Потому что я не знал traduction Turc
347 traduction parallèle
Селим стал кричать, потому что я не знал и хотел пойти дальше.
Selim bağırmaya başladı çünkü ben bilmiyordum ve geçmek istiyordum.
Потому что я не знал, что делать.
Çünkü ne yaptığımı bilmiyordum.
Я боялся сблизиться с людьми, потому что я не знал, как сделать это.
İnsanlarla yakınlaşmaya çekiniyorum.
Потому что я не знал, чему принадлежу потому что я никогда этого не знал.
Çünkü ait olduğum yeri bilemedim. Çünkü hiçbir zaman bunu bilemedim!
Потому что я не знал точно что Кайл собирается делать.
Buna neden engel olmadın? Çünkü Kyle'ın ne yapacağını tam olarak bilmiyordum.
Мне кажется, поэтому ты на мне и женился, потому что знал, что я скучная, неопытная и обо мне не будет никаких сплетен.
Benimle bunun için evlendin herhâlde. Silik, beceriksiz ve deneyimsiz olduğumu biliyordun çünkü hem hakkımda hiç dedikodu da yapılamazdı.
Так оно и было. Я была в беседке, и он не знал кто я, но... очевидно он знал, что я замужем, потому что он что-то сказал Майклу и тот ударил его.
Ben hala çardaktaydım..... ve beni tanımamıştı..... ama kadın olduğumu fark etmişti..... çünkü Michael'a bir laf etti.
Я очень боялся, потому что не знал...
Merak ettim. Telefonunuzu sormayı...
Его сестра кажется знала их лучше, чем я, но я порвала ее заявление, потому что оно говорило о четырех пломбах и двух отсутствующих зубах, и о старом переломе внизу на левой ноге, о котором никто не знал, потому что отец никогда не хромал.
Kız kardeşi benden daha fazla şey biliyordu ama önemsemedim çünkü ağzındaki iki eksik dişten ve dört dolgudan bahsediliyordu ve kimsenin bilmediği sol bacağındaki eski bir kırıktan kimse bilmiyordu çünkü babam hiç bir zaman topallamadı.
я знал, что ничего не смог дать тебе. Потому мне и нет места в твоей жизни
O akşam size hiçbir şey veremediğimi ve hayatınızda yerim olmadığını anladım.
Потому что даже если бы я знал латынь, я не могу разговаривать с дохлыми римлянами.
Bu lanet dili biliyor olsaydım bile Ölmüş Romalılarla konuşamam da ondan efendim.
Слушай, я думаю Он бил и насиловал ее, потому что он знал, что она не будет давать показания Что она не будет выдвигать обвинения Потому что она знает систему.
Bak, sanırım... onu dövmesinin ve ona tecavüz etmesinin nedeni... sistemi bildiği için tanıklık edip... davacı olmayacağını bilmesiydi.
Я так и знал. Поверить не могу, что его убили, потому что он хотел перемен.
Bir şeyleri değiştirmek istediği için öldürüldüğüne inanamıyorum.
Я поклялся соблюдать это правило но, тем не мене, я нарушал эту норму, и не единожды, потому что я знал, что совершаю правильный поступок, даже если нарушаю ее!
Ona uymak için yemin ettim. Ama, buna rağmen, birkaç görevde bu direktifi görmezden geldim, çünkü bunu yapmanın, en doğrusu olduğunu düşündüm!
Я не уехал, потому что знал, что придёт этот день. Кто-нибудь продаст меня ему.
Bunun olacağını bildiğim için gitmek istemedim.
Помню, я не испугался... и мечтал о красоте сокровищ... может, потому что я знал, что я уже мертв.
Hiç korkmadığımı ve güzel bir hazine hakkında düş gördüğümü hatırlıyorum. Çoktan öldüğümü bildiğim içindi belki de.
Я знал, что не слабак, потому что прошёл крещение боем.
Ben güçlü olduğumu biliyordum. Çünkü kavgada kanım akmıştı.
