu işi o öğretmen yaptıysa, o gün kesin çalışmıyordu. Çünkü liseler onun saldırıya uğradığı saatten daha sonra dağılıyor.
Но... только не думай, что мы какая-то женатая пара. Потому что это не так.
Yine de evli bir çiftmişiz gibi yanlış fikirlere kapılma, çünkü değiliz.
И если мы вместе, то это потому, что мы этого хотим, а не потому, что на нашей двери замок.
Mecbur olduğumuz için değil.
А наутро уехал, как будто это ничего не значило. Хотя, наверное. что-то значило, потому что ты плакал, блядь, как младенец.
Ertesi gün hiçbir şey ifade etmiyormuş gibi çekip gittin.
Я обычно это не говорю, потому что чего-то боюсь но я хочу чтобы ты знала, что я тебя люблю.
Sana bunu söyleyemedim, çünkü bir nedenle korktum. Ama şu anda seni sevdiğimi bilmeni istiyorum.
Даже если бы они и знали, то они не могли бы осуществить спасение, потому что это место крепость.
Bilseler bile, buraya bir kurtarma operasyonu düzenleyemezler, çünkü burası bir kale.
Потому что, если ты пойдёшь на это, я не думаю, что то вернешься.
Çünkü eğer bunu yaparsan, geri döneceğini sanmıyorum.
Так. Может это потому, что я очень умный, но, мне кажется, с лазаньей что-то не так.
Çok zeki olmamdan kaynaklanabilir ama... bu lazanyada bir terslik seziyorum.
Вообще-то, я говорю это, потому что ты не знаешь.
Bunları bilseydin şu an sana anlatmazdım.
Знаешь, если что-то выдают за правду, это не всегда является правдой, потому что я не верю ни единому слову, особенно твоему.
Anlattıklarından bazıları doğru gibi görünse bile, bu her söylediğini doğru yapmaz. Çünkü esas doğru, anlattıklarının tek kelimesine bile inanmadığım.
Только потому, что то, что ты сделал, было неправильным, не значит, что безразличие к собственной жизни – это правильно.
Ama yanlış yaptın diye de hayattan vazgeçemezsin.
Только потому, что то, что ты сделал, было неправильным, не значит, что безразличие к собственной жизни – это правильно.
Sadece bir yanlış yaptın diye hayattan ümidini kesemezsin.
Помню, я думал, "это глупо, ведь они могли бы помочь мне", и я просто себя убедил, что они где-то рядом, просто не хотят меня смущать, потому что я описался и плакал.
"Bu gerçekten de aptalca, gelmeli ve bana yardım etmeliler." diye düşünüyordum. Fakat yaptıkları tek şeyin etrafta dolaşmak olduğuna kendimi ikna etmiştim. Beni utandırmak istemiyorlardı ;
я ощутил что-то похожее на страх, потому что это не мог быть Джо.
Başta paniğe kapıldım ; ama bu Joe olamazdı.
Возможно, ты тоже этого хочешь, но... если это так, то, честно говоря, я не вижу этого, потому что всё, что я вижу, когда я смотрю на тебя, - это кто-то бесцельно идущий по жизни,
Belki bunu sen de istiyorsun. İstiyorsan bile, bunu bana belli etmiyorsun. Çünkü sana baktığımda tek gördüğüm sadece bunun doğru bir şey olduğunu düşündüğü için bir ilişkiye giren biri.
Знаете, даже когда я била его, потому что он знал, что это не то, что я хотела бы.
Çünkü aslında dövmek istemediğimi biliyordu.
Вообще-то, Джо... почему бы тебе не остаться тут на секунду, потому что ты всё равно услышишь это рано или поздно.
- Aslına bakarsan Jo, neden biraz daha kalmıyorsun, çünkü er ya da geç öğreneceksin.
Я не запинался, не заикался, даже не стошнило, и им понравились мои рассказы, и это все было как-то нереально, потому что раньше ни - кому и никогда не нравились мои работы.
Düşmedim, kekelemedim, kusmadım ya da onun gibi bir şey yapmadım. Hikâyelerime bayıldılar ki bu gerçeküstü bir şey. Çünkü bugüne kadar kimse yaptığım hiçbir şeyi beğenmemişti.
Это не то место, где девочки с плохой прической кричали, потому что они хотели впустить мальчиков? Да
- Artık erkekleri de kabul edecekler diye kötü saçlı kızların ağladığı yer değil mi orası?
Стивен, если ты продолжишь делать это, то мне станет реально сложно делать вид, что я не знаю, о чем ты говоришь. Тогда мне следует идти, потому что это так же просто...