Потому что, как я уже сказал, я знал, что Вы нам не поверите.
Çünkü dediğim gibi, bize inanmayacağınızı biliyordum.
Но я всегда знал, что это не так. Потому что рьiба знает, когда молчать. А вот люди дураки.
Balıklar yolculuklarına, küçük derelerde başlıyorlar ve ben onları okyanus için hazırlıyorum.
До сегодняшнего дня ты даже не знал, со сколькими я трахалась,.. ... потому что не удосуживался меня спросить.
Bu güne kadar kaç kişiyle yattığımı bile bilmiyordun, çünkü sormaya zahmet bile etmedin.
Я абсолютно не знал потому что, если бы кто-нибудь сказал мне когда я появился здесь, что такие вещи не одобряются...
İşe başladığımda bu tür şeylerin hoş karşılanmadığını biri bana söylesiydi bu konuya dikkat ederdim...
Он никогда Сизара не боялся... Потому что он не знал его... Не знал его, как я.
Caesar'dan kokmuyordu, çünkü onu tanımıyordu benim tanıdığım gibi.
Чтобы ты знал, я вернулся не потому, что пришлось
Sadece şunu bilmeni istiyorum : zorunda olduğum için geri gelmedim.
Я всегда думал, что буду испытывать страх, но я не боялся... потому что я знал, что могу придти сюда.
Son evredeydim. Hep korkacağımı sanırdım ama korkmuyordum çünkü buraya gelebileceğimi biliyordum.
Если бы я не знал, что его бросила жена потому что один из его работников трахал его в зад.
Sanki karısının onu terk ettiğini bilmiyormuşum gibi çünkü bir çalışanı onu arkadan becermişti.
Я хочу, чтобы ты знал, как я оказался здесь. Потому что... это не то, о чем ты думаешь.
İçeriye nasıl girdiğimi bilmeni isterim çünkü düşündüğün gibi değil.
Послушали многих ветеранов, но я был в растерянности, потому что не знал, как к этому подступиться. И мы вернулись домой.
Fakat o zamanlar bu konuda ne yapacağımı nasıl hareket edeceğimi bilmiyordum bu yüzden de eve geri döndüm.
Я знаю об этом! Ты оставил Элли, потому что ты знал, что она не будет сидеть дома, готовить и убирать.
Ally'yi terk ettin çünkü temizlik ve yemek yapmayacağını biliyordun.
На прошлой неделе Рене обвинила меня в том, что я ушел от Элли отчасти потому что знал, что я никогда не смогу подчинить ее, и я думаю, что это правда.
Geçen hafta, Renee bana, ikinci sınıf biri gibi davranamayacağım için Ally'den kaçtığımı söyledi. Ve sanırım bu doğru.
Он затравливал и убивал меня раз за разом, но даже смерть не давала свободы, потому что я знал, что каждый раз, когда я открывал глаза - я знал, что все начинается снова : будут боль, страх.
Beni avladı, defalarca, defalarca öldürdü ama ölüm çözüm değildi çünkü gözümü tekrar açtığımda yeniden açtığımda tekrar başlıyacağını biliyordum acının, korkunun.
когда я влюбился в тебя... я знал, что я не могу получить тебя потому, что ты настолько красива.
Sana aşık olduğumu söylediğimde... sana sahip olamayacağımı biliyordum çünkü sen çok güzelsin.
в тот день, в День Мертвой Утки, все и началось этот парень, Уилл, просто вошел за нами в дом я ведь не сказал ему не входить потом я понял, что я не мог догадаться запретить ему потому что тогда я еще не знал, что что-то вообще случилось
O gün, yani ölü ördek günü herşeyin başladığı gündü. Will denen adam, sürekli bizi takip etti ve bende etmemesini söylemedim. Sonrasında, üzülmem için hiç bir sebep olmadığını fark ettim çünkü üzülmem için başka bir sebep olduğunu bilmiyordum.
это очень... да... ну да... это здорово, это очень любезно, потому что там и я не знал, что он умер, да и в любом случае, она была в Чили и забыла мне сказать, что не сможет меня принять
Evet, evet. Bu güzel. Evet, teşekkür ederim.
И я знал, что на этом свидании секса не будет, потому что у меня закончились хлороформ и тряпки.
Bu buluşmanın herhangi bir cinsellik içermeyeceğini biliyordum çünkü ne kloroform ne de yırtık pırtık kıyafetim kalmıştı.
Потому что я знал, что они ему не навредят.
Çünkü onun canını yakmayacaklarını biliyorum.
Ты не хочешь мне ее рассказывать потому, что она часть твоей жизни, и ты не хочешь, чтобы я знал о твоей жизни.
Bana anlatmak istemiyorsun çünkü senin hayatının bir parçası, ve senin hayatın hakkında herhangi birşey bilmemi istemiyorsun.
Я не знал, какова она в точности. Потому присматривался ко всему, что попадалось по пути.
Kaderimin ne olduğunu bilmediğimden karşıma çıkan her fırsatı değerlendirdim.
Потому что девушка, которая пела она еще не знаменита, вы не знаете ее, но... но я знал ее...
Ama ben tanıyordum. Ve, insanların bazı şarkılarda bu şekilde hissettiğini biliyorum.
Потому что я знал, что никакой помощи нет и не может быть.
Çünkü biliyordum ki etrafta yardım edebilecek hiçbir şey yoktu.
Знаете, даже когда я била его, потому что он знал, что это не то, что я хотела бы.
Çünkü aslında dövmek istemediğimi biliyordu.
Мне было так больно, потому что я знал, что никогда не смогу тебе этого сказать.
Ve bu çok acıtırdı. Çünkü sana asla söyleyemeyeceğimi bilirdim.
Я не мог уйти, потому что знал, что однажды ты придешь ко мне.
Bana bir gün geri dönebilirsin diye, dünyayı terkedemedim.
Потом я предложил им позвонить по телефону, потому что так случилось, что я знал человека, которому они звонили, и мне пришлось заезжать за чем-то, потому что я не нашёл Ти Джея, чтобы он сделал это.
Sonra ben aramayı teklif ettim çünkü aradıkları kişiyi tanıyordum. Sonra gidip bir şey almam gerekti çünkü T.J.'i bulamadım.
Ха, я не верю тебе, потому что, если бы ты был моим соседом, то знал бы тогда, что тот дом имеет собственный бассейн.
Ha, sana inanmıyorum eğer sen benim komşumsan, o evin kendi havuz var zaten.
Потому что я знал, что тебе не понравится мое увлечение.
Çünkü beni cezalandırıp harçlığımı alırdın biliyorum.
Конечно я сказал ему нет, потому что только Высший Совет мог принять такое решение и так как я нахожусь в Высоком Совете, я знал бы об этом. Или не знал?
Elbette ona hayır dedim....... çünkü bu tip bir kararı sadece Yüksek Konsey verebilir ve ben de Yüksek Konsey'de olduğuma göre, bunu bilirdim, değil mi?
Слушайте, я был лишен доступа к нескольким предшествующим файлам миссии, знаете почему? Потому что никто не хочет, чтобы я знал как близко мы добрались к...
Bak, pek çok görev raporuna erişimim engellendi, çünkü kimse benim şeye ne kadar yaklaştığımızı bilmemi...
Я не знал, что у вас оно было, но это хорошо, потому что мы узнаем что-то друг о друге.
Senin de anladığını bilmiyordum, ama güzel, birbirimizi tanımaya başladık.
Я не знаю, потому что они не хотят, чтобы я знал.
Bilmiyorum, çünkü bilmemi istemiyorlar
"Твоя мама согласна." Но я не возражаю, потому что я знал, что он придёт.
Çok üzgünüm...
Потому, что я не знал, что Фонтанэ - это Фонтанэ! я знаю только его.
Bu Fontanet olduğunu bilmiyordum!