Steven, bunu yapmaya devam edersen, neden bahsettiğini anlamıyormuş gibi görünmek, benim için çok zor olacak o zaman gitmeliyim, çünkü bu çok basit
Да... а, нет, Я имею ввиду, у нее по-прежнему ребенок там, но... моя жизнь налаживается типа. То есть это немного странно, но я не собираюсь думать об этом, потому что мне не нужно... знаете, я должен быть счастлив сейчас.
sayılır yani, bu biraz garip, ama ben onun hakkında düşünmeyeceğim, çünkü buna ihtiyacım yok bilirsin mutlu olmalıyım şu anda.
Потому что это не очень-то романтично, например.
Her şeyden önce, bu pek de romantik olmazdı.
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Bir delinin farklı olduğunu söylemesi önemli değildir çünkü seni farklı yapan tek şey ne yaptığın ya da neler yapacağındır.
Я спрашиваю потому, что это был кто-то с греческим именем... и хуй бы с ним, если бы его не бросили прям у моего дома.
Soruyorum çünkü herif, yunan ismi gibi bir şey kullanıyordu ve direk benim evin önünde oldu olay.
Я спрашиваю потому, что это был кто-то с греческим именем... и хер бы с ним, если бы его не бросили перед моим домом.
Soruyorum çünkü herif, yunan ismi gibi bir şey kullanıyordu ve direk benim evin önünde oldu olay.
Вы понимаете, что если Пол перестанет бороться, то он останется не у дел, и это пугает вас, потому что так и будет.
Paul bizi görseydi ters anlardı diye düşünüyor... ve korkuyorsun! Çünkü düz anlamalı!
Нам снова хочется испытать то, о чём мы забыли потому что не понимали, как это было важно.
Unuttuğumuz bir şeyi tekrar hissetmek istiyoruz çünkü geride ne kadar çok şey bıraktığımızı anlamadık belki de.
Как будущий правитель одной из наших самых восточных сатрапий, Клит, ты не задумывался о том, что если мои персидские подданные склоняют передо мной голову, то делают это лишь потому, что для них это знак уважения к своему царю?
Asya'daki bir yadigârımızın yöneticisi olarak Cleitis, sen anlayamıyor musun ki, konu ettiğin İranlılar, karşımda eğiliyorlar ise, bunu önemli buldukları için yapıyorlar.
Даже не история, Потому что, то что вы сейчас чувствуете - это мир, заново рождённый.
Aslında, henüz tarih değil, çünkü, dünyadaki bütün deneyimleriniz sanki ilk defa gibi.
Да, это потому что... я посчитал забавным, то что ты сказала прошлым вечером про то, что не хочешь быть моей мамой.
Evet, çünkü... Dün söylediklerinden sonra komik olur dedim. Annem olmak istemediğini söyledin.
Все складывается как-то не так. Это ужасно, потому что...
Çok tuhaf çünkü... seni kendime çok yakın hissediyorum.
РОК : Послушай, если я или Ларс что-то прослушиваем или работаем в студии это не потому, что мы хотим делать что-то за твоей спиной.
Lars'la ben bir şey dinlersek ya da Presidio kayıtlarına bakarsak, bu senin arkandan iş çevirmek için değil.
Кроме сегодняшнего дня, но это не то, потому что это не я.
Bugün hariç, ama o da farklı. Çünkü bunu yapan ben değilim.
Если вы прячетесь, то прекратите сейчас же, потому что мамочка не думает, что это смешно!
Saklanıyorsanız buna bir son verin. Çünkü bu hiç komik değil.
Потом я предложил им позвонить по телефону, потому что так случилось, что я знал человека, которому они звонили, и мне пришлось заезжать за чем-то, потому что я не нашёл Ти Джея, чтобы он сделал это.
Sonra ben aramayı teklif ettim çünkü aradıkları kişiyi tanıyordum. Sonra gidip bir şey almam gerekti çünkü T.J.'i bulamadım.
Послушай, Хаус, единственная причина, почему я не увольняю тебя, это потому, что твоя репутация все еще чего-то стоит для этого госпиталя.
Dr. House. Seni kovmamamın tek sebebi isminin bu hastane için hâlâ faydalı olması. Mükemmel.
Только потому что люди говорят что-то, еще не означает что это правда.
Sadece insanlar öyle dedi diye bir şey doğru olmaz Felix.
Ты знаешь, я... я думала, что раз Лукас ушел, то совершенно не важно, что он написал в письме. потому что это снова могло встать между нами.
Biliyorsun Lucas gidince bu mektubun bir kıymeti olmadığını düşündüm çünkü eskiden o bizim aramıza girmişti zaten.
Мы приняли решение, мы поженились и мы счастливы и если вы здесь не для того чтобы праздновать это с нами, то лучше уходите домой потому что я не хочу, чтобы вы были здесь!
Bir karar verip evlendik ve mutluyuz ve şayet bizi tebrik etmeyeceksen evine gitsen iyi olur. Çünkü seni burada istemiyorum.